Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   PROGRAM DE COOPERARE din 2 septembrie 2020  în domeniile educaţiei, ştiinţei, culturii, tineretului şi sportului între Guvernul României şi Guvernul Statului Israel    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

 PROGRAM DE COOPERARE din 2 septembrie 2020 în domeniile educaţiei, ştiinţei, culturii, tineretului şi sportului între Guvernul României şi Guvernul Statului Israel

EMITENT: Act Internaţional
PUBLICAT: Monitorul Oficial nr. 1059 din 11 noiembrie 2020
──────────
    Conţinut de ORDINUL 1.991 din 22 octombrie 2020, publicat în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 1.059 din 11 noiembrie 2020.
──────────
    Guvernul României şi Guvernul Statului Israel (denumite în continuare părţi), animate de dorinţa de a întări relaţiile de prietenie ce le leagă şi de a promova schimburi în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei, în baza Acordului de cooperare în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei între Guvernul României şi Guvernul Statului Israel, semnat la Bucureşti la 17 septembrie 1979, au convenit asupra următorului program de cooperare.
    Ambele părţi sunt convinse că această cooperare va contribui la dezvoltarea relaţiilor bilaterale şi va conduce la creşterea gradului de conştientizare, în special în rândul tinerilor, cu privire la istoria şi cultura celor două ţări şi sunt de acord să promoveze cooperarea pentru îmbunătăţirea şi consolidarea înţelegerii reciproce şi a prieteniei între cele două state.

    Domenii de cooperare
    1. Educaţie
    1.1. Părţile vor promova schimbul de informaţii şi contactele constructive între cele două state, în diferite domenii ale educaţiei.
    1.2. Părţile vor încuraja dezvoltarea cooperării între instituţiile educaţionale din cele două state.
    1.3. Părţile, în limita disponibilităţilor lor bugetare, promovează schimbul de informaţii, experienţă, documentaţie şi experţi în următoarele domenii:
    • sistemul de educaţie al ambelor state;
    • formarea iniţială/continuă a cadrelor didactice;
    • organizarea şi managementul instituţiilor de învăţământ;
    • reglementările în domeniul educaţiei;
    • educaţia pentru persoanele cu dizabilităţi şi nevoi speciale;
    • descentralizarea şi autonomia instituţiilor de învăţământ;
    • educaţia civică şi educaţia pentru egalitatea de gen;
    • educaţie despre Holocaust;
    • educaţia copiilor supradotaţi;
    • integrarea culturală a grupurilor minoritare (inclusiv proiecte comune);
    • programe antidrog (inclusiv proiecte comune);
    • predarea limbilor străine;
    • educaţia formală şi informală;
    • învăţare colaborativă (de exemplu, literatură, cinematografie ş.a.);
    • educaţia inclusivă;
    • cultură şi patrimoniu;
    • educaţia adulţilor (învăţare pe tot parcursul vieţii);
    • educaţia în domeniul ştiinţei şi tehnologiei;
    • contribuţia tineretului la comunitate;
    • dezvoltarea aptitudinilor pentru viaţă;
    • educaţia artistică;
    • formare vocaţională şi educaţia tehnică;
    • tehnologii şi industrii inovatoare pentru şcoli, profesori şi elevi.

    1.4. Părţile vor încuraja cooperarea între şcoli, în cadrul diferitelor proiecte, bazate pe tehnologia informaţiei şi comunicaţiilor (ICT).
    1.5. Părţile convin să coopereze în domeniul e-learning, inclusiv în ceea ce priveşte designul, dezvoltarea şi implementarea de software, hardware şi folosirea acestora în practica profesională, ca de exemplu prin: cărţi digitale, software de management al educaţiei, medii pentru învăţământul la distanţă, pregătirea cadrelor didactice etc.
    1.6. Părţile vor încuraja dezvoltarea parteneriatelor între instituţii de învăţământ, în special în domeniile matematicii şi tehnologiei. Parteneriatele pot fi puse în practică prin diferite mijloace, precum proiecte virtuale comune, programe de înfrăţire între şcoli, schimburi de delegaţii şi vizite reciproce ale cadrelor didactice şi elevilor şcolilor respective.
    În Israel, informaţii asupra sistemului educaţional pot fi obţinute pe pagina de internet a Ministerului Educaţiei: www.education.gov.il.
    În România, informaţii asupra sistemului educaţional pot fi obţinute pe site-ul Ministerului Educaţiei şi Cercetării: www.edu.ro.

