Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   LEGE nr. 72 din 17 mai 2012  pentru ratificarea Acordului-cadru dintre Uniunea Europeana si statele sale membre, pe de o parte, si Republica Coreea, pe de alta parte, semnat la Bruxelles la 10 mai 2010    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

LEGE nr. 72 din 17 mai 2012 pentru ratificarea Acordului-cadru dintre Uniunea Europeana si statele sale membre, pe de o parte, si Republica Coreea, pe de alta parte, semnat la Bruxelles la 10 mai 2010

EMITENT: PARLAMENTUL
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 354 din 24 mai 2012

    Parlamentul României adoptã prezenta lege.

     ARTICOL UNIC
    Se ratificã Acordul-cadru dintre Uniunea Europeanã şi statele sale membre, pe de o parte, şi Republica Coreea, pe de altã parte, semnat la Bruxelles la 10 mai 2010.

    Aceastã lege a fost adoptatã de Parlamentul României, cu respectarea prevederilor art. 75 şi ale art. 76 alin. (2) din Constituţia României, republicatã.

                        PREŞEDINTELE CAMEREI DEPUTAŢILOR
                             ROBERTA ALMA ANASTASE

                             PREŞEDINTELE SENATULUI
                                  VASILE BLAGA

    Bucureşti, 17 mai 2012.
    Nr. 72.


                                  ACORD-CADRU
                între Uniunea Europeanã şi statele sale membre,
              pe de o parte, şi Republica Coreea, pe de altã parte

    Uniunea Europeanã, denumitã în continuare Uniunea,
    şi
    Regatul Belgiei,
    Republica Bulgaria,
    Republica Cehã,
    Regatul Danemarcei,
    Republica Federalã Germania,
    Republica Estonia,
    Irlanda,
    Republica Elenã,
    Regatul Spaniei,
    Republica Francezã,
    Republica Italianã,
    Republica Cipru,
    Republica Letonia,
    Republica Lituania,
    Marele Ducat al Luxemburgului,
    Republica Ungarã,
    Malta,
    Regatul Ţãrilor de Jos,
    Republica Austria,
    Republica Polonã,
    Republica Portughezã,
    România,
    Republica Slovenia,
    Republica Slovacã,
    Republica Finlanda,
    Regatul Suediei,
    Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord,
    pãrţi contractante la Tratatul privind Uniunea Europeanã şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, denumite în continuare statele membre,
    pe de o parte, şi
    Republica Coreea,
    pe de altã parte,
    ambele denumite în continuare pãrţile,
    având în vedere relaţiile tradiţionale de prietenie, precum şi legãturile istorice, politice şi economice strânse care le unesc,
    amintind Acordul-cadru pentru comerţ şi cooperare dintre Comunitatea Europeanã şi statele sale membre, pe de o parte, şi Republica Coreea, pe de altã parte, semnat la Luxemburg la 28 octombrie 1996 şi care a intrat în vigoare la 1 aprilie 2001,
    conştiente de procesul accelerat prin care Uniunea Europeanã îşi dobândeşte propria identitate în politica externã şi în domeniul securitãţii şi justiţiei,
    conştientizând rolul şi responsabilitatea din ce în ce mai mari asumate de Republica Coreea în cadrul comunitãţii internaţionale,
    subliniind caracterul global al relaţiei dintre ele, precum şi importanţa unor eforturi continue pentru a menţine coerenţa globalã,
    confirmând intenţia lor de a menţine şi a dezvolta un dialog politic susţinut, bazat pe valori şi aspiraţii comune,
    exprimând dorinţa lor comunã de a ridica relaţiile dintre ele la rangul unui parteneriat consolidat, inclusiv în domeniul politic, economic, social şi cultural,
    hotãrâte în aceastã privinţã sã consolideze, sã aprofundeze şi sã diversifice relaţiile dintre ele în domenii de interes reciproc, la nivel bilateral, regional şi global, pe baza egalitãţii, a respectãrii suveranitãţii, a nediscriminãrii şi a avantajului reciproc,
    reafirmând ataşamentul puternic al pãrţilor faţã de principiile democratice şi drepturile omului, consacrate în Declaraţia Universalã a Drepturilor Omului şi în alte instrumente internaţionale relevante în domeniul drepturilor omului, precum şi faţã de principiile statului de drept şi bunei guvernanţe,
    reafirmând hotãrârea lor de a combate formele grave de infracţionalitate care afecteazã comunitatea internaţionalã şi convingerea cã o reprimare efectivã a celor mai grave forme de infracţionalitate care afecteazã comunitatea internaţionalã trebuie sã se întemeieze pe adoptarea de mãsuri la nivel naţional şi pe intensificarea colaborãrii la nivel mondial,
    considerând cã terorismul reprezintã o ameninţare pentru securitatea mondialã şi dorind sã îşi intensifice dialogul şi cooperarea în lupta împotriva terorismului, în conformitate cu instrumentele internaţionale relevante, în special Rezoluţia nr. 1.373 a Consiliului de Securitate al Organizaţiei Naţiunilor Unite, precum şi reafirmând faptul cã respectarea drepturilor omului şi a statului de drept constituie baza fundamentalã a luptei împotriva terorismului,
    împãrtãşind opinia potrivit cãreia proliferarea armelor de distrugere în masã şi a vectorilor acestora reprezintã o ameninţare majorã pentru securitatea internaţionalã, recunoscând angajamentul comunitãţii internaţionale de a combate aceastã proliferare, astfel cum este exprimat prin adoptarea unor convenţii internaţionale şi rezoluţii relevante ale Consiliului de Securitate al Organizaţiei Naţiunilor Unite, în special Rezoluţia nr. 1.540, şi dorind consolidarea dialogului şi a cooperãrii lor în domeniu,
    recunoscând necesitatea intensificãrii cooperãrii în domeniul justiţiei, libertãţii şi securitãţii,
    amintind în acest sens cã în ceea ce priveşte dispoziţiile acordului care intrã în domeniul de aplicare a pãrţii III titlul V din Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, Regatul Unit şi Irlanda îşi asumã obligaţii ca pãrţi contractante distincte şi nu ca fãcând parte din Uniunea Europeanã, pânã când Uniunea Europeanã (când va fi cazul) notificã Republicii Coreea faptul cã oricare dintre cele douã state şi-a asumat obligaţii în domeniul sus-menţionat ca parte a Uniunii Europene, în conformitate cu Protocolul privind poziţia Regatului Unit şi a Irlandei anexat la Tratatul privind Uniunea Europeanã şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, precum şi cã aceleaşi dispoziţii se aplicã Danemarcei, în conformitate cu protocolul relevant anexat la tratatele menţionate anterior,
    recunoscând dorinţa lor de a promova dezvoltarea durabilã în dimensiunea sa economicã, socialã şi de mediu,
    exprimând angajamentul lor de a asigura un nivel ridicat al protecţiei mediului şi hotãrârea de a coopera pentru combaterea schimbãrilor climatice,
    amintind sprijinul lor pentru o globalizare echitabilã şi pentru realizarea obiectivelor unei ocupãri integrale şi productive a forţei de muncã, precum şi pentru o muncã decentã pentru toţi,
    recunoscând cã schimburile comerciale şi fluxurile de investiţii s-au intensificat între pãrţi în baza unui sistem comercial guvernat de norme agreate la nivel global, sub egida Organizaţiei Mondiale a Comerţului (OMC),
    dorind sã asigure condiţiile necesare şi sã promoveze o creştere durabilã şi o dezvoltare a schimburilor comerciale şi a investiţiilor între pãrţi în avantajul reciproc al acestora, inter alia prin stabilirea unei zone de liber schimb,
    convenind asupra necesitãţii de a depune eforturi colective pentru a rãspunde la chestiuni globale precum terorismul, formele grave de infracţionalitate care afecteazã comunitatea internaţionalã, proliferarea armelor de distrugere în masã şi a vectorilor acestora, schimbãrile climatice, insecuritatea energeticã şi a resurselor, sãrãcia şi criza financiarã,
    hotãrâte sã consolideze cooperarea în sectoare de interes comun, în special: promovarea principiilor democratice şi a respectului pentru drepturile omului; combaterea proliferãrii armelor de distrugere în masã; combaterea comerţului ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor; adoptarea de mãsuri împotriva celor mai grave forme de infracţionalitate care afecteazã comunitatea internaţionalã; combaterea terorismului; cooperarea în cadrul organizaţiilor regionale şi internaţionale; comerţul şi investiţiile; dialogul privind politica economicã; cooperarea între întreprinderi; fiscalitate; domeniul vamal; politica în domeniul concurenţei; societatea informaţionalã; ştiinţã şi tehnologie; energie; transporturi; politica în domeniul transportului maritim; politica privind protecţia consumatorilor; sãnãtate; ocuparea forţei de muncã şi afaceri sociale; mediu şi resurse naturale; schimbãri climatice; agriculturã, dezvoltare ruralã şi silviculturã; sectorul maritim şi pescuit; asistenţã pentru dezvoltare; culturã, informare, comunicare, audiovizual şi mass-media; educaţie; statul de drept; cooperarea juridicã; protecţia datelor cu caracter personal; migraţia; combaterea drogurilor ilegale; combaterea criminalitãţii organizate şi a corupţiei; combaterea spãlãrii de bani şi a finanţãrii terorismului; combaterea infracţionalitãţii informatice; asigurarea respectãrii aplicãrii legii; turismul; societatea civilã; administraţia publicã şi statistica,
    conştientizând importanţa facilitãrii implicãrii în cooperare a persoanelor şi a entitãţilor vizate în mod direct, în special a operatorilor economici şi a organismelor care îi reprezintã,
    recunoscând interesul de a creşte importanţa rolurilor şi profilurilor fiecãrei pãrţi în regiunile celeilalte pãrţi şi de a încuraja contactele interumane între pãrţi,
    convin dupã cum urmeazã:

