Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   MEMORANDUM DE IMTELEGERE din 6 aprilie 2004  intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea in domeniul cercetarii si tehnologiei pentru aparare    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

MEMORANDUM DE IMTELEGERE din 6 aprilie 2004 intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea in domeniul cercetarii si tehnologiei pentru aparare

EMITENT: ACT INTERNATIONAL
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 1.069 din 17 noiembrie 2004
PREAMBUL

Luând în considerare prevederile:
Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea în domeniile instruirii, tehnicii şi ştiinţei militare, semnat la Bucureşti la 20 februarie 1992, Protocolului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind schimbul de informaţii secrete în domeniile armamentului, logisticii şi industriei de apãrare, semnat la Bucureşti, la 9 iulie 1992, Protocolului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea în domeniile tehnic, logistic şi al industriei de apãrare, semnat la Bucureşti la 9 iulie 1992,
subliniind dorinţa de a promova şi de a dezvolta relaţiile de cooperare bazate pe prietenie şi avantajul reciproc, inclusiv în domeniul cercetãrii şi tehnologiei pentru apãrare,
Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia, denumite în continuare pãrţi,
au convenit urmãtoarele:

ART. I
Definiţii
Termenii folosiţi în acest memorandum de înţelegere sunt definiţi în continuare:
1.1. prin program de cooperare se înţelege proiecte de cercetare-dezvoltare şi/sau tehnologice care sunt create în conformitate cu prevederile prezentului memorandum de înţelegere;
1.2. prin informaţie se înţelege orice cunoştinţe sau date, material ori document, indiferent de forma şi de caracteristicile lor şi indiferent dacã fac sau nu obiectul drepturilor de autor ori al altor forme legale de protecţie, utilizate în domeniul de aplicare a prezentului memorandum de înţelegere;
1.3. prin material se înţelege orice echipament, instrument sau dispozitiv fie fabricat, fie în curs de fabricaţie, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;
1.4. prin document se înţelege orice informaţie înregistratã, indiferent de caracteristicile sau de forma sa fizicã, incluzând, fãrã restricţii, date scrise ori tipãrite, benzi magnetice şi cartele procesate pe computer, hãrţi, planuri, fotografii, desene, grafice, gravuri, schiţe, note şi documente de serviciu, indigouri şi benzi dactilografice sau reproduceri prin orice mijloace ori procedee, înregistrãri sub orice formã, video, optice, electronice, magnetice, voce sau sunet, precum şi echipamente portabile de procesare automatã a datelor cu posibilitãţi de stocare interne ori externe, folosite sau produse în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;
1.5. prin scopuri de apãrare se înţelege obiectivele stabilite de pãrţi pentru acoperirea nevoilor de apãrare ale statelor lor;
1.6. prin informaţii clasificate se înţelege informaţiile oficiale, datele, documentele de interes pentru securitatea naţionalã, care, în conformitate cu nivelurile de importanţã şi consecinţele care s-ar produce ca urmare a dezvãluirilor sau diseminãrii neautorizate, necesitã protecţie şi sunt marcate corespunzãtor din punct de vedere al securitãţii;
1.7. prin informaţie de bazã se înţelege orice informaţie care este necesarã sau utilã pentru realizarea obiectivelor prezentului memorandum de înţelegere, dar care a fost generatã anterior ori în afara cadrului oferit de prezentul memorandum de înţelegere;
1.8. prin informaţie de prim-plan se înţelege orice informaţie care a fost generatã în baza prezentului memorandum de înţelegere;
1.9. prin proprietate intelectualã se înţelege invenţii, brevetate sau nu, mãrci, desene industriale, drepturi de autor şi informaţii tehnice incluzând programe de calculator, baze de date, desene, know-how tehnic, informaţii şi know-how de producţie, tehnici şi secrete comerciale constituind drepturi incorporale şi fiind cunoscute numai proprietarilor şi celor care sunt autorizaţi de aceştia sã aibã acces la ele şi/sau care nu sunt disponibile accesului public nerestricţionat, indiferent dacã sunt informaţii de bazã sau de prim-plan, fiind reglementate şi protejate de legislaţia statelor pãrţi;
1.10. prin invenţie comunã se înţelege orice invenţie realizatã de pãrţi împreunã, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;
1.11. prin parte furnizoare se înţelege acea parte care furnizeazã celeilalte pãrţi informaţii în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;
1.12. prin parte primitoare se înţelege acea parte care primeşte informaţii de la partea furnizoare în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;
1.13. prin terţã parte se înţelege orice persoanã sau entitate, alta decât pãrţile prezentului memorandum de înţelegere;
1.14. prin contract clasificat se înţelege orice contract semnat între pãrţi sau/şi între contractanţii lor, în care sunt incluse şi folosite informaţii clasificate;
1.15. prin contractant se înţelege o persoanã sau o entitate cãreia i s-a încredinţat un contract în cadrul unui program de cooperare, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere.
