Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   LEGE nr. 182 din 14 octombrie 2010 
 pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Azerbaidjan privind cooperarea in domeniul prevenirii, limitarii si inlaturarii efectelor dezastrelor, semnat la Bucuresti la 28 septembrie 2009
    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

LEGE nr. 182 din 14 octombrie 2010 pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Azerbaidjan privind cooperarea in domeniul prevenirii, limitarii si inlaturarii efectelor dezastrelor, semnat la Bucuresti la 28 septembrie 2009

EMITENT: PARLAMENTUL
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 696 din 19 octombrie 2010

    Parlamentul României adoptã prezenta lege.

     ARTICOL UNIC
    Se ratificã Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind cooperarea în domeniul prevenirii, limitãrii şi înlãturãrii efectelor dezastrelor, semnat la Bucureşti la 28 septembrie 2009.

    Aceastã lege a fost adoptatã de Parlamentul României, cu respectarea prevederilor art. 75 şi ale art. 76 alin. (2) din Constituţia României, republicatã.

                        PREŞEDINTELE CAMEREI DEPUTAŢILOR
                             ROBERTA ALMA ANASTASE

                             PREŞEDINTELE SENATULUI
                               MIRCEA-DAN GEOANĂ

    Bucureşti, 14 octombrie 2010.
    Nr. 182.


                                     ACORD
                 între Guvernul României şi Guvernul Republicii
             Azerbaidjan privind cooperarea în domeniul prevenirii,
                 limitãrii şi înlãturãrii efectelor dezastrelor

    Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan, denumite în continuare pãrţi contractante,
    în dorinţa de a sprijini eforturile statelor lor şi ale Organizaţiei Naţiunilor Unite în domeniul prevenirii şi limitãrii efectelor dezastrelor,
    în conformitate cu principiile de drept internaţional şi cu legislaţiile naţionale ale statelor lor,
    considerând cã mãsurile de cooperare în domeniul prevenirii, limitãrii şi înlãturãrii efectelor dezastrelor pot contribui la dezvoltarea şi securitatea ambelor state,

    au convenit urmãtoarele:

