Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X
MEMORANDUM DE ÎNŢELEGERE din 4 iulie 2023 între Ministerul Apărării Naţionale din România şi Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii cu privire la ofiţerii de legătură*)
────────── Aprobat prin HOTĂRÂREA nr. 1.177 din 25 septembrie 2024, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 981 din 1 octombrie 2024. ────────── *) Traducere. Preambul Ministerul Apărării Naţionale din România şi Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii (denumite în continuare individual „parte“ şi împreună „părţi“), dorind să stabilească legături oficiale între părţi, au convenit asupra următorilor termeni şi condiţii privind desemnarea de personal, în cadrul structurilor guvernamentale, pentru a îndeplini funcţia de ofiţer de legătură între părţi. Recunoscând Acordul între statele părţi la Tratatul Atlanticului de Nord cu privire la statutul forţelor lor, semnat la Londra la 19 iunie 1951 (NATO SOFA), recunoscând Acordul dintre România şi Statele Unite ale Americii privind statutul forţelor Statelor Unite ale Americii în România, semnat la Washington D.C. la 30 octombrie 2001 şi intrat în vigoare la 10 iunie 2002, recunoscând Acordul dintre România şi Statele Unite ale Americii privind activităţile forţelor Statelor Unite ale Americii staţionate pe teritoriul României, semnat la Bucureşti la 6 decembrie 2005 şi intrat în vigoare la 21 iulie 2006, recunoscând Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Statelor Unite ale Americii referitor la măsurile de protecţie a informaţiilor militare secrete de stat, semnat la Washington D.C. la 21 iunie 1995 şi intrat în vigoare la 25 septembrie 2003, astfel cum a fost modificat, recunoscând Acordul dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Departamentul Apărării din Statele Unite ale Americii privind achiziţiile şi serviciile reciproce (US-ROU-02), semnat la Bucureşti la 28 noiembrie 2012 şi la Stuttgart la 5 decembrie 2012, recunoscând Acordul dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Departamentul Apărării din Statele Unite ale Americii privind asistenţa medicală pentru membrii forţelor armate şi dependenţii lor, semnat la Washington D.C. la 6 septembrie 2021, astfel cum a fost modificat, părţile convin astfel asupra următorilor termeni şi condiţii privind desemnarea de personal în cadrul structurilor guvernamentale pentru a îndeplini funcţia de ofiţer de legătură între părţi. ART. 1 Definiţii În completarea oricăror termeni definiţi în alte dispoziţii ale prezentului memorandum de înţelegere (MOA), următorii termeni sunt definiţi astfel: 1.1. „Informaţii clasificate“ înseamnă informaţii generate de către sau pentru Guvernul României sau de către sau pentru Guvernul Statelor Unite ale Americii sau care sunt sub jurisdicţia sau controlul unuia dintre acestea şi care necesită protecţie în interesul securităţii naţionale şi sunt astfel marcate prin aplicarea marcajului de clasificare de securitate. Informaţiile pot fi sub formă verbală, vizuală, magnetică, scrisă sau sub formă de echipament sau tehnologie. 1.2. „Ofiţer de contact“ înseamnă, după caz, un ofiţer de legătură al Ministerului Apărării Naţionale din România sau un oficial al acestuia sau un ofiţer de legătură al Departamentului Apărării al Statelor Unite ale Americii sau un oficial al acestuia desemnat, în scris, să supravegheze şi să controleze solicitările de informaţii, consultările, accesul şi alte activităţi ale ofiţerilor de legătură care sunt numiţi în funcţie sau care vizitează o structură a părţii gazdă sau o organizaţie subordonată acesteia. 1.3. „Informaţii neclasificate controlate“ (INC) înseamnă informaţii neclasificate, la care accesul şi distribuţia acestora au fost limitate, potrivit legilor şi reglementărilor naţionale. De asemenea, include informaţii exceptate de la publicare sau care sunt supuse controlului la export. 1.4. „Guvernul gazdă“ înseamnă Guvernul naţional al părţii gazdă. 1.4.1. „Guvernul gazdă local“ înseamnă Guvernul prevăzut în fişa postului, care este realizată pe baza formatului specificat fie în anexa B (Fişa postului pentru ofiţerul de legătură al Ministerului Apărării Naţionale din România privind îndatoririle în cadrul Departamentului Apărării al Statelor Unite ale Americii), fie în anexa C (Fişa postului ofiţerului de legătură al Departamentului Apărării al Statelor Unite ale Americii privind îndatoririle în cadrul Ministerului Apărării Naţionale din România) la acest memorandum.
1.5. „Partea gazdă“ înseamnă partea în care ofiţerul de legătură acţionează ca legătură în temeiul numirii de către partea trimiţătoare, conform prevederilor articolului 3 (Sarcini şi activităţi) al prezentului memorandum de înţelegere. 1.6. „Programul de vizite internaţionale“ (PVI) înseamnă programul stabilit pentru procesarea vizitelor, precum şi desemnarea reprezentanţilor străini la structuri ale Departamentului Apărării al Statelor Unite ale Americii şi la facilităţile contractorilor acestuia. Acesta este conceput pentru a se asigura că informaţiile clasificate şi informaţiile neclasificate controlate care urmează a fi divulgate reprezentanţilor străini au fost autorizate, în mod corespunzător, pentru diseminarea către guvernele acestora; că guvernul străin solicitant asigură o garanţie de securitate pentru reprezentanţii străini şi pentru organizaţia sau firma sponsor, atunci când vizita sau misiunea presupune utilizarea informaţiilor clasificate; şi că sunt prevăzute detaliile administrative (de exemplu, data, ora şi locul) pentru aceste vizite sau misiuni. 1.7. „Ofiţer de legătură“ înseamnă personalul militar sau angajatul civil al părţii trimiţătoare care, după aprobarea sau certificarea de către partea gazdă sau Guvernul gazdă, este autorizat de către partea trimiţătoare să acţioneze în calitate de reprezentant oficial în cadrul programelor, proiectelor sau subiectelor de interes ale guvernelor părţilor. 1.8. „Guvernul trimiţător“ înseamnă Guvernul naţional al părţii trimiţătoare. 1.9. „Partea trimiţătoare“ înseamnă partea care desemnează un ofiţer de legătură conform articolului 3 (Sarcini şi activităţi) din prezentul memorandum de înţelegere. 1.10. „Certificate de securitate“ înseamnă o confirmare scrisă, solicitată şi schimbată între guverne, care conţine următoarele elemente: verificarea nivelului de acces la informaţii clasificate pentru personalul Guvernului trimiţător; o certificare a unui oficial responsabil al Guvernului trimiţător, care să confirme că destinatarul informaţiilor este autorizat de Guvern pentru a avea acces la informaţii clasificate, în numele Guvernului, precum şi o asumare a obligaţiei că acel Guvern va asigura respectarea acordurilor de securitate sau a altor cerinţe de securitate ale oricăruia dintre guverne.