    TITLUL I
    Obiect şi domeniu de aplicare

    ART. 1
    Baza pentru cooperare
    (1) Pãrţile îşi confirmã ataşamentul faţã de principiile democratice, drepturile omului, libertãţile fundamentale şi statul de drept. Respectarea principiilor democratice, a drepturilor omului şi a libertãţilor fundamentale consfinţite prin Declaraţia Universalã a Drepturilor Omului şi prin alte instrumente internaţionale relevante în domeniul drepturilor omului, reflectând principiul statului de drept, stã la baza politicilor interne şi internaţionale ale ambelor pãrţi şi constituie un element esenţial al prezentului acord.
    (2) Pãrţile îşi confirmã adeziunea la Carta Organizaţiei Naţiunilor Unite şi sprijinul faţã de valorile comune exprimate în aceasta.
    (3) Pãrţile îşi reafirmã angajamentul de a promova dezvoltarea durabilã în toate dimensiunile sale, precum şi creşterea economicã, contribuind la realizarea obiectivelor de dezvoltare convenite la nivel internaţional şi cooperând în vederea abordãrii provocãrilor globale în materie de mediu, în special a schimbãrilor climatice.
    (4) Pãrţile îşi reafirmã ataşamentul faţã de principiile bunei guvernanţe şi faţã de lupta împotriva corupţiei, având în vedere în special obligaţiile lor internaţionale.
    (5) Pãrţile subliniazã ataşamentul lor comun faţã de caracterul global al relaţiilor bilaterale şi faţã de menţinerea coerenţei globale în aceastã privinţã.
    (6) Pãrţile convin sã îşi valorifice relaţiile în cadrul unui parteneriat consolidat şi sã dezvolte domenii de cooperare la nivel bilateral, regional şi global.
    (7) Punerea în aplicare a prezentului acord între pãrţi care împãrtãşesc aceleaşi valori şi acelaşi respect se bazeazã aşadar pe principiile dialogului, respectului reciproc, parteneriatului egal, multilateralismului, consensului şi respectãrii dreptului internaţional.
    ART. 2
    Obiectivele cooperãrii
    (1) Pentru a-şi consolida cooperarea, pãrţile se angajeazã sã îşi intensifice dialogul politic şi sã îşi dezvolte în continuare relaţiile economice. Eforturile lor vor avea drept obiectiv, în special:
    (a) stabilirea unei viziuni viitoare de consolidare a parteneriatului şi de dezvoltare a unor proiecte comune pentru punerea în aplicare a acestei viziuni;
    (b) desfãşurarea periodicã de dialoguri politice;
    (c) promovarea eforturilor colective în toate forurile şi organizaţiile regionale şi internaţionale din domeniu pentru a rãspunde la chestiunile globale;
    (d) intensificarea cooperãrii economice în domenii de interes reciproc, inclusiv cooperarea ştiinţificã şi tehnologicã, în vederea diversificãrii comerţului în avantajul lor reciproc;
    (e) încurajarea cooperãrii între întreprinderi prin facilitarea investiţiilor de ambele pãrţi şi prin promovarea unei mai bune înţelegeri reciproce;
    (f) consolidarea participãrii fiecãrei pãrţi la programele de cooperare deschise de cealaltã parte;
    (g) creşterea importanţei rolurilor şi profilurilor fiecãrei pãrţi în regiunile celeilalte, prin diferite mijloace, inclusiv schimburi culturale, utilizarea tehnologiei informaţiei şi educaţie;
    (h) promovarea contactelor şi a înţelegerii interumane.
    (2) Având la bazã parteneriatul lor bine definit şi valorile comune, pãrţile convin sã îşi dezvolte cooperarea şi dialogul cu privire la toate chestiunile de interes comun. Eforturile lor vor avea drept obiectiv, în special:
    (a) consolidarea dialogului politic şi a cooperãrii, în special cu privire la: drepturile omului, neproliferarea armelor de distrugere în masã, armele de calibru mic şi armamentul uşor, cele mai grave forme de infracţionalitate care afecteazã comunitatea internaţionalã şi lupta împotriva terorismului;
    (b) consolidarea cooperãrii în toate domeniile comerciale şi de investiţii de interes comun şi asigurarea condiţiilor pentru o creştere durabilã a schimburilor comerciale şi a investiţiilor între pãrţi în avantajul lor reciproc;
    (c) consolidarea cooperãrii în domeniul cooperãrii economice, în special: dialogul în domeniul politicii economice, cooperarea între întreprinderi, fiscalitate, domeniul vamal, politica în domeniul concurenţei, societatea informaţionalã, ştiinţã şi tehnologie, energie, transporturi, politica în domeniul transportului maritim şi politica privind protecţia consumatorului;
    (d) consolidarea cooperãrii în domeniul dezvoltãrii durabile, în special: sãnãtatea, ocuparea forţei de muncã şi afaceri sociale, mediu şi resurse naturale, schimbãri climatice, agriculturã, dezvoltare ruralã şi silviculturã, sectorul maritim şi pescuit şi asistenţã pentru dezvoltare;
    (e) consolidarea cooperãrii în domeniul culturii, informãrii, comunicãrii, audiovizualului, mass-mediei şi educaţiei;
    (f) consolidarea cooperãrii în domeniul justiţiei, libertãţii şi securitãţii, în special: statul de drept, cooperarea juridicã, protecţia datelor cu caracter personal, migraţia, combaterea drogurilor ilegale, combaterea criminalitãţii organizate şi a corupţiei, combaterea spãlãrii de bani şi a finanţãrii terorismului, combaterea infracţionalitãţii informatice şi asigurarea respectãrii aplicãrii legii;
    (g) consolidarea cooperãrii în alte domenii de interes comun, în special: turismul, societatea civilã, administraţia publicã şi statistica.