    ART. 1
    Domeniu de aplicare
    (1) Scopul prezentului acord este crearea cadrului juridic necesar cooperãrii în domeniul prevenirii, limitãrii şi înlãturãrii efectelor dezastrelor şi pentru facilitarea acordãrii de ajutor reciproc.
    (2) În cadrul stabilit de prezentul acord, pãrţile contractante îşi pot acorda ajutor reciproc, la cerere, în cazul iminenţei/producerii unui dezastru ale cãrui consecinţe nu ar putea fi înlãturate în totalitate prin eforturile şi mijloacele pãrţii contractante al cãrei teritoriu de stat este ameninţat/afectat.
    (3) Prevederile prezentului acord nu sunt aplicabile pentru prevenirea şi combaterea actelor de terorism sau de sabotaj.
    ART. 2
    Definiţii
    Pentru scopurile prezentului acord, noţiunile enumerate în continuare au urmãtoarele semnificaţii:
    a) dezastru - un eveniment generat de cauze naturale sau provocate de om, care a avut loc într-o anume zonã şi care afecteazã ori pericliteazã grav viaţa şi/sau sãnãtatea oamenilor, bunurile materiale sau mediul, necesitând luarea de mãsuri excepţionale pentru limitarea şi înlãturarea efectelor sale;
    b) parte solicitantã - partea contractantã care solicitã acordarea de ajutor;
    c) parte solicitatã - partea contractantã cãreia i se adreseazã solicitarea de acordare de ajutor;
    d) echipe de acordare a ajutorului - grupul de specialişti desemnaţi de partea solicitatã pentru acordarea de ajutor, care au pregãtire în domeniu şi sunt dotaţi cu echipamentul corespunzãtor, inclusiv cu câini de cãutare-salvare;
    e) echipamente - materialele, mijloacele tehnice şi de transport specifice puse la dispoziţia pãrţii solicitante sau aflate deja în dotarea echipelor de acordare a ajutorului, inclusiv acele bunuri materiale destinate satisfacerii nevoilor personale ale membrilor echipelor de acordare a ajutorului;
    f) ajutoare - bunurile materiale de primã necesitate care servesc la limitarea şi înlãturarea efectelor dezastrelor, acordate gratuit pãrţii solicitante;
    g) acordare de ajutor - acţiuni de intervenţie şi/sau punerea la dispoziţie de personal specializat, echipamente şi bunuri materiale de cãtre partea solicitatã în sprijinul pãrţii solicitante pentru prevenirea, limitarea şi înlãturarea efectelor dezastrelor;
    h) date personale - informaţiile referitoare la o persoanã fizicã identificatã sau identificabilã, respectiv: numele şi prenumele, data naşterii, adresa, date referitoare la ocupaţie, profesie, loc de muncã şi, dupã caz, date privind starea sãnãtãţii;
    i) parametri de stare - mãrimi fizice mãsurabile care definesc unele caracteristici/proprietãţi ale dezastrelor la un moment dat.
    ART. 3
    Autoritãţi competente
    (1) În vederea implementãrii dispoziţiilor prezentului acord, pãrţile contractante desemneazã urmãtoarele autoritãţi, denumite în continuare autoritãţi competente:
    Pentru Guvernul României:
    - Ministerul Administraţiei şi Internelor.
    Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan:
    - Ministerul pentru Situaţii de Urgenţã.
    (2) În vederea implementãrii prevederilor prezentului acord, autoritãţile competente vor coopera şi comunica în mod direct. În acest scop, în termen de 60 (şaizeci) de zile de la intrarea în vigoare a prezentului acord, autoritãţile competente se vor informa reciproc cu privire la organismele şi persoanele desemnate pentru menţinerea permanentã a legãturii, asigurând continuitatea acesteia şi actualizarea datelor privind punctele şi persoanele de contact imediat ce se înregistreazã schimbãri în legãturã cu acestea.
    ART. 4
    Comisia mixtã
    (1) Pãrţile contractante vor constitui o comisie mixtã permanentã de cooperare în domeniul prevenirii, limitãrii şi înlãturãrii efectelor dezastrelor, denumitã în continuare Comisia mixtã.
    (2) Comisia mixtã are ca sarcini organizarea, planificarea şi coordonarea activitãţilor comune desfãşurate în conformitate cu prezentul acord, respectarea şi evaluarea modului de îndeplinire a prevederilor acestuia şi formularea de propuneri adresate pãrţilor contractante privind optimizarea şi dezvoltarea în continuare a cooperãrii de specialitate.
    (3) Condiţiile de constituire, structura, atribuţiile, competenţele şi regulamentul de funcţionare ale Comisiei mixte sunt convenite de autoritãţile competente, care vor prezenta propuneri în acest sens pãrţilor contractante.