ART. 2 Scop 2.1. Pe durata prezentului memorandum de înţelegere, conform înţelegerii dintre părţi, fiecare parte poate desemna personal militar sau angajaţi civili din cadrul forţelor sale armate pentru a servi drept ofiţeri de legătură pe lângă cealaltă parte, în conformitate cu prevederile acestui memorandum de înţelegere. Fiecare ofiţer de legătură este desemnat doar pe lângă comandamentul sau organizaţia părţii gazdă stabilită prin fişa postului ofiţerului de legătură, redactată potrivit anexei B (Fişa postului ofiţerului de legătură al Ministerului Apărării Naţionale din România privind îndatoririle în cadrul Departamentului Apărării al Statelor Unite ale Americii) sau, după caz, potrivit anexei C (Fişa postului ofiţerului de legătură al Departamentului Apărării al Statelor Unite ale Americii privind îndatoririle în cadrul Ministerului Apărării Naţionale din România). 2.2. Stabilirea postului fiecărui ofiţer de legătură în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere trebuie să se bazeze pe necesitatea motivată şi pe beneficiul reciproc al acestuia pentru părţi. Odată înfiinţat, fiecare post de ofiţer de legătură va face obiectul revizuirii periodice de către oricare dintre părţi, pentru a garanta faptul că postul este necesar şi este în beneficiul reciproc al părţilor. Părţile convin ca, în situaţia în care postul ofiţerului de legătură nu mai este necesar sau nu mai există beneficii reciproce, această poziţie să fie desfiinţată de oricare dintre părţi. 2.3. Deschiderea unui astfel de post de către partea trimiţătoare se va conforma cu toate solicitările decise de către partea gazdă, Guvernul gazdă sau Guvernul gazdă local referitoare la certificarea oficială sau aprobarea ofiţerilor de legătură. Ofiţerii de legătură care, după caz, urmează să fie numiţi de către partea trimiţătoare în locaţii din Statele Unite ale Americii trebuie să se conformeze reglementărilor din prezentul memorandum de înţelegere, fiind supuşi prevederilor PVI, astfel cum este definit la articolul 1 (Definiţii) al prezentului memorandum de înţelegere. 2.4. Cu excepţia situaţiei în care s-a convenit altfel, durata obişnuită a mandatului ofiţerului de legătură va fi între 12 (douăsprezece) şi până la 36 (treizeci şi şase) de luni. 2.5. Persoana care încadrează postul de ofiţer de legătură pe lângă un comandament sau organizaţie a părţii gazdă îşi va exercita atribuţiile în conformitate cu fişa postului, regăsită în anexa B (Fişa postului ofiţerului de legătură al Ministerului Apărării Naţionale din România privind îndatoririle în cadrul Departamentului Apărării al Statelor Unite ale Americii) sau anexa C (Fişa postului ofiţerului de legătură al Departamentului Apărării al Statelor Unite ale Americii privind îndatoririle în cadrul Ministerului Apărării Naţionale din România) la prezentul memorandum.
ART. 3 Sarcini şi activităţi 3.1. Fiecare ofiţer de legătură reprezintă partea trimiţătoare pe lângă partea gazdă. Fiecare ofiţer de legătură nu va îndeplini sarcini prevăzute de legile sau reglementările Guvernului gazdă adresate ofiţerilor sau angajaţilor Guvernului gazdă, nici nu va presta vreo activitate sau serviciu Guvernului gazdă sau oricăreia dintre agenţiile sale, inclusiv părţii gazdă. 3.2. Fiecare ofiţer de legătură trebuie să respecte toate politicile, procedurile, legile, reglementările Guvernului gazdă şi Guvernului gazdă local. Partea gazdă va numi un ofiţer de contact pentru a oferi îndrumare ofiţerului de legătură în ceea ce priveşte politicile, procedurile, legile şi reglementările părţii gazdă şi pentru a organiza activităţi specifice în concordanţă cu anumite cerinţe şi cu scopul prezentului memorandum. 3.3. Fiecare ofiţer de legătură poate solicita accesul la facilităţile părţii gazdă prin transmiterea unei cereri către ofiţerul de contact. Accesul la facilităţile părţii gazdă poate fi permis dacă acesta este în conformitate cu scopurile prezentului memorandum de înţelegere, respectiv termenii oricărei certificări şi aprobări aplicabile emise de către Guvernul gazdă, şi dacă este permis prin politicile, procedurile, legile şi reglementările Guvernului gazdă. Aprobarea unei astfel de cereri este la latitudinea părţii gazdă. Orice cerere de acces care excedează termenilor certificării şi aprobării aplicabile va fi transmisă prin intermediul ofiţerului de contact. 3.4. Ofiţerului de legătură îi este permis accesul doar la informaţiile tehnice sau la orice alte informaţii ale părţii gazdă, clasificate sau nu, pentru care a fost autorizat de către partea gazdă şi numai în măsura necesară pentru îndeplinirea atribuţiilor funcţionale ale ofiţerului de legătură în temeiul prezentului memorandum. 3.5. Toate informaţiile la care ofiţerul de legătură are acces în timpul mandatului de ofiţer de legătură la partea gazdă trebuie să fie tratate ca informaţii furnizate pe bază de încredere Guvernului trimiţător şi nu vor fi ulterior comunicate sau făcute publice de către ofiţerul de legătură niciunei alte persoane, companii, organizaţii sau guvern, fără acordul prealabil scris al Guvernului gazdă. Comunicarea de informaţii către un ofiţer de legătură nu se consideră a fi o licenţă sau o autorizaţie de a utiliza aceste informaţii pentru orice alte scopuri decât cele prevăzute la articolul 2 (Scop) din prezentul memorandum. 3.6. Ofiţerul de legătură participă la exerciţii, dislocări, activităţi civile-militare doar cu acordul expres scris atât al părţii gazdă, cât şi al părţii trimiţătoare. 3.7. Partea gazdă nu va trimite sau menţine un ofiţer de legătură în misiuni în care există sau sunt pe cale să se producă ostilităţi directe, cu excepţia cazului când acest lucru este aprobat, în scris, atât de către partea trimiţătoare, cât şi de partea gazdă. 3.8. Fiecare ofiţer de legătură are obligaţia să respecte reglementările privind portul ţinutei militare ale părţii trimiţătoare, dar, la solicitarea părţii gazdă, va purta elementele necesare identificării naţionalităţii, gradului şi statutului de ofiţer de legătură. Prioritatea de purtare a ţinutei pentru diferite situaţii trebuie să fie în conformitate cu regulile specifice ale organizaţiei părţii gazdă unde este situat ofiţerul de legătură. Ofiţerului de legătură i se va solicita să se conformeze obiceiurilor şi practicilor de port al ţinutei civile specifice părţii gazdă şi Guvernului gazdă local. 3.9. Înainte de prezentarea la post a ofiţerului de legătură, partea trimiţătoare notifică părţii gazdă structura din cadrul părţii trimiţătoare care execută controlul operaţional asupra ofiţerului de legătură şi, în cazul în care este diferită, va notifica şi structura părţii trimiţătoare care asigură sprijin administrativ ofiţerului de legătură şi dependenţilor acestuia. 3.10. La încheierea mandatului ofiţerului de legătură, dacă părţile nu au convenit altfel, în conformitate cu prevederile paragrafului 2.2 din prezentul memorandum de înţelegere, partea trimiţătoare poate înlocui ofiţerul de legătură cu altă persoană care îndeplineşte condiţiile prevăzute de prezentul memorandum de înţelegere.
