Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X
ORDIN nr. 61 din 18 ianuarie 2012 privind publicarea textului notelor verbale, semnate la Bucuresti la 19 decembrie 2011 si, respectiv, la Bucuresti la 4 ianuarie 2012, care constituie schimbul de instrumente de interpretare a Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Statelor Unite ale Americii cu privire la programele de asistenta economica, tehnica si in domenii conexe, semnat la 24 octombrie 1995
În baza art. 38 alin. (4) din Legea nr. 590/2003 privind tratatele, în temeiul art. 4 alin. (5) din Hotãrârea Guvernului nr. 100/2004 privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Afacerilor Externe, cu modificãrile şi completãrile ulterioare,
ARTICOL UNIC Se publicã în Monitorul Oficial al României, Partea I, schimbul de instrumente, semnate la Bucureşti la 19 decembrie 2011 şi, respectiv, la Bucureşti la 4 ianuarie 2012, de interpretare a Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Statelor Unite ale Americii cu privire la programele de asistenţã economicã, tehnicã şi în domenii conexe, semnat la 24 octombrie 1995. Notele verbale*), care constituie schimbul de instrumente, sunt prevãzute în anexa care face parte integrantã din prezentul ordin. ____________ *) Traducere.
Ministrul afacerilor externe, Teodor Baconschi
Bucureşti, 18 ianuarie 2012. Nr. 61.
ANEXĂ Nr. H2/4865
Ministerul Afacerilor Externe al României prezintã salutul sãu Ambasadei Statelor Unite ale Americii la Bucureşti şi are onoarea sã îi comunice urmãtoarele: Între Guvernul României şi Guvernul Statelor Unite ale Americii este în vigoare Acordul cu privire la programele de asistenţã economicã, tehnicã şi în domenii conexe, semnat la 24 octombrie 1995. În cursul aplicãrii acordului au apãrut unele dificultãţi legate de interpretarea acestuia, rezultate din sensul diferit al unor termeni în cele douã variante egal autentice ale acordului, respectiv în limba românã şi în limba englezã. În acest context, Ministerul Afacerilor Externe al României, în numele Guvernului României, precizeazã urmãtoarele: - în articolul III litera A, prin termenii din limba englezã "services, commodities, supplies, equipment or other property", respectiv termenii în limba românã "serviciile, bunurile de folosinţã îndelungatã şi cele consumabile, cât şi alte obiecte" se înţelege serviciile, mãrfurile, livrãrile, echipamentele şi orice alte bunuri, atât bunuri mobile, cât şi bunuri imobile; - în articolul III litera A, formularea "other taxes and similar charges", respectiv echivalentul în limba românã "alte taxe sau speze similare" au sensul de "alte impozite şi taxe similare"; - în articolul III litera A, termenii "taxes on purchase or donation of property", respectiv echivalentul în limba românã "taxe de cumpãrare sau donaţie a proprietãţii" se referã la impozitele asupra dobândirii sau donãrii de bunuri; - în articolul III litera B, termenul "taxes", respectiv echivalentul în limba românã "taxe" au sensul de "impozite"; - în articolul III litera B, sintagma "corporate taxes" şi echivalentul sãu în limba românã "taxele pe profit" se referã la impozite asupra societãţilor, iar termenul "taxation" şi termenul echivalent din varianta în limba românã "taxele" au sensul de "impozitare"; - în articolul III litera C punctul III, propoziţia "such personal and household goods may also be owned, used in and exported from Romania free from any such taxes, fees or charges, including any export taxes", respectiv echivalentul în limba românã "astfel de bunuri personale sau gospodãreşti pot fi în proprietate, folosite în România şi exportate din România în regim de scutire de orice fel de astfel de taxe, tarife sau plãţi, inclusiv de orice fel de taxe de export" se referã la bunurile de folosinţã personalã sau în gospodãrie, care pot fi deţinute în proprietate, utilizate sau exportate din România în regim de scutire de orice impozit, taxe sau comisioane, inclusiv de orice fel de taxe de export; - în articolul III litera C punctul IV, "movable property" şi echivalentul în limba românã "proprietãţi mobiliare" au sensul de "bunuri mobile"; - în articolul III litera D, termenul "tax", respectiv cel echivalent în limba românã "taxele" au sensul de "impozite". Partea românã roagã Ambasada Statelor Unite ale Americii la Bucureşti ca, în numele Guvernului SUA, sã confirme aceastã interpretare, corespunzãtoare voinţei reale a pãrţilor la momentul încheierii acordului. Ministerul Afacerilor Externe al României foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ambasadei Statelor Unite ale Americii la Bucureşti expresia deosebitei sale consideraţii.