    (4) În termen de 60 (şaizeci) de zile de la intrarea în vigoare a prezentului acord, pãrţile contractante se vor informa reciproc cu privire la componenţa delegaţiilor lor în Comisia mixtã şi vor organiza reuniunea de constituire a acesteia.
    (5) Comisia mixtã se va întruni cel puţin o datã pe an sau ori de câte ori situaţia o impune, alternativ în România şi în Republica Azerbaidjan.
    (6) În cazul unor dezastre provocate de om, Comisia mixtã va analiza cauzele, responsabilitãţile şi mãsurile pentru prevenirea repetãrii unor asemenea evenimente.
    ART. 5
    Solicitarea ajutorului şi schimbul de informaţii
    (1) În cazul iminenţei/producerii unui dezastru, pãrţile contractante îşi acordã ajutor reciproc numai pe bazã de cerere formulatã în scris de cãtre autoritatea competentã a pãrţii solicitante. Cererea se va transmite autoritãţii competente a pãrţii solicitate prin canalele de comunicaţie convenite.
    (2) În cerere, partea solicitantã specificã:
    a) locul, data şi ora, tipul, amploarea şi parametrii de stare ai pericolului/dezastrului la momentul cererii;
    b) mãsurile deja întreprinse şi planificate;
    c) natura ajutorului solicitat şi prioritãţile în acordarea acestuia;
    d) orice alte detalii necesare.
    (3) Autoritãţile competente pot conveni asupra utilizãrii unui formular standard de cerere/rãspuns pentru acordarea de ajutor.
    (4) Partea solicitatã decide fãrã întârziere asupra acordãrii ajutorului şi informeazã în cel mai scurt timp posibil partea solicitantã cu privire la posibilitãţile sale imediate de rãspuns, precum şi asupra naturii, volumului şi condiţiilor de acordare a ajutorului.
    (5) În aplicarea prevederilor prezentului acord, schimbul de informaţii, în afara situaţiilor enumerate la alin. (1)-(4), se desfãşoarã prin intermediul autoritãţilor competente şi al organismelor desemnate în mod expres în acest scop, precum şi în cadrul activitãţilor Comisiei mixte.
    (6) Natura, volumul, frecvenţa, formatul, domeniul de referinţã şi alte caracteristici definitorii pentru schimbul de informaţii la care se referã alin. (5) se stabilesc de cãtre Comisia mixtã, prin consens.
    ART. 6
    Modalitãţi de acordare a ajutorului
    Potrivit prezentului acord, ajutorul poate fi acordat prin punerea la dispoziţia pãrţii solicitante de echipamente, materiale, personal specializat, asistenţã şi informaţii, precum şi prin desfãşurarea de acţiuni de intervenţie, expertizã, operaţiuni de cãutare şi salvare, care au ca scop salvarea de vieţi omeneşti, protejarea sãnãtãţii populaţiei, limitarea pierderilor materiale şi ale valorilor culturale şi a efectelor secundare în cazul iminenţei/producerii unui dezastru.
    ART. 7
    Alte forme de cooperare
    (1) Conlucrarea pãrţilor contractante în cadrul prezentului acord poate include, pe lângã scopul principal de acordare a ajutorului în cazul producerii unui dezastru, şi urmãtoarele forme de cooperare:
    a) promovarea de cãtre instituţiile de specialitate ale celor douã pãrţi contractante a unor proiecte comune în domeniul prognozãrii, prevenirii, evaluãrii, limitãrii şi înlãturãrii efectelor dezastrelor;
    b) organizarea de conferinţe, cãlãtorii de studii, programe ştiinţifice, cursuri de pregãtire, schimburi de experienţã, exerciţii şi aplicaţii comune, prin cooperarea dintre autoritãţile competente şi instituţiile interesate din statele pãrţilor contractante;
    c) schimbul de informaţii în privinţa surselor de risc ce pot genera dezastre, în special în acele cazuri în care acestea pot afecta şi teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante. Informarea reciprocã se face în limitele stabilite conform art. 5 alin. (6);
    d) schimbul de documentaţie cu privire la rezultatele cercetãrii ştiinţifice şi concluziile investigaţiilor referitoare la cauzele dezastrelor, evaluarea efectelor acestora şi mãsurile de protecţie necesare.
    (2) În mãsura în care este necesar pentru scopurile prezentului acord, Comisia mixtã poate stabili şi alte forme de cooperare.
    ART. 8
    Tranzitul
    (1) În situaţia acordãrii de ajutor unui stat terţ afectat de dezastru, fiecare parte contractantã va simplifica şi va reduce formalitãţile vamale în vederea facilitãrii tranzitãrii teritoriului statului acelei pãrţi contractante de cãtre personalul, materialele, echipamentul şi ajutoarele puse la dispoziţia statului terţ de una dintre ele.
    (2) Tranzitul şi formalitãţile pentru tranzit se aplicã dupã obţinerea acordului scris pentru tranzitare de la autoritatea competentã a pãrţii contractante care a primit o asemenea cerere de tranzit.