ART. 4 Dispoziţii financiare 4.1. Partea trimiţătoare este responsabilă pentru toate costurile şi cheltuielile ofiţerilor săi de legătură, incluzând, dar fără a se limita la: 4.1.1. salariul şi toate indemnizaţiile cuvenite fiecărui ofiţer de legătură; 4.1.2. toate deplasările efectuate de către ofiţerul de legătură şi dependenţii acestuia, inclusiv, dar fără a se limita la călătoriile dinspre şi către statul părţii gazdă sau dinspre şi către locaţia unde îşi execută misiunea conform fişei postului, după caz; 4.1.3. toate costurile traiului, inclusiv costurile şi cheltuielile asociate numirii sau instalării în locaţia atribuită de către partea gazdă sau în locaţia postului, aşa cum este specificat în fişa postului, după caz, ale ofiţerului de legătură şi dependenţilor acestuia, inclusiv deplasarea, spaţiul de lucru, asistenţa administrativă, cazarea, hrana şi servirea meselor, serviciile medicale şi stomatologice, dacă nu se specifică altfel într-un alt acord internaţional aplicabil; 4.1.4. despăgubirea pentru pierderea sau distrugerea bunurilor personale ale ofiţerului de legătură sau ale dependenţilor acestora; 4.1.5. toate costurile şi cheltuielile asociate transportului bunurilor mobile personale ale ofiţerului de legătură sau ale dependenţilor acestora; 4.1.6. toate costurile şi cheltuielile asociate pregătirii şi transportării rămăşiţelor pământeşti şi toate cheltuielile aferente funeraliilor în cazul decesului ofiţerului de legătură sau al dependenţilor acestuia; 4.1.7. toate costurile şi cheltuielile asociate instruirii formale şi informale a ofiţerului de legătură, altele decât instructajele asupra cerinţelor părţii gazdă executate de ofiţerul de contact; precum şi 4.1.8. toate costurile şi cheltuielile legate de repatrierea unui ofiţer de legătură a cărui misiune s-a încheiat ori dacă a fost retras de la post, asemenea şi pentru dependenţii săi.
4.2. Partea gazdă va asigura ofiţerului de legătură acele facilităţi, echipamente, resurse şi servicii necesare îndeplinirii obiectivelor prevăzute în prezentul memorandum de înţelegere, cu condiţia rambursării de către partea trimiţătoare a costurilor aferente utilizării acestor facilităţi de către ofiţerul de legătură, la preţurile stabilite de partea gazdă. Când Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii este partea gazdă, rambursarea acestor facilităţi, echipament, resurse şi servicii se va realiza în conformitate cu Programul Foreign Military Sales sau ACSA.
ART. 5 Securitate 5.1. Partea gazdă stabileşte nivelurile maxime de clasificare şi domeniul de aplicare în care este permisă divulgarea oricărei informaţii militare clasificate sau INC fiecărui ofiţer de legătură. Partea gazdă informează partea trimiţătoare despre nivelul certificatului de securitate cerut pentru a permite accesul fiecărui ofiţer de legătură la astfel de informaţii. Accesul ofiţerului de legătură la astfel de informaţii şi facilităţi trebuie să fie în concordanţă cu limitele mandatului său, cu dispoziţiile prezentului articol, precum şi cu orice alte acorduri sau înţelegeri între părţi sau guvernele lor în ceea ce priveşte accesul la astfel de informaţii şi facilităţi. Mai mult, în orice moment, accesul va fi limitat la minimul necesar pentru a realiza obiectivele prezentului memorandum, iar, la aprecierea sa, partea gazdă poate interzice dreptul ofiţerului de legătură de a avea acces la orice facilitate sau calculator/sistem computerizat al părţii gazdă sau poate solicita ca accesul să fie supravegheat de personalul părţii gazdă. Nicio dispoziţie a prezentului memorandum nu se interpretează de către părţi pentru a autoriza accesul neîngrădit/liber la informaţii militare clasificate sau INC din unităţile/dispozitivele sau sistemele informatice ale părţii gazdă. 5.2. Fiecare parte trebuie să prezinte certificatul de securitate prin intermediul Ambasadei României de la Washington, în cazul ofiţerului de legătură român, şi prin intermediul Ambasadei Statelor Unite ale Americii la Bucureşti, în cazul ofiţerului de legătură american, în care se va specifica nivelul de acces la informaţii clasificate al ofiţerului de legătură certificat de către partea gazdă. Certificatele de securitate vor fi pregătite şi transmise prin canale prestabilite, în conformitate cu procedurile stabilite de partea gazdă. Pentru Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii, canalele recomandate sunt prin PVI, aşa cum este definit în articolul 1 (Definiţii) din prezentul memorandum de înţelegere. 5.3. Partea trimiţătoare se va asigura că ofiţerul de legătură nominalizat este pe deplin informat şi respectă legile şi normele în vigoare privind protecţia drepturilor de proprietate intelectuală şi informaţiile care ţin de proprietate (cum ar fi brevetele, drepturile de autor, know-how/expertiză şi secretele comerciale), informaţiile militare clasificate şi INC comunicate ofiţerului de legătură. Această obligaţie se aplică atât în timpul, cât şi după încetarea mandatului de ofiţer de legătură. Înainte de preluarea funcţiei, ofiţerul de legătură este obligat să semneze un angajament conform anexei A (Termeni de referinţă şi certificarea statutului juridic) la prezentul memorandum. Numai persoanele care îndeplinesc termenii de referinţă şi au certificarea statutului juridic sunt autorizate să servească drept ofiţeri de legătură. 