    1.7. Părţile vor acţiona pentru promovarea predării limbii, literaturii, istoriei şi culturii celuilalt stat în cadrul instituţiilor sale de învăţământ primar, secundar şi superior. În acest scop, experţi din ţara parteneră vor fi invitaţi pentru a susţine conferinţe şi seminare şi pentru a coordona alte activităţi educaţionale. Condiţiile pentru desfăşurarea respectivelor activităţi de către experţi, în statul primitor, vor fi negociate între instituţiile respective ale celor două state sau pe canale diplomatice.
    1.8. (a) Complexul Educaţional Laude-Reut din Bucureşti, prin Ambasada Statului Israel în România, va transmite, anual, Ministerului Educaţiei Naţionale din România, cel târziu până la data de 15 august, lista cadrelor didactice cetăţeni israelieni care vor activa ca profesori de limbă ebraică şi religie mozaică în anul şcolar următor, precum şi informaţii cu privire la pregătirea şi experienţa didactică a acestora. Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România va transmite acceptul pentru primirea cadrelor didactice israeliene până la data de 15 septembrie.
    (b) Cadrele didactice vor fi exceptate de la obţinerea unui aviz de angajare şi de la plata taxelor pentru viză şi permis de şedere.
    (c) Cheltuielile de transport internaţional şi salariale vor fi acoperite de partea israeliană, prin Organizaţia Sionistă Mondială, iar Complexul Laude-Reut din Bucureşti va asigura cadrelor didactice israeliene cazare şi masă.

    1.9. Părţile se angajează să prevină publicarea de manuale şcolare care încurajează rasismul, antisemitismul şi xenofobia, pentru a contracara prejudecăţile şi stereotipiile negative. Părţile se vor informa reciproc în cazul în care vor identifica astfel de publicaţii.
    1.10. Părţile vor pune accent în mod special pe cercetarea şi munca educaţională legate de destinul tragic al comunităţii evreieşti din România în perioada celui de-al doilea război mondial.
    Cele două părţi subliniază importanţa educării tinerei generaţii cu privire la Holocaust, luând în considerare faptul că atât România, cât şi Israel sunt membre ale Alianţei Internaţionale pentru Comemorarea Holocaustului (IHRA).

    1.11. Părţile subliniază importanţa accesului tinerilor la învăţământul despre Holocaust pe parcursul şcolarizării, cu referinţă şi la conţinutul Declaraţiei de la Stockholm din ianuarie 2000 şi la Rezoluţia ONU 60/7 din 1 noiembrie 2005, care desemnează data de 27 ianuarie ca Ziua Comemorării Internaţionale a Holocaustului şi care subliniază caracterul istoric unic al Holocaustului şi denunţă pericolele persistente ale genocidului, rasismului, antisemitismului şi xenofobiei. În acest context, părţile vor sprijini activităţile educaţionale realizate de şcoli la toate nivelurile pentru combaterea rasismului şi antisemitismului.
    1.12. Părţile încurajează participarea la acţiunile Alianţei Internaţionale pentru Comemorarea Holocaustului, cu precădere la:
    a) cursuri anuale de perfecţionare, pentru până la 25 de profesori români, organizate de Autoritatea pentru Memoria Martirilor şi Eroilor Holocaustului de la Yad Vashem. Aceste cursuri de 8 zile se adresează profesorilor de istorie - vorbitori de limba engleză - care nu au mai participat la un program de formare în cadrul Yad Vashem. Yad Vashem va urmări să organizeze anual astfel de cursuri de formare, în conformitate cu prevederile Memorandumului de înţelegere semnat între Autoritatea pentru Memoria Martirilor şi Eroilor Holocaustului de la Yad Vashem din Ierusalim şi Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România;
    b) seminare de perfecţionare pentru profesorii români, organizate în fiecare an în universităţile, muzeele, instituţiile de educaţie şi comemorare din România, în colaborare cu Autoritatea pentru Memoria Martirilor şi Eroilor Holocaustului de la Yad Vashem din Ierusalim;
    c) cursuri de perfecţionare organizate de Autoritatea pentru Memoria Martirilor şi Eroilor Holocaustului de la Yad Vashem. Cursurile de trei săptămâni, pentru profesorii români de istorie vorbitori de limba engleză, se organizează anual în luna iulie.