    TITLUL II
    Dialog politic şi cooperare

    ART. 3
    Dialog politic
    (1) Între Republica Coreea şi Uniunea Europeanã va fi instituit un dialog politic periodic, bazat pe valori şi aspiraţii comune. Dialogul se va desfãşura în conformitate cu procedurile convenite între Republica Coreea şi Uniunea Europeanã.
    (2) Dialogul politic va avea drept obiectiv:
    (a) sã sublinieze angajamentul pãrţilor pentru democraţie şi respectarea drepturilor omului şi a libertãţilor fundamentale;
    (b) sã promoveze soluţii paşnice la conflicte internaţionale şi regionale, precum şi consolidarea Organizaţiei Naţiunilor Unite şi a altor organizaţii internaţionale;
    (c) sã intensifice consultãrile în materie de politici privind chestiuni de securitate internaţionalã, cum ar fi controlul armelor şi dezarmarea, neproliferarea armelor de distrugere în masã şi transferul internaţional de arme convenţionale;
    (d) sã reflecteze asupra unor chestiuni internaţionale majore de interes reciproc prin creşterea schimburilor de informaţii relevante atât între cele douã pãrţi, cât şi în cadrul forurilor internaţionale;
    (e) sã intensifice consultãrile privind chestiuni de interes special pentru ţãrile din zona Asia-Pacific şi regiunile din Europa, pentru promovarea pãcii, stabilitãţii şi prosperitãţii în ambele regiuni.
    (3) Dialogul dintre pãrţi se va desfãşura prin contacte, schimburi şi consultãri, în special prin:
    (a) reuniuni la nivelul liderilor, organizate ori de câte ori pãrţile vor considera necesar;
    (b) consultãri anuale la nivel ministerial, organizate ori de câte ori pãrţile vor conveni acest lucru;
    (c) informãri la nivel de înalţi funcţionari cu privire la evoluţii externe şi interne majore;
    (d) dialoguri sectoriale privind chestiuni de interes comun;
    (e) schimburi de delegaţii între Parlamentul European şi Adunarea Naţionalã a Republicii Coreea.
    ART. 4
    Combaterea proliferãrii armelor de distrugere în masã
    (1) Pãrţile considerã cã proliferarea armelor de distrugere în masã şi a vectorilor acestora, atât cãtre operatorii statali, cât şi cãtre cei nestatali, reprezintã una dintre cele mai grave ameninţãri pentru stabilitatea şi securitatea internaţionalã.
    (2) Prin urmare, pãrţile convin sã coopereze şi sã contribuie la combaterea proliferãrii armelor de distrugere în masã şi a vectorilor acestora prin punerea în aplicare integralã a obligaţiilor lor juridice existente referitoare la dezarmare şi la neproliferare şi a altor instrumente relevante convenite de ambele pãrţi. Pãrţile convin cã aceastã dispoziţie reprezintã un element esenţial al prezentului acord.
    (3) În plus, pãrţile convin sã coopereze şi sã contribuie la combaterea proliferãrii armelor de distrugere în masã şi a vectorilor acestora prin:
    (a) adoptarea de mãsuri pentru a semna, ratifica sau adera, dupã caz, şi pentru a pune în aplicare integral orice alte instrumente internaţionale relevante;
    (b) crearea unui sistem eficace la nivel naţional de control al exporturilor pentru a preveni proliferarea armelor de distrugere în masã şi a bunurilor şi tehnologiilor conexe, inclusiv controlul utilizatorilor finali şi sancţiuni civile şi penale corespunzãtoare pentru încãlcãri ale controalelor exporturilor.
    (4) Pãrţile convin cã dialogul lor politic va susţine şi va consolida aceste elemente.
    ART. 5
    Arme de calibru mic şi armament uşor
    (1) Pãrţile recunosc cã fabricarea, transferul şi circulaţia ilicitã de arme de calibru mic şi armament uşor, inclusiv muniţia aferentã, precum şi acumularea lor în exces, gestionarea ineficientã, rezervele de material securizate în mod necorespunzãtor şi rãspândirea necontrolatã reprezintã în continuare o ameninţare importantã pentru pacea şi securitatea internaţionalã.
    (2) Pãrţile convin sã punã în aplicare angajamentele lor respective pentru a soluţiona problema comerţului ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor, inclusiv muniţia aferentã, în cadrul instrumentelor internaţionale, inclusiv Programul ONU de acţiune pentru prevenirea, combaterea şi eradicarea comerţului ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor în toate formele sale (UN PoA) şi Instrumentul internaţional care permite statelor identificarea şi urmãrirea, în mod rapid şi fiabil, a armelor ilicite de calibru mic şi a armamentului uşor ilicit (ITI), precum şi obligaţiile care decurg din rezoluţiile Consiliului de Securitate al ONU.
    (3) Pãrţile se angajeazã sã coopereze şi sã asigure coordonarea, complementaritatea şi sinergia dintre eforturile lor pentru a soluţiona problema comerţului ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor, precum şi muniţia aferentã, la nivel global, regional, subregional şi naţional.
    ART. 6
    Cele mai grave forme de infracţionalitate care afecteazã comunitatea internaţionalã
    (1) Pãrţile reafirmã cã cele mai grave forme de infracţionalitate care afecteazã ansamblul comunitãţii internaţionale nu trebuie sã rãmânã nepedepsite şi cã reprimarea efectivã a acestora trebuie sã fie asiguratã prin adoptarea de mãsuri la nivel naţional şi prin consolidarea cooperãrii internaţionale, dupã caz, inclusiv în ceea ce priveşte Curtea Penalã Internaţionalã. Pãrţile convin sã sprijine pe deplin universalitatea şi integritatea Statutului de la Roma al Curţii Penale Internaţionale şi a instrumentelor referitoare la acesta.
    (2) Pãrţile convin cã un dialog între ele pe aceastã temã ar fi benefic.
    ART. 7
    Cooperare pentru combaterea terorismului
    (1) Reafirmând importanţa luptei împotriva terorismului şi în conformitate cu convenţiile internaţionale aplicabile, inclusiv dreptul internaţional umanitar, drepturile omului şi dreptul refugiaţilor, precum şi în conformitate cu legile şi reglementãrile lor interne şi ţinând seama de Strategia globalã a ONU împotriva terorismului cuprinsã în Rezoluţia nr. 60/288 a Adunãrii generale a ONU din 8 septembrie 2006, pãrţile convin sã coopereze pentru prevenirea şi eradicarea actelor teroriste.
    (2) Pãrţile acţioneazã în acest sens în special:
    (a) în cadrul punerii în aplicare a rezoluţiilor Consiliului de Securitate al ONU şi al obligaţiilor lor respective în temeiul altor convenţii şi instrumente internaţionale relevante;
    (b) prin schimburi de informaţii referitoare la grupãrile teroriste şi la reţelele de sprijin ale acestora, în conformitate cu legislaţia internaţionalã şi naţionalã;
    (c) prin schimburi de opinii în ceea ce priveşte mijloacele şi metodele utilizate pentru combaterea terorismului, inclusiv cu privire la chestiuni tehnice şi de formare, precum şi prin schimbul de experienţã referitor la prevenirea terorismului;
    (d) prin cooperarea în vederea aprofundãrii consensului internaţional privind lupta împotriva terorismului, inclusiv definiţia juridicã a actelor teroriste, dupã caz, în special prin pregãtirea unui acord privind Convenţia generalã cu privire la terorismul internaţional;
    (e) prin difuzarea de bune practici relevante în domeniul protecţiei drepturilor omului în lupta împotriva terorismului.