5.4. Partea trimiţătoare se va asigura de faptul că ofiţerul ei de legătură respectă, în orice moment, legile, reglementările şi procedurile de securitate ale Guvernului gazdă. Orice încălcare a procedurilor de securitate de către ofiţerul de legătură pe timpul exercitării mandatului se va aduce la cunoştinţa părţii trimiţătoare, în vederea luării măsurilor care se impun. La solicitarea părţii gazdă, partea trimiţătoare va rechema ofiţerul de legătură care încalcă legile, reglementările sau procedurile de securitate pe timpul exercitării mandatului. 5.5. Toate informaţiile clasificate puse la dispoziţia unui ofiţer de legătură vor fi considerate informaţii clasificate aduse la cunoştinţa Guvernului trimiţător şi vor fi supuse tuturor prevederilor şi măsurilor de protecţie prevăzute de Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Statelor Unite ale Americii referitor la măsurile de protecţie a informaţiilor militare secrete de stat, încheiat la Washington D.C. la 21 iunie 1995, astfel cum a fost amendat. Informaţiilor clasificate cărora nu li se aplică prevederile unui astfel de acord bilateral vor fi supuse următoarelor prevederi şi garanţii: 5.5.1. Toate informaţiile şi materialele clasificate furnizate sau generate în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere vor fi stocate, manipulate, transmise şi protejate în conformitate cu legile şi reglementările de securitate naţională ale statelor părţilor. 5.5.2. Informaţiile şi materialele clasificate vor fi transferate numai prin intermediul canalelor oficiale guvernamentale sau prin canale aprobate, în scris, de către părţile la acest memorandum de înţelegere. Astfel de informaţii şi materiale vor purta nivelul de clasificare şi vor desemna ţara de origine, condiţiile de eliberare şi faptul că informaţiile se referă la acest memorandum de înţelegere. 5.5.3. Fiecare parte va lua toate măsurile legale disponibile pentru a se asigura că informaţiile furnizate sau generate în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere sunt protejate împotriva dezvăluirii ulterioare, cu excepţia cazurilor prevăzute în alineatul 5.5.7. din prezentul articol şi în cazul în care cealaltă parte este de acord cu o astfel de dezvăluire. În consecinţă, fiecare parte se asigură că: 5.5.3.1. Destinatarii nu trebuie să transmită informaţiile clasificate niciunui guvern, organizaţii naţionale sau altor entităţi ale unei terţe părţi fără consimţământul prealabil scris al părţii emitente. 5.5.3.2. Destinatarii acordă informaţiilor un grad de protecţie echivalent cu cel oferit de către partea emitentă. 5.5.3.3. Destinatarii nu vor utiliza informaţiile clasificate în alte scopuri decât cele prevăzute în prezentul memorandum de înţelegere. 5.5.3.4. Fiecare parte va transmite o confirmare de primire pentru toate informaţiile sau materialele clasificate primite.
5.5.4. Fiecare parte se va asigura să menţină clasificarea de securitate atribuită informaţiilor şi materialelor de către partea emitentă. 5.5.5. Părţile vor investiga toate cazurile în care se cunoaşte sau în care există motive pentru a suspecta că informaţiile sau materialele clasificate furnizate sau generate în temeiul prezentului memorandum de înţelegere au fost pierdute sau dislocate unor persoane neautorizate. De asemenea, fiecare parte va informa de îndată şi pe deplin cealaltă parte cu privire la detaliile unui astfel de eveniment şi rezultatele finale ale investigaţiei, precum şi măsurile de prevenţie luate pentru a preveni repetarea. 5.5.6. Pentru orice unitate în care urmează să fie utilizate informaţii şi materiale clasificate, partea responsabilă va aproba numirea unei sau unor persoane care să exercite atribuţii efective pentru protejarea în acea unitate a informaţiilor sau materialelor referitoare la prezentul memorandum de înţelegere. Aceşti funcţionari vor fi responsabili pentru limitarea accesului la informaţii sau materiale clasificate referitoare la prezentul memorandum de înţelegere doar pentru persoanele care au fost aprobate în mod corespunzător pentru acces şi au nevoia de a cunoaşte. 5.5.7. Fiecare parte se va asigura ca accesul la informaţiile clasificate să fie limitat doar pentru persoanele care deţin autorizaţii de securitate şi au o nevoie specifică de acces la informaţii pentru a participa la program.
5.6. Ofiţerul de legătură nu îşi va însuşi informaţiile clasificate sau neclasificate în format fizic (de exemplu, documente sau fişiere electronice), cu excepţia unei permisiuni exprese conforme cu termenii de certificare pentru ofiţerul de legătură ai părţii gazdă (şi la solicitarea prealabilă scrisă a Guvernului trimiţător), pentru următoarele situaţii: 5.6.1. Curieri. Ofiţerul de legătură poate lua în custodie informaţii clasificate în exercitarea activităţilor de curierat, când este autorizat prin certificarea părţii gazdă pentru ofiţerul de legătură. Informaţiile clasificate vor fi ambalate şi înregistrate în conformitate cu cerinţele părţii gazdă. 5.6.2. Depozitarea. Ofiţerului de legătură i se poate pune la dispoziţie o casetă securizată pentru depozitarea temporară a informaţiilor clasificate, conform termenilor de certificare, responsabilitatea asigurării securităţii şi controlului casetei securizate şi al conţinutului acesteia revenind părţii gazdă.