ART. II
Obiective
Colaborarea dintre pãrţi îşi propune realizarea urmãtoarelor obiective:
2.1. îmbunãtãţirea cooperãrii în domeniul cercetãrii şi tehnologiei pentru apãrare;
2.2. utilizarea efectivã a resurselor lor ştiinţifice, tehnice şi financiare destinate cercetãrii şi tehnologiei pentru apãrare şi utilizarea rezultatelor în avantaj reciproc;
2.3. reducerea costurilor în programul de cooperare;
2.4. iniţierea şi dezvoltarea programului de cooperare;
2.5. schimbul de informaţii privind planificarea cercetãrii şi tehnologiei şi facilitãţile.
ART. III
Domeniile de aplicare a programelor de cooperare
Domeniile de aplicare a programelor de cooperare sunt urmãtoarele:
3.1. obţinerea de cunoştinţe noi, importante, în domeniul tehnicii şi tehnologiei, destinate apãrãrii, prin intermediul unor studii sistematice şi cuprinzãtoare, cu caracter teoretic şi experimental;
3.2. aplicarea practicã a cunoştinţelor de inginerie, tehnice şi ştiinţifice, în scopurile apãrãrii;
3.3. dezvoltarea ideilor, procedurilor şi a hardware-ului experimental cu aplicaţii în domeniul apãrãrii, incluzând planificarea şi realizarea de simulãri, procese ştiinţifice şi demonstraţii tehnologice;
3.4. dezvoltarea de sisteme de apãrare.
ART. IV
Formele cooperãrii
Cooperarea dintre pãrţi poate fi implementatã în urmãtoarele forme:
4.1. schimbul de informaţii referitoare la cercetarea naţionalã în domeniul apãrãrii, tehnologii, precum şi evaluarea în comun a datelor din domeniul tehnic şi ştiinţific, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere;
4.2. iniţierea unor programe de cercetare-dezvoltare şi/sau tehnologice, implementate în comun şi cu rezultate comune;
4.3. implementarea programelor de cooperare;
4.4. schimbul reciproc de echipamente, materiale, şi software experimental pentru testare şi evaluare, în sprijinul programelor de cooperare;
4.5. informarea reciprocã despre domeniile de cercetare, în scopul identificãrii domeniilor posibile de extindere a cooperãrii pentru realizarea şi dezvoltarea de sisteme de apãrare;
4.6. schimbul de personal din domeniul cercetãrii.
ART. V
Înţelegeri tehnice
5.1. Pentru implementarea fiecãrui program de cooperare, autoritãţile competente ale pãrţilor vor încheia înţelegeri tehnice care vor reflecta principiile cooperãrii prevãzute în prezentul memorandum de înţelegere şi care, în cazul în care comitetul director nu decide altfel, vor urma modelul prezentat în anexa la prezentul memorandum de înţelegere.
ART. VI
Comitetul director
6.1. Pãrţile vor înfiinţa un comitet director pentru a conduce şi a coordona lucrãrile şi fiecare parte va numi un reprezentant în comitetul director, cu posibilitatea de a invita experţi. Fiecare delegaţie va avea un singur vot, iar deciziile comitetului director vor fi luate în unanimitate.
6.2. Comitetul director se va întruni cel puţin o datã pe an sau la cererea uneia dintre pãrţi. Întâlnirile vor fi gãzduite alternativ de ambele pãrţi. Lucrãrile vor fi conduse de partea gazdã.