    2. Burse
    2.1. Partea israeliană, în concordanţă cu resursele disponibile, va oferi un (1) curs de vară anual de limba ebraică modernă şi trei (3) burse de specializare de durata unui an academic (8 luni) fiecare, pentru studii postuniversitare sau de cercetare, ce vor viza studenţii care doresc să urmeze studii în instituţiile de învăţământ superior din Israel.
    Informaţiile pentru candidaţi (termenele pentru depunerea dosarelor, limita de vârstă, documentele necesare, formularele de candidatură, detalii despre bursă şi beneficii etc.) vor fi disponibile pe website-ul Ministerului Afacerilor Externe (www.mfa.gov.il) şi vor fi trimise anual prin intermediul canalelor diplomatice.

    2.2. Partea română va oferi anual până la patru (4) burse pentru cursurile de vară de limba română şi douăzeci şi patru de luni (24) bursă pentru stagii de specializare de până la opt (8) luni, pentru studii de master, doctorale şi postdoctorale pentru studenţii israelieni care doresc să urmeze cursuri într-o universitate din România.
    Informaţiile pentru candidaţii la programele academice (documente necesare, formulare de candidatură, detalii despre burse şi beneficii etc.) vor fi disponibile pe website-ul Ministerului Educaţiei şi Cercetării: www.edu.ro. Nominalizările părţii israeliene vor fi transmise prin intermediul canalelor diplomatice, nu mai târziu de 30 iulie pentru următorul an academic.
    Informaţiile pentru candidaţii la cursurile de vară de limba română (termenul-limită pentru depunerea dosarelor, documentele necesare, detalii despre burse şi beneficii etc.) vor fi disponibile pe website-ul Ministerului Educaţiei şi Cercetării: www.edu.ro/summercourses. Nominalizările părţii israeliene vor fi transmise pe canale diplomatice.

    2.3. Bursele se acordă în limitele bugetare ale părţilor.

    3. Cooperarea între instituţiile de învăţământ superior
    3.1. Fără a aduce atingere autorităţii Consiliului Israelului pentru Învăţământ Superior (CHE) în domeniul învăţământului superior şi autonomiei instituţiilor de învăţământ superior, părţile vor coopera astfel:
    3.2. Părţile vor promova schimbul de publicaţii, literatură, materiale de cercetare şi alte informaţii în domeniul învăţământului superior.
    3.3. Părţile vor facilita participarea a 3 (trei) cadre didactice universitare la conferinţe/seminare naţionale şi internaţionale şi la alte evenimente similare care se vor organiza în ambele state, pe perioade de până la 5 (cinci) zile fiecare, pe durata valabilităţii prezentului program.
    3.4. Părţile vor colabora pentru promovarea studiilor privind cultura, limba şi istoria modernă a celuilalt stat în instituţiile de învăţământ superior proprii.

    4. Ştiinţă
    4.1. Părţile încurajează colaborarea directă între instituţii ştiinţifice şi de cercetare. Conţinutul acestei colaborări va fi stabilit de autorităţile competente din cele două state.
    4.2. Părţile încurajează schimburile de oameni de ştiinţă şi cercetători pentru studii de cercetare, consultări sau discuţii pe teme ştiinţifice. Termenii şi condiţiile acestor schimburi vor fi stabilite de instituţiile relevante şi/sau pe căi diplomatice, după caz.
    4.3. Părţile încurajează realizarea în comun de cercetări ştiinţifice şi tehnologice, de proiecte de dezvoltare şi cercetare în domenii de interes reciproc, precum şi de schimburi de informaţie şi publicaţii ştiinţifice şi tehnice.
    4.4. Părţile încurajează cooperarea directă între universităţi, academii de ştiinţe şi alte instituţii de cercetare ştiinţifică.