ART. 6 Aspecte tehnice şi administrative 6.1. Certificarea sau aprobarea părţii gazdă a unei persoane ca ofiţer de legătură nu va oferi acelei persoane privilegii diplomatice sau alte privilegii speciale. Toate autorizaţiile diplomatice sau alte cerinţe aplicabile ofiţerului de legătură cu privire la Guvernul gazdă şi/sau Guvernul gazdă local, după caz, sunt în responsabilitatea exclusivă a Guvernului trimiţător. 6.2. Potrivit legislaţiei naţionale a Guvernului gazdă şi în conformitate cu articolul 4 (Dispoziţii financiare) din prezentul memorandum de înţelegere, partea gazdă sau Guvernul său, după caz, poate asigura sprijinul administrativ necesar ofiţerului de legătură pentru îndeplinirea obiectivelor prevăzute de acest memorandum de înţelegere, cu condiţia rambursării de către partea trimiţătoare. 6.3. Scutirea de taxe, taxe vamale, taxe de import sau alte asemenea impuneri acordată ofiţerului de legătură sau dependenţilor acestuia se realizează în conformitate cu legislaţia în vigoare, acordurile internaţionale sau înţelegerile dintre Guvernul gazdă sau Guvernul gazdă local şi Guvernul trimiţător. 6.4. În cazul în care ofiţerului de legătură îi este asigurat spaţiu de lucru de către partea gazdă, aceasta va stabili şi programul de lucru al acestuia. Accesul ofiţerului de legătură în birou în afara orelor de program este coordonat de către ofiţerul responsabil cu securitatea al părţii gazdă prin ofiţerul de contact al părţii gazdă. 6.5. Partea trimiţătoare ia toate măsurile necesare în vederea informării prealabile a părţii gazdă, în măsura posibilului, despre orice absenţă a ofiţerului de legătură. 6.6. Ofiţerului de legătură şi dependenţilor acestuia le vor fi asigurate îngrijiri în unităţile medicale şi stomatologice militare în limita permisă de legislaţia naţională, politicile şi acordurile internaţionale aplicabile. În cazul existenţei unui acord de asistenţă medicală reciprocă între părţi, drepturile de acces la aceste servicii pentru ofiţerul de legătură şi dependenţii acestuia se asigură potrivit prevederilor acelui document. Cu excepţia cazului în care acordul sau legislaţia şi politicile părţii gazdă nu prevăd altfel, ofiţerul de legătură suportă toate costurile asociate tratamentelor medicale şi stomatologice generate de ofiţerul de legătură şi de dependenţii acestuia. Partea trimiţătoare va lua cunoştinţă de serviciile medicale şi stomatologice disponibile pentru fiecare ofiţer de legătură şi pentru dependenţii acestuia. Partea trimiţătoare se asigură că ofiţerul de legătură şi dependenţii acestuia sunt apţi medical înainte de începerea mandatului ofiţerului de legătură. 6.7. Ofiţerului de legătură şi dependenţilor acestuia le poate fi acordat accesul la magazine militare, teatre şi cinematografe, precum şi alte asemenea activităţi de recreere, în conformitate cu legislaţia, reglementările şi politicile părţii gazdă şi cu prevederile oricărui acord sau aranjament internaţional la care partea gazdă şi partea trimiţătoare sunt părţi. 6.8. În măsura permisă de legislaţia Guvernului gazdă sau Guvernului gazdă local şi sub rezerva rambursării de către partea trimiţătoare, partea gazdă poate asigura, dacă este posibil, facilităţi de cazare şi hrănire pentru ofiţerul de legătură şi dependenţii acestuia, în aceiaşi termeni şi cu aceeaşi prioritate ca pentru personalul propriu de acelaşi grad şi funcţie. În locaţiile în care partea gazdă nu poate asigura facilităţi de cazare şi hrănire, partea gazdă depune eforturi rezonabile pentru a sprijini partea trimiţătoare în identificarea unor astfel de facilităţi pentru ofiţerul de legătură şi dependenţii acestuia. 6.9. Partea trimiţătoare se asigură că ofiţerul de legătură şi dependenţii acestuia deţin toate documentele necesare solicitate de Guvernul gazdă sau de Guvernul gazdă local, după caz, pentru intrarea pe şi ieşirea de pe teritoriul Guvernului gazdă şi/sau al Guvernului gazdă local, după caz. În afară de cazul când se exceptează în baza unui acord internaţional aplicabil între părţi, ofiţerului de legătură şi dependenţilor acestuia care intră pe teritoriul Guvernului gazdă sau al Guvernului gazdă local, după caz, li se va solicita să respecte prevederile regulamentelor vamale ale Guvernului gazdă sau Guvernului gazdă local.
ART. 7 Disciplină şi retragere 7.1. Cu excepţia celor prevăzute la punctul 7.2 al acestui memorandum de înţelegere, nici partea gazdă, nici forţele armate ale Guvernului gazdă nu pot lua măsuri disciplinare împotriva unui ofiţer de legătură care comite o încălcare a legislaţiei militare a părţii gazdă, iar partea gazdă nu exercită nicio autoritate disciplinară împotriva dependenţilor ofiţerului de legătură. Totuşi, partea trimiţătoare va lua măsurile administrative sau disciplinare împotriva ofiţerului de legătură adecvate circumstanţelor, pentru a asigura respectarea prezentului memorandum de înţelegere, iar părţile vor coopera în investigarea oricăror încălcări ale legislaţiei oricăreia dintre părţi şi ale legilor şi reglementărilor naţionale ale Guvernului gazdă local, după caz. 7.2. Certificarea sau autorizarea unui ofiţer de legătură poate fi retrasă, modificată sau limitată în orice moment de către partea gazdă, pentru orice motiv, inclusiv, dar fără a se limita la încălcarea legislaţiei părţii gazdă, a Guvernului gazdă sau a Guvernului gazdă local, după caz. În plus, la cererea părţii gazdă, Guvernul trimiţător va retrage ofiţerul de legătură sau dependenţii acestuia de pe teritoriul Guvernului gazdă sau de pe cel al Guvernului gazdă local. Partea gazdă va motiva cererea sa de retragere, însă disputa între părţi cu privire la temeinicia motivelor părţii gazdă nu va constitui un motiv pentru întârzierea retragerii ofiţerului de legătură sau a dependenţilor acestuia. 7.3. Ofiţerul de legătură nu va exercita atribuţii de supraveghere sau disciplinare asupra personalului militar sau civil al părţii gazdă.