ART. VII
Competenţele comitetului director
Comitetul director va avea urmãtoarele competenţe:
7.1. conducerea şi coordonarea activitãţilor desfãşurate în baza prevederilor prezentului memorandum de înţelegere;
7.2. monitorizarea programelor de cooperare planificate sau aflate în derulare, incluzând aspecte tehnice, cheltuieli şi executarea la termene, raportate la cerinţe;
7.3. stabilirea de noi programe de cooperare;
7.4. stabilirea etapelor programelor de cooperare;
7.5. stabilirea liniilor directoare referitoare la forma şi conţinutul programelor de cooperare;
7.6. coordonarea directorilor de programe pe timpul implementãrii proiectului, luând în considerare prevederile înţelegerilor tehnice;
7.7. rezolvarea problemelor care ar putea apãrea pe timpul realizãrii programelor de cooperare;
7.8. semnarea înţelegerilor tehnice.
ART. VIII
Conducerea programelor de cooperare
8.1. Fiecare parte va numi câte un director pentru fiecare program de cooperare. Directorii vor rãspunde împreunã în faţa comitetului director pentru conducerea activitãţilor efectuate în baza înţelegerilor tehnice.
8.2. Directorii vor avea urmãtoarele responsabilitãţi:
8.2.1. întocmirea proiectelor înţelegerilor tehnice şi a documentului de lucru al programului de cooperare;
8.2.2. managementul financiar şi tehnic al programului de cooperare;
8.2.3. modul de repartizare şi utilizare a echipamentelor aflate în administrare;
8.2.4. pregãtirea de rapoarte periodice referitoare la programele de cooperare, cel puţin o datã pe an, şi raportul final cu privire la rezultatele obţinute pentru comitetul director.
ART. IX
Repartizarea activitãţilor şi a costurilor programelor de cooperare
9.1. Activitãţile şi cheltuielile vor fi repartizate între pãrţi pentru a se obţine cel mai înalt nivel de eficienţã prin utilizarea capacitãţilor şi avantajelor existente, pentru a realiza cel mai redus cost posibil. Obiectivul va fi acela de a împãrţi activitãţile între pãrţi, în principiu pe bazã de egalitate în ceea ce priveşte calitatea, cantitatea şi costurile. Sarcinile şi beneficiile fiecãrui program de cooperare vor fi împãrţite în mod egal.
9.2. Activitãţile de cooperare ale pãrţilor vor depinde de fondurile naţionale disponibile. Fiecare parte va înştiinţa prompt cealaltã parte dacã fondurile disponibile nu sunt suficiente pentru îndeplinirea obligaţiilor, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere. Într-o asemenea situaţie, pãrţile se vor consulta imediat, în vederea continuãrii activitãţilor pe o bazã modificatã.
ART. X
Protecţia informaţiilor clasificate
10.1. Toate informaţiile clasificate schimbate sau generate în aplicarea prevederilor prezentului memorandum de înţelegere vor fi utilizate, transmise, depozitate şi manipulate în conformitate cu legislaţia naţionalã a fiecãrei pãrţi şi cu prevederile Protocolului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind schimbul de informaţii secrete în domeniile armamentului, logisticii şi industriei de apãrare, semnat la Bucureşti la 9 iulie 1992.
10.2. Informaţiile clasificate vor fi transmise prin autoritãţile de securitate desemnate ale pãrţilor, în conformitate cu regulile de transmitere ale pãrţii furnizoare. Fiecare parte trebuie sã asigure cel puţin aceeaşi protecţie informaţiilor clasificate primite cu cea asiguratã pentru propriile informaţii clasificate, cu un nivel echivalent de clasificare.
10.3. Partea primitoare nu va transmite informaţiile clasificate unei terţe pãrţi, fãrã acordul prealabil scris al pãrţii furnizoare.
10.4. Partea primitoare nu va utiliza informaţiile clasificate pentru alte scopuri decât cele prevãzute de prezentul memorandum de înţelegere.