    5. Schimburi de experţi în domeniile culturii şi artei
    Aprecieri generale
    Părţile apreciază nivelul înalt al activităţilor culturale reciproce, evidenţiind rolul important al legăturilor culturale dintre cele două state. Părţile îşi reafirmă intenţia de a continua să încurajeze colaborarea directă între instituţiile culturale, organizaţiile şi persoanele din cele două state.
    Părţile vor încuraja iniţiativele menite să sprijine organizaţiile publice şi private şi persoanele angajate în promovarea şi sponsorizarea acţiunilor culturale de origine israeliană în România şi a acţiunilor culturale de origine română în Israel.
    5.1. Părţile vor încuraja schimburi în domeniul muzicii, teatrului, artelor vizuale, designului, dansului şi schimburi de grupuri artistice sau de artişti individuali care participă la turnee, festivaluri şi alte manifestări culturale, incluzând conferinţe, simpozioane, spectacole comune, ateliere, expuneri artistice şi întâlniri care presupun schimb de informaţii şi experienţă. În plus, părţile încurajează vizite ale criticilor de artă, jurnaliştilor din domeniul ştiinţei şi culturii, cu scopul de a promova o mai bună înţelegere a evoluţiilor sociale şi culturale care au loc în cealaltă ţară.
    5.2. Festivaluri de arte ale scenei
    Părţile încurajează schimbul de experţi şi de artişti pentru spectacole şi pentru participarea la festivalurile de arte ale scenei. Detaliile legate de aceste schimburi, precum numărul de artişti şi durata şederii vor fi bazate pe principiul reciprocităţii şi vor fi convenite de părţi şi/sau de instituţiile relevante, după caz.
    Părţile se vor informa reciproc, în avans, pe canale diplomatice despre festivalurile internaţionale majore organizate în ţările lor, în vederea facilitării participării la acestea. Informaţiile vor fi publicate pe paginile de internet ale respectivelor autorităţi şi instituţii.

    5.3. Arte vizuale, fotografie şi design
    Părţile vor colabora în domeniul artelor plastice, târgurilor de produse meşteşugăreşti, fotografie şi design. Ele vor încuraja schimbul de expoziţii şi colaborarea între artişti, meşteşugari, experţi în domeniul artei şi specialişti în tradiţii populare.

    5.4. Arhitectură
    Părţile încurajează colaborarea directă între arhitecţi, instituţii de arhitectură, schimbul de arhitecţi, de informaţii şi promovarea expoziţiilor.

    5.5. Muzee şi expoziţii
    Părţile vor încuraja contactele directe dintre muzee, galerii şi instituţii similare din ambele ţări, inclusiv schimbul de specialişti, curatori, publicaţii, expoziţii speciale şi informaţii.
    Părţile vor încuraja schimbul de expoziţii de artă contemporană, inclusiv de opere de artă provenind din muzee, din spaţii de expoziţie oficiale şi alternative, galerii private, şcoli de formare artistică şi galerii, precum şi realizarea de proiecte comune de artă contemporană.

    5.6. Muzică
    Părţile vor încuraja prezentarea lucrărilor compozitorilor săi în celălalt stat. Vor sprijini, de asemenea, şi contactele directe între muzicieni (dirijori, solişti etc.), organizaţii, instituţii, asociaţii muzicale, orchestre şi conservatoare în domeniul muzicii clasice şi contemporane, inclusiv schimbul de artişti şi de înregistrări, pe baze comerciale şi necomerciale.

    5.7. Dans
    Părţile vor încuraja schimbul de dansatori, coreografi, specialişti în domeniul dansului, profesori şi producători de festivaluri de dans. Părţile vor colabora la dezvoltarea cooperării culturale multilaterale.

    5.8. Teatru
    Părţile vor încuraja schimbul de actori, directori, dramaturgi, critici etc. Părţile vor colabora pentru dezvoltarea cooperării culturale multilaterale.
    Părţile facilitează vizite anuale ale experţilor/artiştilor/ producătorilor/curatorilor din domeniile artistice sus-menţionate pentru o perioadă totală care să nu depăşească cinci (5) zile anual. Proiectele vor fi convenite de părţi prin intermediul canalelor diplomatice.