ART. 8 Pretenţii 8.1. Pretenţiile care decurg din acest memorandum de înţelegere sau aflate în legătură cu acesta împotriva oricăreia dintre părţi sau personalului acesteia vor fi soluţionate în conformitate cu prevederile articolului VIII din NATO SOFA, precum şi cu orice alte acorduri bilaterale sau multilaterale aplicabile la care părţile sau guvernele lor sunt parte, în ceea ce priveşte statutul forţelor lor în ţara Guvernului gazdă sau Guvernului gazdă local. Angajaţii civili ai părţilor se consideră, pentru scopul articolului VIII din NATO SOFA, a fi membri ai unei componente civile în sensul articolului I din NATO SOFA, în timpul prezenţei pe teritoriul naţiunii celeilalte părţi, pentru scopul acestui memorandul de înţelegere. Pretenţiile cărora dispoziţiile NATO SOFA sau ale oricăror astfel de acorduri nu le sunt aplicabile vor fi soluţionate după cum urmează: 8.1.1. Fiecare parte renunţă la pretenţiile sale, altele decât prevederile contractuale, împotriva celeilalte părţi, precum şi împotriva personalului militar şi angajaţilor civili ai celeilalte părţi, pentru deteriorarea, pierderea sau distrugerea de bunuri deţinute sau utilizate de către partea care renunţă, în cazul în care deteriorarea, pierderea sau distrugerea: 8.1.1.1. a fost cauzată de un membru militar sau un angajat civil al celeilalte părţi în îndeplinirea îndatoririlor oficiale; sau 8.1.1.2. a fost consecinţa utilizării oricărui vehicul, oricărei nave sau aeronave deţinute sau utilizate de către cealaltă parte, cu condiţia ca vehiculul, nava sau aeronava care a provocat deteriorarea, pierderea sau distrugerea să fi fost utilizată în scopuri oficiale sau prejudiciul, pierderea sau distrugerea să fi fost cauzată bunului utilizat în acelaşi scop.
8.1.2. Fiecare parte renunţă la pretenţiile sale împotriva celeilalte părţi şi împotriva membrilor militari şi angajaţilor civili ai celeilalte părţi pentru răniri sau decese suferite de un militar sau angajat civil al părţii care renunţă în situaţia în care un astfel de militar sau angajat civil se afla în îndeplinirea îndatoririlor sale oficiale.
8.2. Pretenţiile terţilor, persoane sau entităţi, pentru daune, pierderi, vătămări sau deces rezultat al acţiunii sau omisiunii militarilor sau angajaţilor civili ai părţii trimiţătoare sau al acţiunii sau omisiunii pentru care partea trimiţătoare este responsabilă din punct de vedere legal vor fi prezentate părţii trimiţătoare pentru analizare, conform legislaţiei sale aplicabile. 8.3. Partea trimiţătoare se va sigura că ofiţerul de legătură şi dependenţii acestuia au încheiat asigurarea auto obligatorie pentru autovehiculele proprietate personală a acestora în conformitate cu legislaţia aplicabilă a Guvernului gazdă sau Guvernului gazdă local în care ofiţerul de legătură şi dependenţii acestuia îşi desfăşoară activitatea. În cazul pretenţiilor apărute ca urmare a folosinţei autovehiculelor proprietate personală, prima acţiune se îndreaptă împotriva asigurătorului.
ART. 9 Soluţionarea disputelor Disputele generate de sau în legătură cu prezentul memorandum de înţelegere sunt soluţionate exclusiv prin consultări între părţi şi nu sunt supuse spre soluţionare niciunui terţ, tribunal naţional sau internaţional sau oricărui alt organism de mediere.
ART. 10 Intrarea în vigoare, modificarea, durata şi încetarea valabilităţii 10.1. Acest memorandum de înţelegere intră în vigoare la data la care Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii primeşte o notificare, prin intermediul canalelor diplomatice, din partea Ministerului Apărării Naţionale din România, care confirmă că procedurile juridice interne necesare pentru intrarea sa în vigoare sunt finalizate. Prezentul memorandum de înţelegere rămâne în vigoare timp de zece (10) ani şi poate fi prelungit prin acordul scris al părţilor. 10.2. Toate obligaţiile părţilor prevăzute în prezentul memorandum de înţelegere se supun legislaţiilor naţionale aplicabile, inclusiv legilor de control al exporturilor, reglementărilor, politicilor şi disponibilităţii de fonduri alocate pentru aceste scopuri. 10.3. Partea trimiţătoare se asigură că ofiţerul de legătură respectă toate obligaţiile şi restricţiile aplicabile funcţiei de ofiţer de legătură, conform prezentului memorandum de înţelegere, inclusiv cele prevăzute de formularul denumit Termeni de referinţă şi certificarea statutului legal, întocmit conform anexei A din prezentul memorandum de înţelegere. 10.4. Prezentul memorandum de înţelegere poate fi modificat prin acordul reciproc al părţilor, exprimat în scris. Anexele prezentului memorandum de înţelegere sunt parte integrantă a acestuia şi pot include prevederi suplimentare şi cerinţe prealabile specifice anumitor sarcini şi pot fi modificate sau completate, în scris, de către părţi sau desemnaţi ai acestora, fără a aduce vreo modificare prezentului memorandum de înţelegere. 10.5. Prezentul memorandum de înţelegere poate fi denunţat, în orice moment, prin acordul scris al părţilor. În cazul în care ambele părţi doresc să denunţe prezentul memorandum de înţelegere, părţile se consultă înainte de data denunţării. 10.6. Oricare parte poate denunţa acest memorandum de înţelegere printr-o notificare scrisă a celeilalte părţi, formulată cu o sută optzeci (180) de zile înainte. 10.7. În cazul unei neînţelegeri între termenii prezentului memorandum de înţelegere şi termenii unei scrisori de ofertă şi acceptare (SOA), termenii Memorandumului de înţelegere vor prevala. Orice SOA asociată cu sau în legătură cu prezentul memorandum de înţelegere va fi denunţată în conformitate cu termenii acesteia. 10.8. Drepturile şi obligaţiile părţilor prevăzute la articolul 5 (Securitate) şi articolul 8 (Pretenţii) din prezentul memorandum de înţelegere vor produce efecte şi după denunţarea sau încetarea valabilităţii prezentului memorandum de înţelegere. 10.9. Nu mai târziu de data efectivă a încetării valabilităţii sau a denunţării prezentului memorandum de înţelegere, fiecare parte îşi va retrage ofiţerul de legătură şi dependenţii acestuia de pe teritoriul Guvernului gazdă sau al Guvernului gazdă local şi va achita sumele datorate celeilate părţi, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere. Orice costuri sau cheltuieli pentru care o parte este responsabilă în virtutea articolului 4 (Dispoziţii financiare) al acestui memorandum de înţelegere, dar care nu au fost facturate în timp util pentru a fi posibilă plata înainte de încetarea valabilităţii sau expirarea prezentului memorandum de înţelegere vor fi achitate imediat după facturare. 10.10. Acest memorandum de înţelegere conţine zece (10) articole şi trei (3) anexe. 10.11. Odată cu intrarea în vigoare a prezentului memorandum de înţelegere, următoarele acorduri vor ieşi din vigoare, iar misiunile ofiţerilor de legătură vor fi pregătite în temeiul prezentului memorandum pentru acei ofiţeri de legătură desemnaţi în temeiul acordurilor respective: 10.11.1. Memorandumul de înţelegere dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Comandamentul Forţelor Întrunite ale SUA privind ofiţerii de legătură, intrat în vigoare la 30 mai 2006, cu modificările ulterioare; 10.11.2. Acordul dintre Ministerul Apărării Naţionale din România, reprezentat prin Statul Major al Apărării, şi Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii, reprezentat prin Comandamentul Central al SUA, privind statutul ofiţerilor de legătură, semnat la Tampa la 5 februarie 2021 şi la Bucureşti la 11 martie 2021; 10.11.3. Memorandumul de înţelegere dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii, reprezentat de Comandamentul European al Statelor Unite, privind desemnarea ofiţerilor de legătură, intrat în vigoare la 1 aprilie 2015.