10.5. Pãrţile, prin autoritãţile de securitate desemnate, în conformitate cu legislaţia naţionalã, vor investiga fiecare caz în care se cunoaşte sau existã temeiul de a suspecta cã informaţiile clasificate furnizate, generate sau schimbate în cadrul prezentului memorandum de înţelegere au fost pierdute ori dezvãluite unor persoane neautorizate.
10.6. Fiecare parte va informa cu promptitudine cealaltã parte despre detaliile unui astfel de incident, despre rezultatele finale ale investigaţiei, precum şi despre mãsurile luate.
10.7. Informaţiile clasificate furnizate sau generate în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere vor continua sã fie protejate şi în cazul încetãrii valabilitãţii acestuia, pânã la o datã care va fi stabilitã de partea furnizoare.
ART. XI
Accesul la informaţii clasificate
11.1. Accesul la informaţiile clasificate va fi permis numai acelor persoane care sunt pe deplin autorizate şi cãrora li s-a acordat o autorizaţie de securitate, corespunzãtoare nivelului de clasificare cerut, emisã de autoritatea de securitate desemnatã a fiecãrei pãrţi în conformitate cu legislaţia naţionalã a fiecãreia, pe baza principiului "nevoii de a cunoaşte".
ART. XII
Încheierea contractelor
12.1. În aplicarea prezentului memorandum de înţelegere fiecare parte poate încheia contracte cu persoane sau/şi cu entitãţi în conformitate cu legislaţia naţionalã.
12.2. Pãrţile vor întreprinde mãsuri pentru ca toate contractele sã nu contravinã prevederilor prezentului memorandum de înţelegere.
ART. XIII
Contractele clasificate
13.1. În cazul în care o parte propune încheierea unui contract sau autorizarea unui contractant din statul sãu de a încheia un contract care implicã informaţii clasificate cu un contractant din statul celeilalte pãrţi, autoritatea de securitate desemnatã a pãrţii furnizoare va obţine, în prealabil, o asigurare din partea autoritãţii de securitate desemnate a pãrţii primitoare cã respectivului contractant i s-a acordat o autorizaţie de securitate pentru un nivel adecvat şi, de asemenea, cã deţine mijloacele necesare pentru a asigura o protecţie adecvatã informaţiilor clasificate. Autorizarea de securitate menţionatã va conţine obligaţia ca activitatea desfãşuratã de contractantul autorizat sã respecte legislaţia naţionalã în domeniul securitãţii naţionale şi sã fie monitorizatã de propria autoritate de securitate desemnatã.
13.2. Autoritatea de securitate desemnatã a pãrţii în al cãrei stat se deruleazã un contract clasificat va fi responsabilã de controlul mãsurilor de securitate pentru protecţia informaţiilor clasificate, în conformitate cu legile şi regulamentele acesteia. Înainte ca un potenţial contractant sau subcontractant sã primeascã orice informaţie clasificatã, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere, autoritatea de securitate desemnatã va lua toate mãsurile necesare pentru a se asigura cã primitorul informaţiilor clasificate cunoaşte urmãtoarele:
13.2.1. definiţia termenului "informaţii clasificate", în conformitate cu prevederile prezentului memorandum de înţelegere;
13.2.2. denumirea autoritãţii de securitate desemnate a fiecãrei pãrţi, autorizatã sã controleze şi sã coordoneze protecţia informaţiilor clasificate cuprinse în contract;
13.2.3. canalele ce urmeazã sã fie utilizate pentru transferul informaţiilor clasificate între autoritãţile de securitate desemnate ale pãrţilor şi/sau contractanţii implicaţi;
13.2.4. procedeele şi mecanismele/cãile de comunicare a schimbãrilor ce pot surveni în privinţa informaţiilor clasificate, fie datoritã schimbãrii categoriei de clasificare, fie pentru cã protecţia acestora nu mai este necesarã;
13.2.5. obligaţia ca un contractant sã transmitã informaţiile clasificate doar persoanelor care au fost autorizate anterior sã aibã acces, potrivit principiului "nevoii de a cunoaşte";
13.2.6. obligaţia contractantului de a nu divulga informaţiile clasificate şi de a nu permite divulgarea acestora nici unei persoane implicate în contract, care nu a fost în mod expres autorizatã de propria autoritate de securitate desemnatã;
13.2.7. obligaţia contractantului de a notifica urgent propriei autoritãţi de securitate desemnate orice pierdere sau presupusã pierdere, scurgere ori compromitere a unor informaţii clasificate.