    (3) Autoritãţile competente se informeazã reciproc în timp util despre necesitatea tranzitãrii, convin asupra ordinii şi modalitãţii de executare şi, dupã caz, asigurã escortã echipelor de acordare a ajutorului pe timpul tranzitãrii.
    ART. 9
    Coordonarea şi desfãşurarea operaţiunilor de acordare a ajutorului
    (1) Operaţiunile desfãşurate pe teritoriul statului pãrţii solicitante în scopul prevenirii, limitãrii şi înlãturãrii efectelor dezastrelor sunt coordonate şi conduse de organismele şi persoanele competente ale pãrţii solicitate.
    (2) În perioada în care sunt angajate în operaţiuni potrivit alin. (1), echipele de acordare a ajutorului puse la dispoziţie de partea solicitatã vor primi şi vor respecta ordinele date numai de şefii lor.
    (3) Persoanele desemnate de autoritatea competentã a pãrţii solicitante au obligaţia de a informa şefii echipelor de acordare a ajutorului puse la dispoziţie de partea solicitatã cu privire la situaţia produsã de dezastru şi evoluţia acesteia, planul activitãţilor de intervenţie, sarcinile atribuite, modul de cooperare cu celelalte echipe de intervenţie, facilitãţile logistice disponibile, precum şi de a asigura, la cerere, translatori şi alte servicii şi mijloace necesare.
    (4) Pãrţile contractante se obligã sã foloseascã echipele de acordare a ajutorului puse la dispoziţia lor, în strictã concordanţã cu destinaţia, calificarea şi dotarea acestora.
    (5) Partea solicitatã asigurã echipelor de acordare a ajutorului toate resursele necesare pentru desfãşurarea activitãţii specifice pentru o perioadã de minimum 7 (şapte) zile de la sosirea lor în zona de intervenţie.
    (6) Partea solicitantã asigurã, în mod gratuit, securitatea echipelor de acordare a ajutorului, asistenţã medicalã de urgenţã şi tratamentul medicamentos corespunzãtor, hrãnirea, cazarea, precum şi bunuri de strictã necesitate pentru membrii acestora, pânã la finalizarea misiunii.
    (7) Partea solicitantã asigurã îndeplinirea operativã a formalitãţilor vamale şi a altor formalitãţi pentru transporturile de ajutoare şi distribuirea acestora populaţiei afectate, prin grija autoritãţilor locale. Reprezentanţii pãrţii solicitate pot participa la distribuirea ajutoarelor.
    (8) Echipele de acordare a ajutorului îşi înceteazã activitatea în una dintre urmãtoarele situaţii:
    a) misiunea a fost îndeplinitã;
    b) autoritãţile competente ale pãrţilor contractante convin cã nu mai este necesarã continuarea operaţiunilor;
    c) nu au fost îndeplinite cerinţele şi obligaţiile prevãzute de prezentul acord.
    ART. 10
    Trecerea frontierei de stat
    (1) Trecerea frontierei de stat de cãtre membrii echipelor de acordare a ajutorului puse la dispoziţia pãrţii solicitante în condiţiile prezentului acord se face prin punctele de trecere a frontierei de stat, fãrã obţinerea unei vize în prealabil, pe baza ordinului de deplasare, individual sau colectiv, deţinut de şeful echipei şi a documentelor de cãlãtorie corespunzãtoare. Ordinul de deplasare se emite la solicitarea autoritãţii competente a pãrţii solicitate, pe formularul tipizat, care include aspecte stabilite de Comisia mixtã.
    (2) Pãrţile contractante îşi pun reciproc la dispoziţie specimene ale documentelor de identitate valabile.
    (3) Pentru îndeplinirea atribuţiilor care fac obiectul prezentului acord în condiţiile art. 9, membrii echipelor de acordare a ajutorului pot rãmâne pe teritoriul celuilalt stat pe perioada convenitã de comun acord de cãtre autoritatea competentã a pãrţii solicitante şi şeful echipelor de asistenţã ale pãrţii solicitate.
    (4) Nicio parte contractantã nu va restricţiona portul uniformei de serviciu de cãtre membrii echipelor de acordare a ajutorului şi utilizarea semnelor distinctive pe mijloacele de transport ale pãrţii solicitate.
    (5) Pãrţile contractante înţeleg sã accepte ca valabil permisul de conducere sau un document similar eliberat de autoritãţile lor competente, fãrã obligaţia unui examen de conducere şi a taxelor aferente.
    (6) Membrii echipelor de acordare a ajutorului sunt obligaţi sã respecte legislaţia naţionalã a statului pãrţii solicitante, sã se abţinã de la orice activitate neconformã cu spiritul prezentului acord şi, în special, sã se abţinã de la orice activitate politicã pe teritoriul statului pãrţii solicitante. Partea solicitatã va lua toate mãsurile necesare în acest scop.