    TITLUL III
    Cooperare în cadrul organizaţiilor regionale şi internaţionale

    ART. 8
    Cooperare în cadrul organizaţiilor regionale şi internaţionale
    Pãrţile se angajeazã sã coopereze şi sã facã schimb de opinii în cadrul forurilor şi organizaţiilor regionale şi internaţionale, cum ar fi Organizaţia Naţiunilor Unite, Organizaţia Internaţionalã a Muncii (OIM), Organizaţia pentru Cooperare şi Dezvoltare Economicã (OCDE), OMC, Reuniunea Asia-Europa (ASEM) şi Forumul regional al ASEAN (ARF).

    TITLUL IV
    Cooperarea în domeniul dezvoltãrii economice

    ART. 9
    Schimburi comerciale şi investiţii
    (1) Pãrţile se angajeazã sã coopereze în vederea asigurãrii condiţiilor şi a promovãrii unei creşteri durabile şi a dezvoltãrii schimburilor comerciale şi a investiţiilor între ele în avantajul lor reciproc. Pãrţile se angajeazã într-un dialog şi îşi consolideazã cooperarea în toate domeniile legate de schimburi comerciale şi investiţii de interes reciproc, pentru a facilita comerţul durabil şi fluxurile de investiţii, pentru a preveni şi a elimina obstacolele din calea schimburilor comerciale şi a investiţiilor, precum şi pentru a dezvolta sistemul comercial multilateral.
    (2) În acest scop, pãrţile pun în aplicare cooperarea în domeniul comerţului şi investiţiilor prin acordul de stabilire a unei zone de liber schimb. Acordul respectiv reprezintã un acord specific de punere în aplicare a dispoziţiilor privind comerţul din prezentul acord, în condiţiile articolului 43.
    (3) Pãrţile se informeazã reciproc şi fac schimb de opinii cu privire la dezvoltarea schimburilor comerciale bilaterale şi internaţionale, a investiţiilor şi a politicilor şi aspectelor conexe.
    ART. 10
    Dialogul în domeniul politicii economice
    (1) Pãrţile convin sã consolideze dialogul dintre autoritãţi şi sã promoveze schimbul de informaţii şi de experienţe cu privire la tendinţele şi politicile macroeconomice.
    (2) Pãrţile convin sã consolideze dialogul şi cooperarea în vederea îmbunãtãţirii sistemelor de contabilitate, de audit, de supraveghere şi de reglementare a bãncilor, a asigurãrilor şi a altor ramuri ale sectorului financiar.
    ART. 11
    Cooperarea între întreprinderi
    (1) Ţinând seama de politicile şi obiectivele lor economice respective, pãrţile convin sã promoveze cooperarea în materie de politicã industrialã în toate domeniile pe care le considerã adecvate, în special în vederea stimulãrii competitivitãţii întreprinderilor mici şi mijlocii (IMM-uri), inter alia prin:
    (a) schimburi de informaţii şi de experienţã privind crearea condiţiilor-cadru prin care IMM-urile sã devinã mai competitive şi privind procedurile legate de înfiinţarea IMM-urilor;
    (b) promovarea contactelor între operatorii economici, încurajarea investiţiilor comune şi înfiinţarea de întreprinderi comune şi de reţele de informare, în special prin intermediul programelor existente;
    (c) facilitarea accesului la mijloace de finanţare şi de comercializare, furnizarea de informaţii şi stimularea inovãrii;
    (d) facilitarea activitãţilor desfãşurate de IMM-uri din ambele pãrţi;
    (e) promovarea responsabilitãţii sociale şi a rãspunderii întreprinderilor şi încurajarea practicilor comerciale responsabile, inclusiv consumul şi producţia durabile.
    (2) Pãrţile faciliteazã activitãţile de cooperare relevante instituite de sectoarele private ale ambelor pãrţi.
    ART. 12
    Fiscalitate
    În vederea consolidãrii şi dezvoltãrii de activitãţi economice şi ţinând seama în acelaşi timp de necesitatea creãrii unui cadru de reglementare adecvat, pãrţile recunosc şi se angajeazã sã punã în aplicare în domeniul fiscal principiile transparenţei, schimbului de informaţii şi concurenţei fiscale loiale. În acest scop, în conformitate cu competenţele lor respective, pãrţile vor îmbunãtãţi cooperarea internaţionalã în domeniul fiscal, vor facilita colectarea veniturilor fiscale legale şi vor elabora mãsuri în vederea unei puneri în aplicare eficace a principiilor menţionate mai sus.
    ART. 13
    Domeniul vamal
    Pãrţile coopereazã în domeniul vamal la nivel bilateral şi multilateral. În acest scop, acestea desfãşoarã schimburi de experienţã şi analizeazã posibilitãţile de simplificare a procedurilor, de creştere a transparenţei şi de dezvoltare a cooperãrii. Ele vor promova, de asemenea, convergenţa de opinii şi acţiunile comune în cadrul internaţional relevant.
    ART. 14
    Politica în domeniul concurenţei
    (1) Pãrţile favorizeazã concurenţa loialã în activitãţile economice prin asigurarea respectãrii aplicãrii pe deplin a legilor şi reglementãrilor lor în domeniul concurenţei.
    (2) În vederea realizãrii obiectivului de la alineatul (1) din prezentul articol şi în conformitate cu Acordul dintre Guvernul Republicii Coreea şi Comunitatea Europeanã privind cooperarea în domeniul practicilor anticoncurenţiale, pãrţile se angajeazã sã coopereze pentru:
    (a) a recunoaşte importanţa legislaţiei în domeniul concurenţei şi a autoritãţilor din domeniul concurenţei şi a depune eforturi în vederea unei asigurãri proactive a respectãrii aplicãrii legislaţiei pentru a crea un mediu de concurenţã loialã;
    (b) a face schimb de informaţii şi a dezvolta cooperarea între autoritãţile din domeniul concurenţei.
    ART. 15
    Societatea informaţionalã
    (1) Pãrţile, recunoscând cã tehnologiile informaţiei şi comunicaţiilor constituie elemente-cheie ale vieţii moderne, de importanţã vitalã pentru dezvoltarea economicã şi socialã, convin sã facã schimb de opinii cu privire la politicile lor respective în acest domeniu.
    (2) În acest domeniu cooperarea pune accentul, inter alia, pe:
    (a) schimbul de opinii cu privire la diferitele aspecte ale societãţii informaţionale, în special referitor la politicile şi reglementãrile privind comunicarea electronicã, inclusiv serviciul universal, licenţele individuale şi autorizãrile generale, protecţia vieţii private şi a datelor cu caracter personal, precum şi independenţa şi eficienţa autoritãţii de reglementare;
    (b) interconexiunea şi interoperabilitatea reţelelor şi serviciilor de cercetare, inclusiv într-un context regional;
    (c) standardizarea şi difuzarea de noi tehnologii ale informaţiei şi comunicaţiilor;
    (d) promovarea cooperãrii în materie de cercetare între pãrţi în domeniul tehnologiilor informaţiei şi comunicaţiilor;
    (e) aspecte şi chestiuni legate de securitatea tehnologiilor informaţiei şi comunicaţiilor, inclusiv promovarea siguranţei în mediul on-line, combaterea criminalitãţii informatice şi utilizarea necorespunzãtoare a tehnologiilor informaţiei şi a tuturor mijloacelor mass-media electronice.
    (3) Cooperarea între întreprinderi trebuie încurajatã.
    ART. 16
    Ştiinţã şi tehnologie
    Pãrţile încurajeazã, dezvoltã şi faciliteazã activitãţi de cooperare în domeniile ştiinţei şi tehnologiei pentru scopuri paşnice, în conformitate cu Acordul dintre Comunitatea Europeanã şi Guvernul Republicii Coreea privind cooperarea ştiinţificã şi tehnologicã.
    ART. 17
    Energie
    (1) Pãrţile recunosc importanţa sectorului energiei pentru dezvoltarea economicã şi socialã şi depun toate eforturile, în limitele competenţelor lor respective, pentru intensificarea cooperãrii în domeniu în vederea:
    (a) diversificãrii surselor de energie vizând ameliorarea securitãţii energetice şi dezvoltarea de forme noi, durabile, inovatoare şi regenerabile de energie, inclusiv, inter alia, biocombustibili şi biomasã, energie eolianã şi solarã, precum şi energie hidraulicã;
    (b) sprijinirii elaborãrii de politici care sã conducã la creşterea competitivitãţii surselor de energie regenerabile;
    (c) utilizãrii raţionale a energiei atât la nivelul ofertei, cât şi la nivelul cererii, prin promovarea eficienţei energetice în producţia, transportul, distribuţia şi utilizarea finalã a energiei;