13.3. Pentru fiecare program de cooperare autoritãţile de securitate desemnate ale pãrţilor vor pregãti instrucţiuni privind securitatea programului şi un ghid de clasificare. Instrucţiunile privind securitatea programului şi Ghidul de clasificare vor descrie metodele prin care informaţiile din cadrul programului vor fi clasificate, marcate, folosite, transmise şi protejate. Aceste documente vor fi valabile pentru toate persoanele implicate în programul de cooperare.
13.4. Pentru orice facilitate în care informaţiile clasificate vor fi utilizate, partea responsabilã sau contractantul va aproba numirea unei persoane ori a unor persoane cu funcţie corespunzãtoare, pentru a exercita în mod efectiv responsabilitãţile vizând protecţia în astfel de facilitãţi a informaţiilor ţinând de prezentul memorandum de înţelegere. Aceste persoane oficiale vor fi responsabile pentru limitarea accesului la informaţiile clasificate cuprinse în prezentul memorandum de înţelegere, la acele persoane al cãror acces a fost aprobat în mod corespunzãtor şi care au nevoia de a cunoaşte.
13.5. Fiecare parte se va asigura cã accesul la informaţiile clasificate este limitat la acele persoane care posedã autorizaţiile de securitate necesare şi au o anumitã nevoie de acces la informaţii clasificate, în scopul de a participa la un program de cooperare.
ART. XIV
Autorizaţii de securitate
14.1. Fiecare parte va garanta faptul cã orice persoanã sau entitate care va avea acces la informaţii clasificate, precum şi la orice obiectiv unde se utilizeazã sau se depoziteazã informaţii clasificate deţine o autorizaţie de securitate, eliberatã de autoritatea de securitate desemnatã a pãrţii, în conformitate cu legislaţia sa naţionalã.
ART. XV
Vizite
15.1. Fiecare parte va facilita vizitarea agenţiilor, laboratoarelor şi capacitãţilor industriale proprii de cãtre angajaţii celeilalte pãrţi sau ai partenerilor sãi contractuali, în conformitate cu legislaţia naţionalã a fiecãrei pãrţi.
15.2. Vizitatorii vor respecta reglementãrile specifice în materie de securitate ale pãrţii gazdã. Orice informaţie furnizatã vizitatorilor sau pusã la dispoziţia acestora va fi consideratã ca fiind furnizatã pãrţii care a trimis personalul şi va fi reglementatã de prevederile prezentului memorandum de înţelegere.
15.3. Cererile privind vizitele şi lista vizitatorilor vor fi transmise prin canale oficiale pãrţii gazdã, cu cel puţin o lunã înainte de desfãşurarea vizitei, şi vor fi soluţionate în conformitate cu regulamentele şi procedurile naţionale ale acesteia.
ART. XVI
Proprietatea, transferul şi utilizarea informaţiilor
În cadrul fiecãrui program de cooperare se vor aplica urmãtoarele reguli în ceea ce priveşte dreptul de proprietate, transferul şi utilizarea informaţiilor:
16.1. Dreptul de proprietate asupra informaţiilor de primplan va aparţine pãrţii care o genereazã sau o obţine ori proporţional cu participarea sa.
16.2. Fiecare parte va pãstra toate drepturile asupra informaţiilor de bazã. Toate informaţiile de bazã ale programelor de cooperare trebuie identificate şi marcate.
16.3. Fiecare parte va furniza, la cererea celeilalte pãrţi, orice informaţie de bazã relevantã pentru realizarea scopurilor unui program de cooperare, cu urmãtoarele condiţii, care trebuie îndeplinite cumulativ:
16.3.1. informaţia de bazã sã fie necesarã sau utilã în cadrul unui program de cooperare ori pentru a putea utiliza informaţiile de prim-plan în cadrul programului de cooperare;
16.3.2. informaţia de bazã sã poatã fi pusã la dispoziţie fãrã crearea unor obligaţii faţã de deţinãtorii drepturilor de proprietate intelectualã;
16.3.3. transmiterea informaţiilor sã se facã cu respectarea legislaţiei privind proprietatea intelectualã şi a reglementãrilor de securitate ale pãrţii furnizoare.