Drept care, semnatarii, fiind pe deplin autorizaţi, au semnat acest memorandum de înţelegere.
p. Ministerul Apărării Naţionale din România, Eduard Bachide [Nume] Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii Michael L. Downs [Nume]
ANEXA A Termeni de referinţă şi certificarea statutului juridic ART. I Certificarea statutului legal al ofiţerului de legătură Ca reprezentant al (numele părţii trimiţătoare şi, ca aplicabilitate, organizaţia sau comandamentul părţii trimiţătoare), sub egida unei autorizaţii extinse a (numele părţii gazdă şi, ca aplicabilitate, organizaţia sau comandamentul părţii gazdă), sunt subiect al jurisdicţiei a (numele părţii gazdă sau Guvernului gazdă local, când este cazul) [dacă se află în Statele Unite, se va adăuga şi „legilor federale, statale şi locale“, altfel se va adăuga „naţional“] legilor, cu excepţia celor prevăzute în tratat, alte norme specifice, sau termenii oricărei imunităţi diplomatice care mi-au fost acordate. Înţeleg că acceptul meu pentru poziţia de ofiţer de legătură cu (numele părţii gazdă şi, ca aplicabilitate, organizaţia sau comandamentul părţii gazdă) nu îmi oferă privilegii diplomatice sau de altă natură.
ART. II Condiţii de certificare a ofiţerului de legătură (1) Responsabilităţi: Înţeleg că activităţile mele vor fi limitate la responsabilităţile de reprezentare a Guvernului meu şi că sunt împuternicit să prezint punctele de vedere ale Guvernului meu în ceea ce priveşte aspecte unde Guvernul meu şi Guvernul (numele naţiunii părţii gazdă) au un interes reciproc. Nu îndeplinesc sarcini care sunt repartizate prin legi sau reglementări unui ofiţer sau angajat al Guvernului (numele naţiunii părţii gazdă). (2) Costuri: Înţeleg că toate costurile asociate sarcinilor mele ca ofiţer de legătură sunt responsabilitatea Guvernului meu, incluzând, însă nu limitat la, transport, spaţiu de lucru, asistenţă administrativă, cazare, hrănire, servicii medicale şi stomatologice. (3) Prelungire şi revalidare: Înţeleg că, în situaţia în care Guvernul meu intenţionează să solicite o prelungire sau revalidare a numirii mele peste perioada iniţială pentru care am fost certificat, o nouă solicitare de numire în funcţie va fi transmisă nu mai târziu de treizeci (30) de zile înainte de expirarea datei autorizării pentru actuala misiune permanentă. (4) Ofiţerul de contact: Înţeleg că atunci când procesul de certificare este finalizat, va fi numit un ofiţer de contact care mă va sprijini pe durata îndeplinirii misiunii permanente (numele părţii gazdă şi, ca aplicabilitate, organizaţia sau comandamentul părţii gazdă). Înţeleg, de asemenea, să coordonez, prin ofiţerul de contact, toate solicitările de informaţii, vizite şi alte îndatoriri în conformitate cu termenii certificării mele. Mai înţeleg că solicitările mele de informaţii care sunt în afara condiţiilor certificării mele se vor face prin intermediul [Biroului ataşatului apărării, Ambasada României, Washington DC (dacă Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii este partea gazdă) sau Ambasada SUA din Bucureşti (dacă Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii este partea trimiţătoare)]. (5) Alte misiuni: Înţeleg că vizitele la locaţii pentru scopuri care nu sunt în legătură directă cu termenii certificării mele se fac prin intermediul [Biroului Ataşatului Apărării, Ambasada României, Washington DC (dacă Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii este partea gazdă) sau Ambasada SUA din Bucureşti (dacă Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii este partea trimiţătoare)]. (6) Ţinuta: Înţeleg că voi purta uniforma naţională pe durata îndeplinirii funcţiei în cadrul (numele organizaţiei sau comandamentul părţii gazdă) sau altă (numele părţii gazdă), în afară de situaţiile prevăzute expres. Voi respecta reglementările Guvernului trimiţător privind portul uniformei de serviciu. (7) Orele de program: Înţeleg că orele mele de serviciu sunt de luni până vineri, de la (ora) până la (ora). În cazul în care voi solicita acces în zona mea de lucru în afara orelor de program, înţeleg să solicit permisiunea de la ofiţerul de securitate al Comandamentului prin ofiţerul meu de contact. Mai înţeleg că este/nu este necesar să mi se repartizeze un ofiţer de escortă al SUA pe timpul accesului meu în afara orelor de program. Orice cost subsecvent constituit ca urmare a accesului în afara orelor de program va fi rambursat (numele Guvernului părţii gazdă). (8) Securitate: a. Înţeleg că accesul la informaţii ale (numele Guvernului părţii gazdă) este limitat la acele informaţii pe care ofiţerul meu de contact le va considera necesare pentru îndeplinirea funcţiilor mele, aşa cum sunt descrise în fişa postului. Înţeleg, de asemenea, că este posibil să nu am acces la sistemele informatice ale Guvernului (numele părţii gazdă), dacă aceste informaţii nu sunt destinate şi Guvernului meu în conformitate cu legile, reglementările şi politicile (numele părţii gazdă). b. Toate informaţiile la care pot avea acces pe timpul certificării sunt considerate ca informaţii furnizate, confidenţial, Guvernului meu şi nu vor fi transmise sau divulgate către nicio altă persoană, firmă, organizaţie sau Guvern fără autorizarea scrisă prealabilă a Guvernului (numele părţii gazdă). c. Voi informa imediat ofiţerul meu de contact în situaţia în care voi obţine sau voi lua cunoştinţă despre informaţii ale Guvernului (numele părţii gazdă) la care nu sunt autorizat să am acces. În acest sens, voi informa ofiţerul meu de contact despre orice incident privind oferirea sau furnizarea de informaţii pe care nu sunt autorizat să le deţin. d. Dacă mi se solicită, voi purta la vedere un ecuson de securitate la partea exterioară a ţinutei mele, astfel încât să fie vizibil cu uşurinţă. Guvernul (numele părţii gazdă) va asigura acest ecuson.