    (d) promovãrii transferului de tehnologie în vederea unei producţii durabile a energiei şi a eficienţei energetice;
    (e) intensificãrii consolidãrii capacitãţii şi a facilitãrii investiţiilor în domeniul energetic, ţinând seama de principiile transparenţei, nediscriminãrii şi compatibilitãţii cu piaţa;
    (f) promovãrii concurenţei pe piaţa energiei;
    (g) schimbului de opinii cu privire la evoluţiile de pe pieţele mondiale ale energiei, inclusiv la impactul asupra ţãrilor în curs de dezvoltare.
    (2) Pentru atingerea acestor obiective, pãrţile vor depune eforturi corespunzãtoare pentru a promova, în special prin intermediul cadrului regional şi internaţional existent, urmãtoarele activitãţi de cooperare:
    (a) cooperarea în elaborarea politicilor în domeniul energetic şi schimbul de informaţii relevante pentru politicile în domeniul energetic;
    (b) schimbul de informaţii cu privire la situaţia şi tendinţele de pe piaţa energiei şi din industria şi tehnologia energeticã;
    (c) realizarea de studii şi cercetãri comune;
    (d) creşterea schimburilor comerciale şi a investiţiilor în sectorul energetic.
    ART. 18
    Transporturi
    (1) Pãrţile se angajeazã sã coopereze în toate sectoarele relevante ale politicii din domeniul transporturilor, inclusiv ale politicii integrate în domeniul transporturilor, pentru îmbunãtãţirea circulaţiei mãrfurilor şi pasagerilor, promovarea siguranţei şi securitãţii maritime şi aeriene, protecţia mediului şi creşterea eficienţei sistemelor lor de transport.
    (2) Cooperarea dintre pãrţi în acest domeniu urmãreşte sã promoveze:
    (a) schimburi de informaţii cu privire la politicile şi practicile în domeniul transporturilor ale celor douã pãrţi, în special cu privire la transportul urban, rural, aerian, maritim şi pe cãi navigabile interioare, inclusiv logistica aferentã, interconexiunea şi interoperabilitatea reţelelor de transport multimodale, precum şi cu privire la gestionarea drumurilor, a cãilor ferate, a porturilor şi a aeroporturilor;
    (b) un dialog şi acţiuni comune în domeniul transportului aerian în domenii de interes reciproc, inclusiv acordul privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene şi analizarea posibilitãţilor dezvoltãrii ulterioare a relaţiilor, precum şi o cooperare tehnicã şi de reglementare în domenii precum siguranţa aviaţiei, securitatea, protecţia mediului, administrarea traficului aerian, aplicarea legislaţiei din domeniul concurenţei şi reglementarea economicã a industriei transportului aerian, în vederea sprijinirii convergenţei în materie de reglementare şi a îndepãrtãrii obstacolelor din calea activitãţilor economice. Pe aceastã bazã, pãrţile vor analiza posibilitatea unei cooperãri mai ample în domeniul aviaţiei civile;
    (c) cooperarea privind reducerea emisiilor de gaze cu efect de serã din sectorul transporturilor;
    (d) cooperarea în contextul forurilor internaţionale în domeniul transportului;
    (e) punerea în aplicare a normelor în materie de securitate, siguranţã şi prevenire a poluãrii, în special în ceea ce priveşte transportul maritim şi aerian, în conformitate cu convenţiile internaţionale din domeniu aplicabile ambelor pãrţi, inclusiv cooperarea în forurile internaţionale corespunzãtoare, menitã sã asigure o mai bunã asigurare a respectãrii aplicãrii reglementãrilor internaţionale.
    (3) În ceea ce priveşte sistemul civil global de navigaţie prin satelit, pãrţile coopereazã în conformitate cu Acordul de cooperare privind sistemul civil global de navigaţie prin satelit (GNSS) încheiat între Comunitatea Europeanã şi statele sale membre, pe de o parte, şi Republica Coreea, pe de altã parte.
    ART. 19
    Politica în domeniul transportului maritim
    (1) Pãrţile se angajeazã sã urmãreascã obiectivul accesului liber, pe bazã comercialã, la piaţa şi traficul maritim internaţional bazat pe concurenţã loialã, în conformitate cu dispoziţiile din prezentul articol.
    (2) În vederea realizãrii obiectivului de la alineatul (1), pãrţile se angajeazã:
    (a) sã nu introducã dispoziţii privind împãrţirea încãrcãturilor în cadrul viitoarelor acorduri bilaterale încheiate cu ţãri terţe cu privire la serviciile de transport maritim, inclusiv mãrfuri solide şi lichide vrac şi traficul de linie, şi sã nu activeze astfel de dispoziţii privind împãrţirea încãrcãturilor în cazul în care acestea existã în acorduri bilaterale încheiate anterior;
    (b) sã se abţinã de a pune în aplicare, la intrarea în vigoare a prezentului acord, mãsuri administrative, tehnice şi legislative care ar putea avea efecte discriminatorii între proprii lor cetãţeni sau întreprinderi şi cei ai celeilalte pãrţi în furnizarea serviciilor din transportul maritim internaţional;
    (c) sã nu acorde navelor operate de cetãţeni sau de întreprinderi ale celeilalte pãrţi un tratament mai puţin favorabil decât cel acordat propriilor nave, cu privire la accesul în porturile deschise comerţului internaţional, folosirea infrastructurilor şi a serviciilor maritime auxiliare din aceste porturi, precum şi redevenţele şi taxele aferente, infrastructurile vamale şi alocarea posturilor de acostare şi a instalaţiilor de încãrcare şi de descãrcare;
    (d) sã permitã companiilor maritime ale celeilalte pãrţi sã aibã o prezenţã comercialã pe teritoriul sãu cu scopul desfãşurãrii de activitãţi de agenţie de transport maritim în condiţii de înfiinţare şi funcţionare nu mai puţin favorabile decât cele acordate propriilor sale întreprinderi sau filialelor ori sucursalelor întreprinderilor din oricare ţarã terţã, oricare dintre acestea sunt mai bune.
    (3) În sensul prezentului articol, accesul la piaţa maritimã internaţionalã include, inter alia, dreptul furnizorilor de servicii de transport maritim internaţional ai fiecãrei pãrţi de a presta servicii de transport "door-to-door" care comportã un parcurs maritim şi, în acest scop, de a încheia contracte în mod direct cu furnizorii locali de servicii de transport altele decât transportul maritim pe teritoriul celeilalte pãrţi, fãrã a aduce atingere restricţiilor în materie de naţionalitate aplicabile cu privire la transportul de mãrfuri şi pasageri prin modurile de transport respective.
    (4) Dispoziţiile prezentului articol se aplicã întreprinderilor din Uniunea Europeanã şi întreprinderilor coreene. Beneficiare ale prezentului articol sunt, de asemenea, companiile de transport maritim înfiinţate în afara Uniunii Europene sau a Republicii Coreea şi controlate de cetãţeni ai unui stat membru sau ai Republicii Coreea, cu condiţia ca navele lor sã fie înregistrate în statul membru respectiv sau în Republica Coreea în conformitate cu legislaţiile lor respective.
    (5) Chestiunea desfãşurãrii de activitãţi de agenţie de transport maritim în Uniunea Europeanã şi în Republica Coreea este tratatã, dupã caz, de acorduri specifice.
    (6) Pãrţile continuã dialogul cu privire la politica din domeniul transportului maritim.
    ART. 20
    Politica privind protecţia consumatorului
    Pãrţile se angajeazã sã coopereze cu privire la politica de protecţie a consumatorului pentru a garanta un nivel înalt de protecţie a consumatorilor. În privinţa cooperãrii în domeniu, pãrţile convin cã aceasta poate include, în mãsura posibilului:
    (a) creşterea compatibilitãţii legislaţiei în materie de protecţie a consumatorului pentru a evita barierele din calea comerţului, asigurând în acelaşi timp un nivel înalt de protecţie a consumatorilor;
    (b) promovarea schimburilor de informaţii privind sistemele de protecţie a consumatorilor, inclusiv privind legislaţia în domeniu, siguranţa produselor pentru consumatori, asigurarea respectãrii aplicãrii legislaţiei în domeniu, instruirea şi abilitarea consumatorilor, precum şi despãgubirea acestora;
    (c) încurajarea dezvoltãrii asociaţiilor independente de consumatori şi a contactelor între reprezentanţii consumatorilor.