16.4. Partea care primeşte va folosi informaţii de bazã din programele de cooperare doar cu titlu gratuit şi conform drepturilor de proprietate intelectualã pentru scopurile programelor de cooperare respective şi pentru propriile scopuri de apãrare.
16.5. Fiecare parte are dreptul asupra tuturor rezultatelor muncii realizate în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere, care pot fi furnizate. Autorul lucrãrii este obligat sã precizeze toate informaţiile de bazã obţinute în rezultate, inclusiv rapoartele, documentaţia tehnicã şi alte informaţii.
16.6. Informaţiile de prim-plan ale proiectului, generate de fiecare parte, vor fi furnizate celeilalte pãrţi în mod gratuit. Fiecare parte este îndreptãţitã sã utilizeze informaţiile de prim-plan pentru propriile scopuri, în mod gratuit.
16.7. Drepturile de proprietate intelectualã asupra informaţiilor de prim-plan produse în cadrul programelor de cooperare vor fi reglementate în înţelegerea tehnicã a fiecãrui program de cooperare.
ART. XVII
Raporturile cu o terţã parte
17.1. Nici una dintre pãrţi nu va divulga, vinde, transfera proprietatea sau posesia vreunuia dintre rezultatele aflate în proprietatea celeilalte pãrţi ori în proprietate comunã cãtre o terţã parte, fãrã consimţãmântul anterior scris al celeilalte pãrţi.
17.2. Contractanţii care desfãşoarã o activitate în baza contractelor încheiate potrivit prevederilor prezentului memorandum de înţelegere sunt obligaţi:
17.2.1. sã notifice, în scris, cu promptitudine, pãrţii cu care s-a încheiat contractul, despre orice terţã parte care deţine sau controleazã drepturi de proprietate intelectualã ori care devine proprietar al unor drepturi de proprietate intelectualã care rezultã din activitatea desfãşuratã în conformitate cu prevederile prezentului memorandum de înţelegere;
17.2.2. sã nu utilizeze vreo informaţie necesarã îndeplinirii activitãţii, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere, fãrã a avea anterior acordul scris sau autorizarea pãrţii care i-a încredinţat contractul, atunci când drepturile de utilizare în conformitate cu prevederile acestui articol nu au fost obţinute.
17.3. Autoritatea competentã a fiecãrei pãrţi va depune toate eforturile sã obţinã drepturile de a folosi şi furniza informaţii, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere. În cazul în care autoritatea contractantã a pãrţii nu este în mãsurã sã obţinã drepturile corespunzãtoare de folosire şi furnizare a informaţiilor, fie cã sunt de prim-plan sau de bazã, ori dacã este înştiinţatã de cãtre contractanţi sau potenţialii contractanţi despre existenţa vreunei restricţii la divulgarea şi folosirea informaţiilor, acea parte o va înştiinţa pe cealaltã parte în legãturã cu aceste restricţii, în scris. Fiecare autoritate contractantã a pãrţilor va include în contractele sale şi va solicita contractantului sã includã în subcontractele sale termene şi condiţii corespunzãtoare în vederea satisfacerii cerinţelor prezentului memorandum de înţelegere.
17.4. Fiecare parte va încheia cu agenţiile naţionale acele contracte sau înţelegeri care sunt esenţiale pentru implementarea înţelegerilor tehnice în conformitate cu propriile legi, reglementãri şi practici naţionale. Pãrţile se vor asigura cã toate contractele sau celelalte înţelegeri încheiate vor pune în practicã prevederile acestui memorandum de înţelegere şi ale înţelegerilor sale tehnice.