    6. Patrimoniu cultural şi arheologie
    6.1. Părţile încurajează colaborarea în domeniul protejării patrimoniului cultural şi se vor informa reciproc cu privire la legile şi regulamentele naţionale relevante. În plus, părţile vor încuraja activităţile destinate conservării siturilor de interes comun.
    6.2. Părţile încurajează colaborarea directă între instituţii din domeniul protecţiei patrimoniului cultural. Părţile vor face schimb de specialişti, experţi universitari, informaţii şi materiale publicitare, precum şi informaţii despre seminare.
    6.3. Părţile încurajează colaborarea între autorităţile şi instituţiile relevante în vederea prevenirii traficului ilegal de bunuri aparţinând patrimoniului cultural, în conformitate cu legile şi reglementările naţionale.
    6.4. Părţile încurajează colaborarea în domeniul săpăturilor arheologice, al conservării urbane şi al cercetării în domeniul arhitecturii. Detaliile acestei colaborări vor fi stabilite prin intermediul autorităţilor competente ale celor două părţi.
    6.5. Părţile încurajează autorităţile de profil din statele lor în vederea efectuării de schimburi de informaţii şi publicaţii în domeniul arheologiei. Părţile încurajează, de asemenea, organizarea de seminare comune pe subiecte de interes reciproc, care să se desfăşoare pe perioada valabilităţii prezentului program. Detaliile în acest sens vor fi stabilite de Ministerul Culturii din România şi de Autoritatea Israeliană pentru Antichităţi.
    6.6. Pe parcursul valabilităţii prezentului program, părţile vor face, anual, schimb de un (1) expert în domeniul arheologiei, conservării antichităţilor, restaurării patrimoniului cultural sau conservării monumentelor de arhitectură, pentru o perioadă de până la cinci (5) zile.
    Detaliile în acest sens vor fi stabilite de Ministerul Culturii din România şi de Autoritatea Israeliană pentru Antichităţi.

    7. Literatură şi târguri de carte
    7.1. Părţile conlucrează pentru a promova traducerea de proză, poezie şi alte opere literare contemporane din statul lor în limba celeilalte părţi. Părţile încurajează distribuirea operelor traduse în limbile lor. În acest scop, părţile pot face schimburi anuale de trei (3) persoane (scriitori, poeţi sau traducători), fiecare pentru o perioadă de cel mult cinci (5) zile, pe parcursul valabilităţii prezentului program.
    7.2. Părţile încurajează scriitorii şi editorii să participe la seminare, ateliere şi lecturi de poezie, în scopul promovării înţelegerii între cele două comunităţi literare. Părţile vor sprijini participarea poeţilor şi scriitorilor la festivaluri şi evenimente literare, pentru perioade de până la cinci (5) zile anual.
    7.3. Părţile încurajează contactele directe între editurile de carte şi bibliotecile naţionale.
    7.4. Fiecare parte va înainta invitaţii celeilalte pentru a participa la târguri internaţionale de carte, pe baze comerciale şi noncomerciale, pe durata prezentului program.
    Partea română invită partea israeliană să participe la târgurile internaţionale de carte de la Bucureşti: Gaudeamus şi Bookfest. Informaţii cu privire la aceste târguri pot fi găsite la www.gaudeamus.ro/en şi www.bookfest.ro/en.

    8. Cinema şi audiovizual
    8.1. Părţile încurajează participarea de filme şi producători la festivalurile internaţionale de film din celălalt stat. Informaţii referitoare la festivalurile de film importante vor fi transmise pe canale diplomatice.
    8.2. Părţile încurajează organizarea de săptămâni ale filmului ale celeilalte părţi pe teritoriul statului său. Filmele difuzate cu aceste ocazii vor avea subtitrări în limba engleză, dacă filmul nu este vorbit în această limbă.
    8.3. Fiecare parte încurajează vizitele reciproce de experţi sau personalităţi din domeniul cinematografiei. În acest scop, părţile fac schimb anual de doi (2) experţi din domeniul cinematografiei şi audiovizualului, pentru o perioadă de până la cinci (5) zile, pentru a participa la festivaluri, conferinţe, recenzii, întâlniri, retrospective şi alte evenimente internaţionale de prestigiu.
    8.4. Părţile încurajează colaborarea între experţi din domeniul cinematografiei şi televiziunii, precum şi între instituţii din aceste domenii din cele două state. Părţile apreciază colaborarea între şcolile de film şi televiziune şi între arhivele lor naţionale de filme, precum şi schimbul de profesori şi studenţi din domeniu.
    8.5. Părţile îşi exprimă interesul privind promovarea coproducţiilor între producătorii de film români şi israelieni, inclusiv prin intermediul Acordului privind coproducţiile cinematografice dintre Guvernul României şi Guvernul Statului Israel, semnat la Bucureşti la 12 august 2013, document care are rolul de a facilita viitoarele coproducţii.
    8.6. Părţile vor încuraja cooperarea între autorităţile din domeniul televiziunii din cele două state, precum şi schimbul de materiale (artistice şi documentare) şi de experţi în acest domeniu, pe baze comerciale şi necomerciale. În plus, părţile vor încuraja organizarea de ateliere pe tema televiziunii educaţionale, a perfecţionării personalului şi a materialelor informative cu scopul de a îmbunătăţii cunoaşterea şi înţelegerea despre celălalt stat.