    TITLUL V
    Cooperarea în domeniul dezvoltãrii durabile

    ART. 21
    Sãnãtate
    (1) Pãrţile convin sã încurajeze cooperarea reciprocã şi schimburile de informaţii în domeniul sãnãtãţii şi al gestionãrii eficace a problemelor de sãnãtate transfrontaliere.
    (2) Pãrţile urmãresc promovarea schimburilor de informaţii şi a cooperãrii reciproce, inter alia, dupã cum urmeazã:
    (a) schimburi de informaţii cu privire la supravegherea bolilor infecţioase, inclusiv pandemia de gripã, precum şi cu privire la avertizarea rapidã şi contramãsuri;
    (b) schimburi de informaţii privind strategiile în materie de sãnãtate şi planurile de sãnãtate publicã;
    (c) schimburi de informaţii privind politicile de promovare a sãnãtãţii, precum campaniile de luptã împotriva tabagismului, prevenirea obezitãţii şi controlul bolilor;
    (d) în mãsura posibilului, schimburi de informaţii în domeniul siguranţei şi autorizãrii farmaceutice;
    (e) în mãsura posibilului, schimburi de informaţii, precum şi cercetare comunã în domeniul siguranţei alimentare, cum ar fi legislaţia şi reglementãrile în domeniul alimentar, avertizãrile în caz de urgenţã etc.;
    (f) cooperare privind aspecte legate de cercetare şi dezvoltare, precum tratamentele avansate şi medicamentele orfane inovatoare;
    (g) schimburi de informaţii şi cooperare cu privire la politica în materie de date medicale electronice.
    (3) Pãrţile se angajeazã sã promoveze punerea în aplicare a acordurilor internaţionale în domeniul sãnãtãţii, precum regulamentele sanitare internaţionale şi Convenţia-cadru pentru controlul tutunului.
    ART. 22
    Ocuparea forţei de muncã şi afaceri sociale
    (1) Pãrţile convin sã intensifice cooperarea în domeniul ocupãrii forţei de muncã şi al afacerilor sociale, inclusiv în contextul globalizãrii şi al schimbãrilor demografice. Sunt necesare eforturi pentru promovarea cooperãrii şi a schimburilor de informaţii şi de experienţã cu privire la ocuparea forţei de muncã şi la aspecte privind munca. Domeniile de cooperare pot cuprinde coeziunea regionalã şi socialã, integrarea socialã, sistemele de securitate socialã, dezvoltarea abilitãţilor de-a lungul vieţii, sãnãtatea şi siguranţa la locul de muncã, egalitatea de şanse între femei şi bãrbaţi şi munca decentã.
    (2) Pãrţile reafirmã necesitatea sprijinirii procesului de globalizare benefic pentru toţi, a promovãrii unei ocupãri integrale şi productive a forţei de muncã, precum şi a muncii decente ca element esenţial al dezvoltãrii durabile şi al reducerii sãrãciei.
    (3) Pãrţile îşi reafirmã angajamentele de a respecta, a promova şi a atinge standardele sociale şi privind forţa de muncã recunoscute la nivel internaţional, definite în special în Declaraţia OIM privind drepturile şi principiile fundamentale ale muncii.
    (4) Formele de cooperare pot cuprinde, inter alia, programe şi proiecte specifice, convenite de comun acord, precum şi dialog, cooperare şi iniţiative pe subiecte de interes comun la nivel bilateral sau multilateral.
    ART. 23
    Mediul şi resursele naturale
    (1) Pãrţile convin în legãturã cu necesitatea de a conserva, precum şi de a gestiona în mod durabil resursele naturale şi diversitatea biologicã, elemente esenţiale pentru dezvoltarea generaţiilor prezente şi viitoare.
    (2) Pãrţile se angajeazã sã continue şi sã-şi consolideze cooperarea cu privire la protecţia mediului, inclusiv în context regional, în special în ceea ce priveşte:
    (a) schimbãrile climatice şi eficienţa energeticã;
    (b) sensibilizarea privind chestiuni de mediu;
    (c) participarea la acordurile multilaterale referitoare la mediu şi punerea lor în aplicare, inclusiv acordurile privind biodiversitatea şi biosecuritatea şi Convenţia privind comerţul internaţional cu specii ale faunei şi florei sãlbatice pe cale de dispariţie;
    (d) promovarea tehnologiilor, produselor şi serviciilor ecologice, inclusiv sisteme de gestionare a mediului şi de etichetare ecologicã;
    (e) prevenirea traficului transfrontalier clandestin de substanţe şi deşeuri periculoase şi de alte tipuri de deşeuri;
    (f) controlul conservãrii, poluãrii şi degradãrii mediului de coastã şi marin;
    (g) participarea localã la protecţia mediului ca element esenţial al dezvoltãrii durabile;
    (h) gestionarea solurilor şi a terenurilor;
    (i) schimburi de informaţii, precum şi de experienţã şi practici.
    (3) Concluziile Reuniunii mondiale la nivel înalt privind dezvoltarea durabilã, precum şi punerea în aplicare a acordurilor multilaterale relevante referitoare la mediu sunt luate în considerare, dupã caz.
    ART. 24
    Schimbãrile climatice
    (1) Pãrţile recunosc ameninţarea comunã la nivel mondial reprezentatã de schimbãrile climatice şi necesitatea adoptãrii de mãsuri de reducere a emisiilor pentru a stabiliza concentraţiile de gaze cu efect de serã din atmosferã la un nivel care sã împiedice orice interferenţe antropice periculoase cu sistemul climatic. În temeiul competenţelor lor respective şi fãrã a aduce atingere dezbaterilor privind schimbãrile climatice din alte foruri, cum ar fi Convenţia-cadru a Organizaţiei Naţiunilor Unite asupra schimbãrilor climatice (CCONUSC), pãrţile îmbunãtãţesc cooperarea în acest domeniu. Aceastã cooperare vizeazã:
    (a) combaterea schimbãrilor climatice, cu scopul general al unei tranziţii rapide cãtre o societate cu emisii reduse de dioxid de carbon, prin mãsuri de atenuare şi de adaptare corespunzãtoare la nivel naţional;
    (b) promovarea unei utilizãri eficiente a resurselor, inter alia, prin utilizarea rãspânditã a celor mai bune tehnologii cu emisii reduse de dioxid de carbon, disponibile şi viabile din punct de vedere economic, precum şi a standardelor pentru atenuare şi adaptare;
    (c) schimburi de experienţã şi de informaţii cu privire la avantajele şi structura schemelor de comercializare;
    (d) dezvoltarea instrumentelor de finanţare ale sectorului public şi privat, inclusiv instrumentele pieţei şi parteneriatele public-privat, care ar putea sprijini în mod efectiv mãsurile de combatere a schimbãrilor climatice;
    (e) colaborarea privind cercetarea, dezvoltarea, difuzarea, desfãşurarea şi transferul tehnologiilor cu emisii reduse de dioxid de carbon cu scopul de a atenua emisiile de gaze cu efect de serã, menţinând în acelaşi timp creşterea economicã;
    (f) schimburi de experienţã şi expertizã, dupã caz, în monitorizarea şi analizarea efectelor emisiilor de gaze cu efect de serã şi în dezvoltarea de programe de atenuare şi adaptare;
    (g) susţinerea, dupã caz, a mãsurilor de atenuare şi adaptare din ţãrile în curs de dezvoltare, inclusiv prin intermediul mecanismelor flexibile ale Protocolului de la Kyoto.
    (2) În aceste scopuri, pãrţile convin sã intensifice dialogul şi cooperarea la nivel politic, strategic şi tehnic.
    ART. 25
    Agriculturã, dezvoltare ruralã şi silviculturã
    Pãrţile convin sã încurajeze cooperarea în domeniul agriculturii, dezvoltãrii rurale şi silviculturii. Pãrţile vor face schimb de informaţii şi vor dezvolta cooperarea în special cu privire la:
    (a) politica agricolã şi forestierã şi perspectivele generale ale agriculturii şi silviculturii pe plan internaţional;
    (b) înregistrarea şi protecţia indicaţiilor geografice;
    (c) producţia ecologicã;
    (d) cercetarea în domeniul agriculturii şi silviculturii;
    (e) politica de dezvoltare în zonele rurale, în special diversificarea şi restructurarea sectoarelor agricole;
    (f) agricultura durabilã, silvicultura şi integrarea cerinţelor privind protecţia mediului în politica agricolã;
    (g) legãturile dintre agriculturã, silviculturã şi mediu şi politica de dezvoltare pentru zonele rurale; (h) activitãţi de promovare a produselor alimentare agricole;
    (i) gestionarea durabilã a pãdurilor pentru a preveni defrişãrile şi pentru a încuraja crearea de suprafeţe împãdurite noi, inclusiv ţinând seama de interesele ţãrilor în curs de dezvoltare care exportã lemn.
    ART. 26
    Mediul marin şi pescuitul
    Pãrţile încurajeazã cooperarea privind mediul marin şi pescuitul, la nivel bilateral şi multilateral, în special pentru promovarea dezvoltãrii şi gestiunii durabile şi responsabile a pescuitului şi a mediului marin. Domeniile de cooperare pot avea drept obiect:
    (a) schimburi de informaţii;
    (b) susţinerea unei politici durabile şi responsabile pe termen lung a pescuitului şi a mediului marin, în special în ceea ce priveşte conservarea şi gestionarea resurselor de coastã şi marine; şi
    (c) promovarea eforturilor de prevenire şi combatere a pescuitului ilegal, nedeclarat şi nereglementat.
    ART. 27
    Asistenţã pentru dezvoltare
    (1) Pãrţile convin sã facã schimb de informaţii cu privire la politicile lor privind asistenţa pentru dezvoltare în vederea stabilirii unui dialog periodic cu privire la obiectivele acestor politici şi programele aferente privind ajutorul pentru dezvoltare în ţãrile terţe. Pãrţile vor analiza mãsura în care o cooperare mai substanţialã este posibilã, în conformitate cu legislaţiile lor respective şi cu condiţiile aplicabile implementãrii acestor programe.
    (2) Pãrţile îşi reafirmã angajamentul faţã de Declaraţia de la Paris din 2005 privind eficacitatea ajutorului şi convin sã consolideze cooperarea în vederea îmbunãtãţirii în continuare a performanţelor în domeniul dezvoltãrii.