Bucureşti, 19 decembrie 2011 003/2012
Ambasada Statelor Unite ale Americii prezintã complimentele sale Ministerului Afacerilor Externe şi are onoarea de a confirma primirea Notei diplomatice a ministerului nr. H2/4865/19 decembrie 2011, având urmãtorul conţinut: "Ministerul Afacerilor Externe al României prezintã salutul sãu Ambasadei Statelor Unite ale Americii la Bucureşti şi are onoarea sã îi comunice urmãtoarele: Între Guvernul României şi Guvernul Statelor Unite ale Americii este în vigoare Acordul cu privire la programele de asistenţã economicã, tehnicã şi în domenii conexe, semnat la 24 octombrie 1995. În cursul aplicãrii acordului au apãrut unele dificultãţi legate de interpretarea acestuia, rezultate din sensul diferit al unor termeni în cele douã variante egal autentice ale acordului, respectiv în limba românã şi în limba englezã. În acest context, Ministerul Afacerilor Externe al României, în numele Guvernului României, precizeazã urmãtoarele: - în articolul III litera A, prin termenii din limba englezã «services, commodities, supplies, equipment or other property», respectiv termenii în limba românã «serviciile, bunurile de folosinţã îndelungatã şi cele consumabile, cât şi alte obiecte» se înţelege serviciile, mãrfurile, livrãrile, echipamentele şi orice alte bunuri, atât bunuri mobile, cât şi bunuri imobile; - în articolul III litera A, formularea «other taxes and similar charges», respectiv echivalentul în limba românã «alte taxe sau speze similare» au sensul de «alte impozite şi taxe similare»; - în articolul III litera A, termenii «taxes on purchase or donation of property», respectiv echivalentul în limba românã «taxe de cumpãrare sau donaţie a proprietãţii» se referã la impozitele asupra dobândirii sau donãrii de bunuri; - în articolul III litera B, termenul «taxes», respectiv echivalentul în limba românã «taxe» au sensul de «impozite»; - în articolul III litera B, sintagma «corporate taxes» şi echivalentul sãu în limba românã «taxele pe profit» se referã la impozite asupra societãţilor, iar termenul «taxation» şi termenul echivalent din varianta în limba românã «taxele» au sensul de «impozitare»; - în articolul III litera C punctul III, propoziţia «such personal and household goods may also be owned, used in and exported from Romania free from any such taxes, fees or charges, including any export taxes», respectiv echivalentul în limba românã «astfel de bunuri personale sau gospodãreşti pot fi în proprietate, folosite în România şi exportate din România în regim de scutire de orice fel de astfel de taxe, tarife sau plãţi, inclusiv de orice fel de taxe de export» se referã la bunurile de folosinţã personalã sau în gospodãrie, care pot fi deţinute în proprietate, utilizate ori exportate din România în regim de scutire de orice impozit, taxe sau comisioane, inclusiv de orice fel de taxe de export; - în articolul III litera C punctul IV, «movable property» şi echivalentul în limba românã «proprietãţi mobiliare» au sensul de «bunuri mobile»; - în articolul III litera D, termenul «tax», respectiv cel echivalent în limba românã «taxele» au sensul de «impozite»". Partea românã roagã Ambasada Statelor Unite ale Americii la Bucureşti ca, în numele Guvernului SUA, sã confirme aceastã interpretare, corespunzãtoare voinţei reale a pãrţilor la momentul încheierii acordului. Ministerul Afacerilor Externe al României foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ambasadei Statelor Unite ale Americii la Bucureşti expresia deosebitei sale consideraţii." Ambasada, în numele Guvernului Statelor Unite ale Americii, este de acord cu interpretarea textului Acordului cu privire la programele de asistenţã economicã, tehnicã şi în domenii conexe, semnat la 24 octombrie 1995, prezentatã în aceastã notã verbalã. Astfel, nota verbalã a pãrţii române menţionatã mai sus, împreunã cu prezenta notã verbalã vor constitui o înţelegere care confirmã aceastã interpretare, corespunzãtoare voinţei reale a pãrţilor la momentul încheierii acordului. Ambasada Statelor Unite ale Americii foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe asigurarea deosebitei sale consideraţii.
Ambasada Statelor Unite ale Americii Bucureşti, 4 ianuarie 2012
--------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email