    (7) Prevederile prezentului articol, cu excepţia alin. (1) şi (4), se aplicã şi în cazul tranzitului prevãzut la art. 8.
    ART. 11
    Trecerea bunurilor materiale peste frontiera de stat
    Pentru scopurile prezentului acord, pãrţile contractante convin urmãtoarele:
    (1) Nu se aplicã interdicţii şi restricţii referitoare la circulaţia mãrfurilor în cazul bunurilor şi materialelor care intrã în dotarea echipelor de acordare a ajutorului sau în compunerea ajutoarelor, aşa cum sunt definite la art. 2 lit. f).
    (2) Bunurile care fac obiectul ajutoarelor acordate şi echipamentele din dotarea echipelor de acordare a ajutorului sunt scutite de plata taxelor vamale, accizelor şi a altor impuneri financiare stabilite pentru import/export. Ajutoarele sunt scutite de plata taxelor vamale, accizelor şi a altor impuneri financiare numai cu respectarea urmãtoarelor condiţii:
    a) sã nu facã obiectul unei comercializãri ulterioare; şi
    b) sã nu fie utilizate pentru prestãri de servicii cãtre terţi, aducãtoare de venituri.
    (3) Nu se solicitã autorizaţie de transport internaţional şi se acordã scutire pentru obligaţiile care greveazã utilizarea autovehiculelor, cu excepţia asigurãrilor obligatorii pentru mijloacele de transport utilizate de echipele de acordare a ajutorului sau pentru transportul ajutoarelor.
    (4) Facilitãţile enumerate la alin. (1)-(3) devin aplicabile dacã şeful echipei de acordare a ajutorului prezintã autoritãţilor vamale ale pãrţii solicitante ordinul de deplasare şi lista cuprinzând echipamentele din dotarea echipei de acordare a ajutorului şi/sau, dupã caz, o listã separatã cuprinzând bunurile aduse drept ajutoare. Listele menţionate constituie parte integrantã din ordinele de deplasare, ale cãror specimene se stabilesc şi se comunicã reciproc, prin grija Comisiei mixte.
    (5) Lista cuprinzând bunurile din dotarea echipei de acordare a ajutorului şi, respectiv, cea cu bunurile aduse ca ajutoare se întocmesc în 3 exemplare, având urmãtoarele destinaţii:
    a) exemplarul nr. 1 va fi prezentat biroului vamal de frontierã prin care se efectueazã formalitãţile vamale de intrare în ţarã;
    b) exemplarul nr. 2 va fi prezentat reprezentantului pãrţii solicitante care coordoneazã misiunea echipei de acordare a ajutorului;
    c) exemplarul nr. 3 va rãmâne la şeful echipei de acordare a ajutorului.
    (6) Pe exemplarele nr. 2 şi 3 se vor înscrie bunurile care s-au consumat ori au fost puse la dispoziţia pãrţii solicitante, iar exemplarul nr. 3 va fi contrasemnat şi ştampilat de reprezentantul pãrţii solicitante, servind la confirmarea şi justificarea consumului.
    (7) Echipele de acordare a ajutorului şi vehiculele care au transportat ajutoare vor ieşi de pe teritoriul statului pãrţii solicitante, de regulã, prin acelaşi punct de control de trecere a frontierei prin care au intrat. În cazul în care operaţiunea de ieşire se realizeazã printr-un alt punct de trecere a frontierei, acesta din urmã este obligat sã transmitã o copie a listei echipamentelor la primul punct de trecere a frontierei, în termen de 15 zile.
    (8) Dacã, în cazuri de extremã urgenţã, trecerea frontierei de stat se realizeazã prin alte locuri, aceste liste trebuie predate neîntârziat autoritãţilor vamale competente.
    (9) Bunurile puse la dispoziţie ca ajutoare trebuie sã fie în termen de valabilitate.
    (10) În termen de cel mult 30 de zile de la încheierea misiunii, se va proceda, în funcţie de situaţie, dupã cum urmeazã:
    - pentru echipamentul consumat, epuizat sau distrus de una dintre pãrţile contractante pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante pe perioada desfãşurãrii operaţiunii de acordare de ajutor, precum şi pentru bunurile cuprinse în lista ajutoarelor, reprezentantul autoritãţii competente prevãzute la art. 3 va depune la biroul vamal de frontierã pe unde are loc ieşirea o declaraţie vamalã detaliatã pentru punerea în liberã circulaţie;
    - bunurile neconsumate, care se returneazã pãrţii solicitate, vor fi scoase din evidenţa biroului vamal prin depunerea listelor, care nu vor cuprinde echipamentul menţionat mai sus.