    TITLUL VI
    Cooperarea în domeniul educaţiei şi culturii

    ART. 28
    Cooperarea în culturã, informare, comunicare, audiovizual şi mass-media
    (1) Pãrţile convin sã promoveze cooperarea pentru a spori înţelegerea reciprocã şi cunoaşterea culturilor lor respective.
    (2) Pãrţile se angajeazã sã ia mãsuri corespunzãtoare cu scopul de a promova schimburile culturale, precum şi de a desfãşura iniţiative comune în domeniu.
    (3) Pãrţile convin sã coopereze îndeaproape în cadrul forurilor internaţionale în domeniu, cum ar fi Organizaţia Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţã şi Culturã (UNESCO) ASEM, pentru a urmãri obiective comune şi pentru a promova diversitatea culturalã, respectând dispoziţiile Convenţiei UNESCO privind protecţia şi promovarea diversitãţii formelor de expresie culturalã.
    (4) Pãrţile vor analiza mijloacele de încurajare a schimburilor, cooperãrii şi dialogului dintre instituţiile relevante din domeniile audiovizualului şi mass-mediei.
    ART. 29
    Educaţie
    (1) Pãrţile recunosc contribuţia crucialã a educaţiei şi formãrii la dezvoltarea resurselor umane capabile sã participe la economia globalã bazatã pe cunoaştere şi recunosc cã au interese comune în ceea ce priveşte cooperarea în educaţie şi formare.
    (2) În conformitate cu interesele lor reciproce şi cu obiectivele politicilor lor în materie de educaţie, pãrţile se angajeazã sã susţinã în comun activitãţi de cooperare adecvate în domeniul educaţiei, formãrii şi tineretului, cu un accent deosebit pe învãţãmântul superior. Aceastã cooperare poate lua, în special, urmãtoarele forme:
    (a) susţinerea proiectelor comune de cooperare între instituţiile de educaţie şi formare din Uniunea Europeanã şi din Republica Coreea, în vederea promovãrii dezvoltãrii planurilor de învãţãmânt, a programelor comune de studii şi a mobilitãţii studenţilor;
    (b) dialogul, studiile şi schimburile de informaţii şi expertizã în domeniul politicii privind educaţia;
    (c) promovarea schimbului de studenţi, de personal universitar şi administrativ din instituţiile de învãţãmânt superior, precum şi de lucrãtori în domeniul tineretului, inclusiv prin punerea în aplicare a programului Erasmus Mundus;
    (d) cooperarea în sectoarele educaţionale de interes comun.