    9. Arhive şi biblioteci
    9.1. Părţile vor promova cooperarea reciprocă între arhive şi departamente de colecţii speciale din instituţiile arhivistice şi din bibliotecile de stat şi publice, prin schimb de experţi, publicaţii ştiinţifice, microfilme, cărţi, informaţii digitale, copii ale unor documente (digitale şi în format print), baze de date şi regulamente, precum şi între departamentele din bibliotecile naţionale ale celor două ţări responsabile de completarea colecţiilor „Exteriorica“ („Romanica“, respectiv „Iudaica“). Schimburile vor avea loc în concordanţă cu legislaţia şi normele interne în vigoare în fiecare stat şi vor ţine seama de limitele bugetare ale părţilor.
    9.2. Părţile au în vedere schimbul a câte un (1) arhivist sau bibliotecar pentru perioade de cel mult câte cinci (5) zile pentru a se documenta cu privire la organizarea fiecărei arhive/biblioteci, precum şi pentru stagii de studiu şi cercetare, organizarea în cooperare a unor manifestări ştiinţifice (workshopuri, conferinţe) în domeniile arhivistică, biblioteconomie, politici de carte şi lectură.

    10. Cooperarea în cadrul organizaţiilor internaţionale
    Părţile vor coopera în domeniul educaţiei, ştiinţei, culturii, sportului, tineretului şi comunicaţiilor în cadrul UNESCO şi al altor organizaţii internaţionale precum Consiliul Europei, cu scopul de a face schimb de informaţii şi de a implementa programe de acţiune comune.

    11. Schimburile în domeniul tineretului
    11.1. Părţile sunt de acord că schimburile de tineri constituie o contribuţie majoră adusă relaţiilor dintre cele două state. Astfel, părţile vor sprijini asemenea programe. Se va pune accent pe participarea activă a tinerilor în comunitate şi pe promovarea cooperării şi relaţionării dintre tineri, prin activităţi specifice tineretului, şi se va încuraja generaţia tânără în promovarea perspectivei de gen şi a comportamentului nonviolent în relaţiile interumane.
    11.2. Părţile vor încuraja proiectele comune ale specialiştilor şi experţilor în domeniul tineretului. Detalii legate de aceste proiecte vor fi stabilite între Ministerul Tineretului şi Sportului din România şi Autoritatea Israeliană de Schimburi de Tineret.

    12. Sport
    Părţile vor susţine cooperarea în domeniul sportului, în special prin schimburi de echipe sportive, antrenori şi experţi în diverse discipline. Detaliile vor fi stabilite prin consultări între organizaţiile interesate din cele două state. Termenii şi condiţiile acestor schimburi vor fi stabilite de comun acord între organizaţiile interesate din cele două state.


    Dispoziţii generale
    13. Proprietate intelectuală
    13.1. Fiecare parte va asigura mijloace legale pentru protejarea drepturilor de proprietate intelectuală a tuturor materialelor obţinute în cadrul acestui program, în conformitate cu legile şi reglementările în vigoare în statul său.
    13.2. Drepturile de proprietate intelectuală dobândite sau create ca urmare a activităţii comune conform acestui program vor fi alocate prin condiţii convenite de comun acord, stabilite prin înţelegeri separate înainte de începerea activităţii comune.
    13.3. Niciuna dintre părţi nu va transmite informaţii confidenţiale valoroase din punct de vedere comercial obţinute în urma acestui program către nicio terţă parte fără a avea în prealabil consimţământul scris al părţii care constituie sursa informaţiilor.

    14. Dispoziţii financiare
    14.1. Dispoziţiile financiare şi de altă natură, precum şi programele evenimentelor vor fi convenite prin consultări reciproce între autorităţile competente din ambele state. În lipsa unor acorduri speciale, dispoziţiile financiare vor fi ajustate pe bază de reciprocitate, şi anume:
    - partea trimiţătoare va acoperi cheltuielile transportului internaţional al delegaţiilor şi reprezentanţilor lor, în conformitate cu propriile sale reglementări interne;
    – partea primitoare va acoperi costurile de cazare în ţara sa, în conformitate cu propriile sale reglementări interne.