    (11) În cazul în care componente de echipament rãmân pe teritoriul statului pãrţii solicitante sub formã de ajutoare, acest fapt va fi comunicat autoritãţilor vamale ale pãrţii solicitate. Aceastã notificare va cuprinde cantitatea, tipul şi locul unde au fost folosite aceste pãrţi din echipament. Concomitent vor fi informate şi autoritãţile competente ale pãrţii solicitante prevãzute la art. 3 alin. (1). Asupra obiectelor de echipament rãmase astfel pe teritoriul statului pãrţii solicitante se vor extinde scutirile prevãzute la alin. (2), dacã li se justificã destinaţia. Totuşi, perioada în care echipamentele prevãzute la art. 2 lit. e) pot rãmâne pe teritoriul statului pãrţii solicitante nu poate depãşi 24 de luni decât cu aprobarea autoritãţii vamale. La expirarea termenului, pentru aceste echipamente se va proceda conform alin. (10) prima şi a doua liniuţã.
    (12) În cazul în care o parte a ajutoarelor constã în produse farmaceutice care au în compoziţia lor narcotice şi/sau substanţe psihotrope, acestea vor fi menţionate într-o listã separatã. Autoritãţile competente ale pãrţilor contractante vor proceda în conformitate cu recomandãrile Organizaţiei Mondiale a Sãnãtãţii şi ale Organizaţiei Naţiunilor Unite şi se vor informa reciproc, în mod direct, asupra acestor produse, notificând, dupã caz, Programul Naţiunilor Unite pentru controlul internaţional al drogurilor.
    (13) Prevederile alin. (1) şi (10) se aplicã în mod corespunzãtor şi în cazul produselor farmaceutice cu conţinut de narcotice sau de substanţe psihotrope. Echipele de acordare a ajutorului pot avea asupra lor aceste produse numai în cantitãţile prevãzute de necesitãţi medicale de urgenţã şi le pot administra numai prin personalul medical calificat, în conformitate cu reglementãrile sanitare specifice în vigoare pe teritoriul statului pãrţii solicitante. Introducerea şi retragerea acestor produse nu sunt considerate de pãrţile contractante drept acte de comerţ conform obligaţiilor asumate de ele prin acordurile internaţionale privind narcoticele şi substanţele psihotrope.
    (14) Este interzisã introducerea pe teritoriul statului pãrţii solicitante a armelor, muniţiilor şi a materialelor explozive.
    (15) Autoritãţile competente ale pãrţii solicitante pot controla utilizarea şi stocarea bunurilor, echipamentelor şi substanţelor menţionate în acest articol.
    (16) Prevederile alin. (1)-(4), (11) şi (12) sunt aplicabile şi în cazul transporturilor în tranzit.
    (17) Partea solicitantã se obligã sã asigure decontaminarea chimicã, radioactivã şi biologicã a echipamentelor la terminarea misiunii. În cazul în care aceste activitãţi nu pot fi efectuate, echipamentul care rãmâne pe teritoriul statului pãrţii solicitante va fi decontaminat şi returnat în termen de 45 de zile de la încheierea misiunii.
    (18) Prevederile prezentului articol se aplicã în mod corespunzãtor şi în cazul activitãţilor operative, respectiv al exerciţiilor şi aplicaţiilor tactice.
    ART. 12
    Utilizarea aeronavelor
    (1) Pentru transportul echipelor de acordare a ajutorului, al echipamentelor şi al ajutoarelor puse la dispoziţia pãrţii solicitante, precum şi pentru executarea unor operaţiuni de intervenţie pentru prevenirea, limitarea şi înlãturarea efectelor unui dezastru se pot utiliza aeronave.
    (2) În cazul utilizãrii aeronavelor pentru acordarea de ajutor, informaţiile care se transmit potrivit procedurii specificate în art. 5 trebuie sã conţinã urmãtoarele date: tipul aeronavei, ţara de înmatriculare, însemnele de stat, numãrul personalului navigant, felul transportului, natura încãrcãturii, orarul de zbor, lista nominalã a pasagerilor şi echipajului, traseul zborului, locul de aterizare, precum şi orice alte date relevante.
    (3) Pãrţile contractante vor lua mãsuri ca aeronavele utilizate de ele în scopurile menţionate în alin. (1) sã poatã survola spaţiul aerian al statelor lor, cu respectarea culoarelor de zbor repartizate, sã poatã ateriza şi decola în/din locaţiile indicate de cãtre autoritatea competentã a pãrţii solicitante, chiar şi fãrã utilizarea aeroporturilor internaţionale. În cazurile în care aterizarea/decolarea aeronavelor se realizeazã în alte locuri decât aeroporturile internaţionale, autoritãţile competente prevãzute la art. 3 alin. (1) vor notifica fãrã întârziere autoritatea vamalã cea mai apropiatã de acele locuri, precum şi autoritatea aeronauticã cu competenţã în aprobarea zborurilor în spaţiul aerian naţional, prin transmiterea informaţiilor prevãzute la alin. (2).
    (4) Dacã, pentru scopurile prezentului acord, pãrţile contractante nu convin în alt fel, zborul aeronavelor se efectueazã în conformitate cu reglementãrile Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale (OACI) şi ale legislaţiei aplicabile pe teritoriile statelor pãrţilor contractante.