(9) Conformare: Am fost instruit, înţeleg pe deplin şi mă voi conforma cu termenii şi condiţiile certificării mele. Nerespectarea poate duce la încetarea certificării mele. Înţeleg, de asemenea, că încetarea certificării mele nu exclude acţiunea disciplinară ulterioară în conformitate cu prevederile acordului privind statutul forţelor sau altor acorduri internaţionale. (10) Definiţia termenilor: Termenii care nu au fost definiţi în acest document vor fi definiţi conform memorandumului de înţelegere care reglementează numirea mea ca ofiţer de legătură.
ART. III Termenii certificării ofiţerului de legătură (1) Ofiţer de contact: [numele ofiţerului/ofiţerilor de contact] care a fost desemnat ofiţer de contact. (2) Certificarea: Sunt certificat pentru (numele organizaţiei sau comanda părţii gazdă) şi voi reprezenta (numele organizaţiei sau comandamentul părţii trimiţătoare) la (numele părţii gazdă), aşa cum a fost agreat de către părţi. (3) Călătorie: Pot vizita următoarele locaţii, conform termenilor certificării mele, cu permisiunea ofiţerului meu de contact: [Se introduc locaţiile aplicabile.]
ART. IV Certificarea instruirii ofiţerului de legătură Eu, (numele ofiţerului de legătură), înţeleg şi iau cunoştinţă că am fost certificat în calitate de ofiţer de legătură la (numele părţii gazdă şi, ca aplicabilitate, organizaţia sau comanda părţii gazdă), aşa cum a fost convenit între (numele părţii trimiţătoare şi, ca aplicabilitate, organizaţia sau comandamentul părţii trimiţătoare) şi (numele părţii gazdă şi, ca aplicabilitate, organizaţia sau comandamentul părţii gazdă), în conformitate cu Memorandumul de înţelegere dintre Departamentul Apărării al Statelor Unite ale Americii şi Ministerul Apărării Naţionale din România cu privire la ofiţerul de legătură. De asemenea, declar că înţeleg pe deplin şi am fost instruit privind: (1) statutul legal al certificării mele; (2) condiţiile certificării mele; (3) termenii certificării mele. Iau, de asemenea, la cunoştinţă că trebuie să mă conformez condiţiilor şi responsabilităţilor certificării mele. ........................... (semnătura ofiţerului de legătură) ........................... (numele cu majuscule al ofiţerului de legătură) ........................... (gradul şi/sau funcţia) ........................... (data) ........................... (semnătura celui care a instruit) ........................... (numele cu majuscule al celui care a instruit) ........................... (data)
ANEXA B FIŞA POSTULUI pentru ofiţerul de legătură al Ministerului Apărării Naţionale din România privind îndatoririle în cadrul Departamentului Apărării al Statelor Unite ale Americii [În cazul în care sunt utilizate mai multe descrieri de atribuţii, introduceţi următoarele: „Descrierea îndatoririlor pentru (numele organizaţiei de apărare străine) ale ofiţerului de legătură în cadrul (numele comandamentului sau organizaţiei din cadrul Departamentului Apărării al Statelor Unite) vor fi în concordanţă cu B-1, B-2, B-3, B-4, B-5 etc. (după cum este cazul) mai jos“] 1. Funcţie: (B-1, B-2 etc.) (după cum este cazul) 2. Descrierea îndatoririlor: 3. Durata mandatului: 4. Comandamentul/Organizaţia/Unitatea/Locaţia Departamentului Apărării: 5. Guvernul gazdă local (atunci când este cazul) 6. Calificări: A. certificat de securitate: B. grad/nivel: C. studii: D. limba: E. cunoştinţe standard de prelucrare automată a datelor F. observaţii:
7. Structura părţii gazdă responsabile pentru supervizarea administrativă şi operaţională a ofiţerului de legătură al Ministerului Apărării Naţionale:
ANEXA C FIŞA POSTULUI pentru ofiţerul de legătură al Departamentului Apărării al Statelor Unite ale Americii privind îndatoririle în cadrul Ministerului Apărării Naţionale din România [În cazul în care sunt utilizate mai multe descrieri de atribuţii, introduceţi următoarele: „Descrierea îndatoririlor pentru (numele comandamentului sau organizaţiei din cadrul Departamentului Apărării) ale ofiţerului de legătură în cadrul (numele organizaţiei de apărare străină) vor fi în concordanţă cu C-1, C-2, C-3, C-4, C-5 etc. (după cum este cazul) mai jos“] 1. Funcţie: (C-1, C-2 etc.) (după cum este cazul) 2. Descrierea îndatoririlor: 3. Durata mandatului: 4. Comandamentul/Organizaţia/Unitatea/Locaţia Departamentului Apărării: 5. Guvernul gazdă local (atunci când este cazul): 6. Calificări: A. certificat de securitate: B. grad/nivel: C. studii: D. limba: E. cunoştinţe standard de prelucrare automată a datelor: F. observaţii:
7. Structura părţii gazdă responsabilă pentru supervizarea administrativă şi operaţională a ofiţerului de legătură al Departamentului Apărării al Statelor Unite ale Americii:
------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email