    14.2. Schimbul de persoane (artişti, experţi etc.) va fi reglementat după cum urmează: fiecare parte va transmite celeilalte informaţii relevante (curriculum vitae, obiectivele vizitei, limbile vorbite, itinerarul propus şi datele programate pentru sosire şi plecare) în limba engleză, cu cel puţin şaizeci (60) de zile înainte de data preconizată a vizitei delegaţiei sau a persoanelor.
    - Partea primitoare va confirma acceptarea propunerii în termen de treizeci (30) de zile sau de îndată ce este posibil.
    – Persoanele sau delegaţiile invitate ar trebui să poată comunica fie în limba ţării sau a instituţiei primitoare, fie în engleză sau în orice altă limbă convenită de comun acord.
    – Persoanele şi delegaţiile vor fi responsabile pentru propriile asigurări medicale.

    14.3. Burse
    1. Termenii şi condiţiile burselor de specializare acordate de partea israeliană pentru un an universitar vor fi publicate anual prin canale guvernamentale, precum şi pe site-ul web al Ministerului israelian al Afacerilor Externe: http://www.mfa.gov.il.
    2. Partea israeliană va oferi participanţilor la cursul de vară al şcolii de limbă ULPAN/beneficiarilor burselor acceptaţi în cadrul acestui program următoarele facilităţi:
    a) cursuri gratuite;
    b) alocaţie pentru acoperirea cheltuielilor de trai, conform condiţiilor impuse de şcoala de limbi străine/instituţii academice;
    c) asigurări de sănătate, cu excepţia bolilor cronice de îngrijire dentară, în conformitate cu legislaţia naţională.

    3. Partea română va oferi studenţilor israelieni beneficiari ai burselor academice, în conformitate cu acest program, următoarele facilităţi:
    a) cursuri gratuite;
    b) cazare în cămine studenţeşti;
    c) alocaţie pentru acoperirea cheltuielilor de trai, conform reglementărilor interne;
    d) cheltuieli de deplasare în România, conform reglementărilor interne;
    e) asistenţă medicală în caz de urgenţă medicală şi chirurgicală şi boli endemoepidemice, în conformitate cu legislaţia naţională.

    4. Partea română va oferi studenţilor israelieni, beneficiari ai burselor la cursurile de vară din România, în conformitate cu prezentul program, următoarele:
    a) înscriere la cursuri şi program cultural gratuit;
    b) cazare şi masă;
    c) asistenţă medicală pentru urgenţe medico-chirurgicale sau endemoepidemice, în conformitate cu prevederile legale interne.


    14.4. Schimb de expoziţii: dispoziţiile financiare pentru fiecare proiect vor fi convenite separat între părţi.

    15. Dispoziţii finale
    15.1. Acest program nu exclude realizarea altor schimburi în domeniile cultură, ştiinţă şi educaţie.
    15.2. Părţile sunt de acord că toate iniţiativele menţionate în acest program vor fi realizate în limitele fondurilor alocate în bugetele lor anuale respective.
    15.3. Orice activitate desfăşurată în conformitate cu prezentul program, de către oricare dintre părţi, va fi realizată în conformitate cu legile, reglementările şi procedurile părţii respective.
    15.4. Diferenţele care ar putea apărea în cursul aplicării acestui program vor fi soluţionate prin canale diplomatice.
    15.5. Părţile încredinţează autorităţilor lor competente implementarea acestui program.
    15.6. Acest program va intra în vigoare la data semnării şi rămâne valabil până la 31 decembrie 2024.
    15.7. Acest program poate fi modificat prin acordul reciproc al părţilor. Modificările se fac în scris şi intră în vigoare în conformitate cu procedura stabilită la pct. 15.6.
    15.8. Părţile se pot notifica reciproc, în orice moment, pe canale diplomatice, cu privire la intenţia lor de a denunţa acest program. În acest caz, denunţarea va produce efecte în termen de 6 (şase) luni de la data primirii notificării. Denunţarea programului de cooperare nu poate fi solicitată în ultimele 6 (şase) luni de valabilitate ale acestuia.

    Semnat la Ierusalim în data de 2 septembrie 2020, corespunzător datei de 13 Elul 5780, în calendarul ebraic, în două exemplare originale, în limba engleză.
    ……………………………………….
    Pentru Guvernul României
    ……………………………………….
    Pentru Guvernul Statului Israel

    -----

Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele de Contracte, Cereri si Notificari modificate conform GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele de Contracte, Cereri si Notificari modificate conform GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016