    ART. 13
    Despãgubiri
    (1) Fiecare parte contractantã renunţã la orice pretenţie faţã de cealaltã parte contractantã în cazul unor pagube materiale cauzate de un membru al echipei de asistenţã în timpul executãrii misiunii legate de aplicarea prezentului acord, precum şi la orice pretenţie pentru pagubele rezultate din vãtãmarea sau moartea unui membru al echipei de asistenţã, cu condiţia ca paguba sã se fi produs în timpul executãrii sarcinilor ce decurg din aplicarea prezentului acord.
    (2) În cazul în care un membru al echipei de asistenţã, în timpul executãrii sarcinilor care rezultã din aplicarea prezentului acord, produce o pagubã pe teritoriul statului pãrţii solicitante în dauna unei terţe persoane, compensaţia este suportatã de cãtre partea solicitantã.
    (3) Prevederile alin. (1) şi (2) nu se aplicã în cazul în care paguba este produsã cu intenţie sau neglijenţã gravã şi a fost stabilitã de o instanţã judecãtoreascã a statului pãrţii solicitante.
    (4) În cazul prevãzut de alin. (3), precum şi în cazul în care pretenţiile împotriva unui membru al echipei de asistenţã rezultã din acţiuni sau omisiuni care nu au avut loc în timpul executãrii sarcinilor pentru aplicarea prezentului acord şi paguba a fost stabilitã de o instanţã judecãtoreascã a statului pãrţii solicitante, compensaţia este suportatã de partea solicitatã.
    (5) Prevederile acestui articol se aplicã pentru pagube cauzate de un membru al echipei de asistenţã de la intrarea pe teritoriul statului pãrţii solicitante pânã în momentul pãrãsirii acestuia.
    (6) Autoritãţile competente ale pãrţilor contractante coopereazã pentru evaluarea circumstanţelor în care s-a produs paguba şi pentru facilitarea stabilirii despãgubirii. În acest scop, acestea schimbã informaţiile de care dispun.
    ART. 14
    Cheltuieli
    (1) Acordarea de ajutor în baza prezentului acord este gratuitã, dacã pãrţile contractante nu convin altfel.
    (2) Partea solicitatã este scutitã de plata tarifelor de navigaţie aerianã şi a tarifelor de aterizare, iluminare, staţionare şi de servicii pentru pasageri.
    (3) Modalitãţile de rambursare a cheltuielilor efectuate, documentele justificative, termenele de platã şi alte detalii în legãturã cu aceste aspecte se convin de cãtre Comisia mixtã.
    (4) Cheltuielile aferente realizãrii formelor de cooperare ce fac obiectul prevederilor art. 7 vor fi suportate de cãtre fiecare parte contractantã, pe baza principiului reciprocitãţii, în limita bugetelor propuse de Comisia mixtã şi aprobate de pãrţile contractante.
    ART. 15
    Colaborarea cu organizaţii internaţionale şi naţionale
    De comun acord, pãrţile contractante pot solicita participarea organizaţiilor internaţionale şi naţionale de specialitate/cu preocupãri în domeniu la activitãţile desfãşurate în legãturã cu aplicarea prezentului acord.
    ART. 16
    Protecţia datelor personale
    În cazul în care pentru aplicarea prevederilor prezentului acord este necesarã transmiterea de date personale, se vor aplica urmãtoarele prevederi:
    (1) Fiecare parte contractantã transmite, la cerere, celeilalte pãrţi contractante numai datele personale enumerate în art. 2 lit. h), în condiţiile precizate la art. 5, şi numai în scopurile specificate în cerere. Partea contractantã care primeşte aceste date le poate utiliza în alte scopuri decât cele indicate numai cu acordul pãrţii contractante care le furnizeazã.
    (2) Datele personale primite pot fi transmise de partea contractantã care le-a primit numai autoritãţilor sale care colaboreazã la aplicarea prevederilor prezentului acord şi sunt în drept sã deţinã şi sã transmitã datele personale. Datele pot fi transmise altor autoritãţi numai cu aprobarea prealabilã a pãrţii contractante care le-a furnizat. Datele primite sunt confidenţiale.
    (3) Partea contractantã care furnizeazã datele este rãspunzãtoare pentru corectitudinea şi exactitatea acestora. În cazul în care se constatã cã au fost transmise date incorecte sau inexacte, partea contractantã care le-a furnizat va informa imediat partea contractantã primitoare, indicând modalitatea de corectare sau necesitatea distrugerii acestora. Partea contractantã care a primit datele are obligaţia de a opera imediat corecţiile indicate sau, dupã caz, de a distruge datele eronate.