ART. XVIII
Rãspunderea pentru daune
18.1. Fiecare parte renunţã la orice pretenţie faţã de cealaltã parte cu privire la daunele cauzate personalului sãu şi/sau proprietãţilor sale de cãtre personalul ori agenţii aparţinând celeilalte pãrţi, care rezultã sau este în legãturã cu aplicarea prezentului memorandum de înţelegere, dacã nu se prevede altfel în prezentul memorandum de înţelegere şi în înţelegerea sa tehnicã. Cu toate acestea, dacã asemenea daune rezultã din neglijenţã, omisiuni, acţiuni intenţionate sau neglijenţã gravã a unei pãrţi, a personalului sau a agenţilor sãi, obligaţia de despãgubire va reveni doar acelei pãrţi.
18.2. Dacã nu se prevede altfel în prezentul memorandum de înţelegere şi în înţelegerea tehnicã, pretenţiile terţilor pentru daune de orice fel, cauzate de personalul sau agenţii uneia dintre pãrţi, vor fi soluţionate de partea cea mai indicatã, aşa cum a fost stabilit în urma consultãrii cu cealaltã parte. Costurile pe care le implicã satisfacerea acestor pretenţii vor fi suportate de pãrţi în mod egal, cu excepţia cazului în care este prevãzut altfel în înţelegerea tehnicã. Cu toate acestea, dacã o astfel de rãspundere rezultã din neglijenţã, omisiuni, acţiuni intenţionate sau neglijenţã gravã a personalului ori agenţilor uneia dintre pãrţi, obligaţia de despãgubire va reveni doar acelei pãrţi.
18.3. În cazul daunelor cauzate proprietãţii comune sau de cãtre proprietatea comunã a pãrţilor, atunci când costul reparãrii acestor daune nu poate fi recuperat de la un terţ, un asemenea cost va fi suportat de pãrţi, aşa cum se prevede în înţelegerea tehnicã relevantã, sau va fi suportat de fiecare parte în mod egal.
18.4. Pãrţile nu vor despãgubi contractanţii în ceea ce priveşte pretenţiile terţilor.
ART. XIX
taxe şi obligaţii vamale
19.1. În mãsura în care legile şi reglementãrile din statele lor permit, fiecare parte se va strãdui sã asigure exceptarea de la taxele vamale sau de la restricţiile cantitative/calitative ale bunurilor şi echipamentelor necesare aplicãrii prezentului memorandum de înţelegere şi a înţelegerilor tehnice sau realizate în cadrul oferit de acestea.
ART. XX
Soluţionarea divergenţelor
20.1. Orice divergenţe cu privire la interpretarea sau aplicarea prevederilor acestui memorandum de înţelegere vor fi soluţionate prin consultãri între pãrţi şi nu vor fi înaintate nici unui tribunal naţional sau internaţional ori vreunei terţe pãrţi pentru rezolvare.
ART. XXI
Amendare, duratã şi încetare a valabilitãţii
21.1. Prezentul memorandum de înţelegere va intra în vigoare la data primirii ultimei notificãri scrise prin care pãrţile se informeazã cã au fost îndeplinite procedurile legale naţionale necesare pentru intrarea în vigoare a acestuia.
21.2. Prezentul memorandum de înţelegere va rãmâne în vigoare pe o perioadã de 5 ani şi se va prelungi automat pe noi perioade de 5 ani. Prezentul memorandum de înţelegere poate fi denunţat de oricare dintre pãrţi. Denunţarea îşi va produce efectele dupã 6 luni de la data primirii de cãtre cealaltã parte a notificãrii scrise a unei astfel de intenţii. Aceasta nu va influenţa valabilitatea şi durata nici unei înţelegeri tehnice convenite înainte de denunţare.
21.3. Pe perioada cuprinsã între trimiterea notificãrii de denunţare şi încetarea valabilitãţii prezentului memorandum de înţelegere, pãrţile vor începe consultãri pentru a gãsi cele mai potrivite modalitãţi de rezolvare a chestiunilor legate de ieşirea din vigoare a prezentului memorandum de înţelegere.
21.4. Deşi nici o parte nu va fi îndreptãţitã sã primeascã informaţii dupã data încetãrii valabilitãţii, fiecare parte va continua sã foloseascã drepturile dobândite pânã la acea datã.