    (4) Pãrţile contractante se obligã sã informeze, la cerere, persoanele ale cãror date le proceseazã în temeiul prezentului acord, cu respectarea prevederilor legale. La cererea persoanelor îndreptãţite, pãrţile contractante vor proceda la corectarea datelor inexacte şi, respectiv, la distrugerea datelor deţinute în mod ilegal, informându-se reciproc asupra mãsurilor întreprinse în acest scop.
    (5) Partea contractantã care furnizeazã datele personale poate stabili restricţii şi limitãri în legãturã cu diseminarea acestora, în conformitate cu legislaţia naţionalã aplicabilã. Persoanei care este subiect al datelor personale i se poate refuza exercitarea dreptului prevãzut la alin. (4), în cazul în care partea contractantã care transmite are acest drept. Partea contractantã care furnizeazã datele personale este obligatã sã informeze partea contractantã primitoare asupra restricţiilor impuse. Utilizatorul datelor este obligat sã informeze persoana în cauzã cu privire la motivul refuzului, cu excepţia cazurilor prevãzute de lege.
    (6) Datele puse la dispoziţie vor fi distruse, la data stabilitã de partea contractantã care le furnizeazã sau atunci când ele nu mai sunt necesare pentru scopul în care au fost solicitate. Partea contractantã furnizoare va fi informatã asupra datelor respective şi motivului distrugerii acestora.
    (7) Pãrţile contractante vor asigura ţinerea evidenţei predãrii şi preluãrii datelor personale, mãsurile organizatorice şi tehnice necesare pentru protecţia eficientã a datelor împotriva accesului neautorizat, modificãrii, distrugerii şi publicãrii lor.
    (8) Datele personale transmise beneficiazã în orice situaţie de protecţia pe care partea contractantã primitoare o acordã datelor din aceeaşi categorie.
    ART. 17
    Protecţia datelor şi informaţiilor clasificate
    În aplicarea prevederilor prezentului acord, pãrţile contractante se obligã reciproc sã ia mãsurile necesare pentru protejarea informaţiilor clasificate primite sau sã asigure cel puţin acelaşi nivel de protecţie pentru acele informaţii stabilit prin legislaţia naţionalã aplicabilã pe teritoriul statului pãrţii contractante primitoare.
    ART. 18
    Legãtura cu alte instrumente juridice internaţionale
    Nicio prevedere a prezentului acord nu va afecta drepturile şi obligaţiile pãrţilor contractante care derivã din alte instrumente juridice internaţionale la care statele lor sunt parte.
    ART. 19
    Soluţionarea diferendelor
    Orice diferend rezultat din interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi soluţionat prin negocieri.
    ART. 20
    Modificãri şi amendamente
    De comun acord, pãrţile contractante pot modifica şi aduce amendamente prezentului acord. Modificãrile şi amendamentele vor fi fãcute prin protocoale separate, care sunt parte integrantã din prezentul acord şi vor intra în vigoare potrivit procedurii specificate la art. 21.
    ART. 21
    Dispoziţii finale
    (1) Prezentul acord intrã în vigoare dupã 30 (treizeci) de zile de la data primirii, pe cale diplomaticã, a ultimei notificãri prin care pãrţile contractante se informeazã reciproc cu privire la îndeplinirea procedurilor legale interne pentru intrarea sa în vigoare. Prezentul acord va fi valabil pentru o perioadã de un an. Acesta va fi reînnoit automat pentru aceeaşi perioadã, exceptând situaţia în care una dintre pãrţile contractante notificã celeilalte pãrţi contractante, pe cale diplomaticã, cu 90 (nouãzeci) de zile înainte de expirarea perioadei de un an, încetarea prezentului acord.
    (2) Încetarea valabilitãţii prezentului acord nu afecteazã obligaţiile angajate pe timpul aplicãrii lui în privinţa acţiunilor comune iniţiate şi programate cu cel puţin 6 (şase) luni înaintea datei încetãrii valabilitãţii sale.

    Semnat la Bucureşti la 28 septembrie 2009, în 2 (douã) exemplare originale, în limbile românã, azerã şi englezã, toate textele fiind egal autentice. În caz de diferende în interpretare, textul în limba englezã va prevala.

                           Pentru Guvernul României,
                                 Bogdan Mazuru,
                              secretar de stat în
                         Ministerul Afacerilor Externe

                    Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan,
                              Kamaladdin Heydarov,
                      ministru pentru situaţii de urgenţã

                                  -------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016