21.5. Pe perioada cuprinsã între trimiterea notificãrii de denunţare şi încetarea valabilitãţii, vor continua sã se aplice prevederile prezentului memorandum de înţelegere.
21.6. În cazul încetãrii valabilitãţii, fiecare parte va fi responsabilã de costurile încetãrii valabilitãţii propriilor contracte.
21.7. Partea care denunţã o înţelegere tehnicã va depune, la cererea celeilalte pãrţi, toate eforturile pentru a sprijini cealaltã parte în vederea continuãrii programului sau pentru a prelua activitatea desfãşuratã de contractanţii pãrţii denunţãtoare.
21.8. Prevederile acestui articol se vor aplica, de asemenea, în cazul în care o parte doreşte sã denunţe un program de cooperare specific, detaliat în înţelegerea tehnicã, în conformitate cu prezentul memorandum de înţelegere.
21.9. Prevederile prezentului memorandum de înţelegere referitoare la obligaţiile pãrţilor decurgând din articolele care reglementeazã securitatea, transferul, furnizarea şi utilizarea informaţiilor vor rãmâne în vigoare şi dupã data încetãrii valabilitãţii acestui memorandum de înţelegere sau dupã denunţarea oricãrui proiect de colaborare specificã.
21.10. Prezentul memorandum de înţelegere poate fi modificat sau amendat în orice moment, numai prin consimţãmântul pãrţilor. Modificãrile şi amendamentele trebuie sã fie efectuate în formã scrisã. Amendamentele vor intra în vigoare în conformitate cu paragraful 21.1 din prezentul memorandum de înţelegere.
ART. XXII
Semnãtura
Semnat la Ankara la 6 aprilie 2004, în douã exemplare originale, fiecare în limbile românã, turcã şi englezã, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor divergenţe de interpretare, textul în limba englezã va prevala.

Pentru Guvernul României,
Gheorghe Matache,
secretar de stat şi şef
al Departamentului pentru armamente
Ministerul Apãrãrii Naţionale

Pentru Guvernul Republicii Turcia,
general-maior à'61mer Inak,
adjunct al secretarului de stat
Ministerul Apãrãrii Naţionale

ANEXĂ
la memorandumul de înţelegere

Data ..................
ÎNŢELEGERE TEHNICĂ Nr. .................
în baza Memorandumului de înţelegere dintre
Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia
privind cooperarea în domeniul cercetãrii şi tehnologiei pentru apãrare

I. Obiectul programului de cercetare/tehnologie
Programul de cooperare în cercetare/tehnologie va fi desfãşurat în urmãtorul domeniu (definirea tehnicã a subiectului cercetãrii)
II. Natura cooperãrii (una sau mai multe forme ale cooperãrii, în conformitate cu prevederile art. 4 din memorandumul de înţelegere)
III. Programul, domeniul de aplicare, repartizarea activitãţilor, etapele semnificative şi graficul de desfãşurare în timp:
- descrierea reperelor semnificative, calendarul activitãţilor, capacitãţi şi fonduri alocate;
- diviziunea muncii;
- mijloace financiare;
- proprietatea asupra rezultatelor cooperãrii.
IV. Împrumutarea de echipamente (prevederi speciale negociate în conformitate cu necesitãţile)
V. Numirea directorilor de programe
VI. Directori de program
Directorii de program sunt urmãtorii:
- pentru partea românã ..............................................;
(numele, funcţia, încadrarea)
- pentru partea turcã ...................................................
(numele, funcţia, încadrarea)
VII. Nivelul de clasificare a informaţiilor clasificate
VIII. Intrarea în vigoare, perioada de valabilitate şi încetarea valabilitãţii
IX. Autoritãţi implicate
Autoritãţile guvernamentale relevante pot include:
- pentru partea românã ...............................................;
- pentru partea turcã ................................................... .
Aceastã anexã la Memorandumul de înţelegere dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea în domeniul cercetãrii şi tehnologiei pentru apãrare a fost întocmitã în douã exemplare originale, fiecare în limbile românã, turcã şi englezã, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferenţe de interpretare, textul în limba englezã va prevala.

-------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016