    TITLUL VII
    Cooperarea în domeniul justiţiei, libertãţii şi securitãţii

    ART. 30
    Statul de drept
    În cadrul cooperãrii în domeniul justiţiei, libertãţii şi securitãţii, pãrţile acordã o importanţã specialã promovãrii statului de drept, inclusiv a independenţei aparatului judiciar, a accesului la justiţie şi a dreptului la un proces echitabil.
    ART. 31
    Cooperare juridicã
    (1) Pãrţile convin sã dezvolte o cooperare judiciarã în materie civilã şi comercialã, în special în ceea ce priveşte ratificarea şi aplicarea convenţiilor multilaterale privind cooperarea judiciarã în materie civilã, inclusiv convenţiile Conferinţei de la Haga privind dreptul internaţional privat în domeniul cooperãrii juridice internaţionale şi al litigiilor, precum şi al protecţiei copilului.
    (2) Pãrţile convin sã faciliteze şi sã încurajeze soluţionarea arbitratã a litigiilor comerciale civile şi private, atunci când este posibil, conform instrumentelor internaţionale aplicabile.
    (3) În ceea ce priveşte cooperarea judiciarã în materie penalã, pãrţile vor depune eforturi în vederea consolidãrii dispoziţiilor privind asistenţa juridicã reciprocã şi extrãdarea. Aceasta ar include, dupã caz, aderarea la instrumentele internaţionale relevante ale Organizaţiei Naţiunilor Unite şi punerea în aplicare a acestora, inclusiv Statutul de la Roma al Curţii Penale Internaţionale menţionat la articolul 6 din prezentul acord.
    ART. 32
    Protecţia datelor cu caracter personal
    (1) Pãrţile convin sã coopereze în vederea îmbunãtãţirii nivelului de protecţie a datelor cu caracter personal la cele mai înalte standarde internaţionale, precum cele conţinute în orientãrile ONU privind reglementarea fişierelor informatizate de date cu caracter personal (Rezoluţia nr. 45/95 a Adunãrii generale a ONU din 14 decembrie 1990).
    (2) Cooperarea în materie de protecţie a datelor cu caracter personal poate cuprinde, inter alia, schimburi de informaţii şi de expertizã.
    ART. 33
    Migraţiune
    (1) Pãrţile convin sã consolideze şi sã intensifice cooperarea în domeniile migraţiei ilegale, traficului de imigranţi şi traficului de persoane, precum şi includerea problemelor de migraţie în strategiile naţionale de dezvoltare economicã şi socialã a regiunilor de origine ale migranţilor.
    (2) În cadrul cooperãrii pentru prevenirea şi controlul imigraţiei ilegale, pãrţile convin sã îşi readmitã resortisanţii prezenţi ilegal pe teritoriul celeilalte pãrţi. În acest scop, pãrţile vor elibera propriilor resortisanţi documentele de identitate corespunzãtoare. În cazul în care existã un dubiu privind naţionalitatea unei persoane, pãrţile convin sã îi identifice pe presupuşii lor resortisanţi.
    (3) Pãrţile se angajeazã sã încheie, în cazul în care este necesar, un acord care sã reglementeze obligaţiile specifice privind readmisia propriilor resortisanţi. Acordul va aborda de asemenea condiţiile referitoare la resortisanţii altor ţãri şi la apatrizi.
    ART. 34
    Combaterea drogurilor ilegale
    (1) În conformitate cu legislaţiile şi reglementãrile lor respective, pãrţile îşi propun sã reducã oferta, traficul şi cererea de droguri ilegale şi impactul lor asupra consumatorilor de droguri şi asupra societãţii în ansamblu, precum şi sã previnã într-un mod mai eficace deturnarea precursorilor de droguri utilizaţi la fabricarea ilicitã de stupefiante şi de substanţe psihotrope. În cadrul cooperãrii lor, pãrţile asigurã o abordare globalã şi echilibratã în urmãrirea acestui obiectiv, prin intermediul unor reglementãri ale pieţei licite, al unor acţiuni eficace şi al coordonãrii între autoritãţile competente, inclusiv între cele din sectoarele sãnãtãţii, educaţiei, justiţiei, respectãrii aplicãrii legii şi din sectorul social.
    (2) Pãrţile convin asupra mijloacelor de cooperare în vederea atingerii acestor obiective. Acţiunile se bazeazã pe principii stabilite de comun acord, în conformitate cu convenţiile internaţionale din domeniu şi cu Declaraţia politicã şi Declaraţia specialã privind principiile directoare pentru reducerea cererii de droguri, adoptate în cadrul celei de a 20-a sesiuni speciale a Adunãrii generale a Organizaţiei Naţiunilor Unite privind drogurile, din iunie 1998.
    ART. 35
    Combaterea criminalitãţii organizate şi a corupţiei
    Pãrţile convin sã coopereze şi sã contribuie la lupta împotriva criminalitãţii organizate economice şi financiare, precum şi împotriva corupţiei, contrafacerii şi tranzacţiilor ilegale, cu respectarea deplinã a obligaţiilor reciproce asumate în domeniu de cãtre cele douã pãrţi pe plan internaţional, inclusiv cooperarea eficace pentru recuperarea activelor sau a fondurilor provenite din actele de corupţie. Pãrţile vor promova punerea în aplicare a Convenţiei ONU privind criminalitatea transnaţionalã organizatã şi protocoalele adiţionale, precum şi a Convenţiei ONU împotriva corupţiei.
    ART. 36
    Combaterea spãlãrii de bani şi a finanţãrii terorismului
    (1) Pãrţile convin asupra necesitãţii de a acţiona şi de a coopera pentru a preveni utilizarea sistemelor lor financiare pentru spãlarea veniturilor rezultate din activitãţi criminale, cum ar fi traficul de droguri şi corupţia, precum şi pentru finanţarea terorismului. Cooperarea cuprinde şi recuperarea activelor sau a fondurilor provenite din acţiuni criminale.
    (2) Pãrţile pot face schimb de informaţii utile în cadrul legislaţiilor lor respective şi pot aplica norme corespunzãtoare de combatere a spãlãrii de bani şi a finanţãrii terorismului echivalente cu cele adoptate de organismele internaţionale competente care acţioneazã în acest domeniu, cum ar fi Grupul de acţiune financiarã în domeniul spãlãrii de bani (GAFI).
    ART. 37
    Combaterea infracţionalitãţii informatice
    (1) Pãrţile îşi vor consolida cooperarea pentru a preveni şi a combate infracţionalitatea în materie de tehnologii înalte, ciberspaţiu şi electronicã, precum şi difuzarea de conţinut cu caracter terorist prin intermediul internetului, prin schimburi de informaţii şi de experienţe practice în conformitate cu legislaţiile lor naţionale şi în limitele responsabilitãţii lor.
    (2) Pãrţile vor face schimb de informaţii în domeniile educaţiei şi formãrii anchetatorilor în domeniul infracţionalitãţii informatice, al investigãrii infracţionalitãţii informatice şi al expertizei criminalistice a suporturilor digitale.
    ART. 38
    Cooperarea pentru asigurarea respectãrii aplicãrii legii
    Pãrţile convin sã coopereze la nivelul autoritãţilor, agenţiilor şi serviciilor de asigurare a respectãrii aplicãrii legii şi sã contribuie la stoparea şi eliminarea ameninţãrilor legate de infracţionalitatea transnaţionalã comune pãrţilor. Cooperarea dintre autoritãţile, agenţiile şi serviciile de asigurare a respectãrii aplicãrii legii poate lua forma asistenţei reciproce în materie de investigaţii, schimburi de tehnici de investigare, educare şi formare comunã a personalului din domeniul asigurãrii respectãrii aplicãrii legii şi a oricãrui alt tip de activitãţi comune şi de asistenţã, dupã cum au convenit pãrţile.

    TITLUL VIII
    Cooperarea în alte domenii

    ART. 39
    Turism
    Pãrţile se angajeazã sã instituie cooperarea în domeniul turismului, în vederea îmbunãtãţirii înţelegerii reciproce şi a promovãrii unei dezvoltãri echilibrate şi durabile a turismului. Aceastã cooperare poate lua, în special, urmãtoarele forme:
    (a) schimburi de informaţii privind chestiuni de interes comun referitoare la turism;
    (b) organizarea de evenimente în domeniul turismului;
    (c) schimburi în domeniul turismului;
    (d) cooperare în conservarea şi gestionarea patrimoniului cultural;
    (e) cooperare în gestionarea turismului.
    ART. 40
    Societatea civilã
    Pãrţile recunosc rolul şi contribuţia potenţialã a unei societãţi civile organizate la dialogul şi procesul de cooperare prevãzut în cadrul prezentului acord şi convin sã promoveze un dialog eficace cu societatea civilã organizatã, precum şi participarea efectivã a acesteia.
    ART. 41
    Administraţia publicã
    Pãrţile convin sã coopereze prin schimbul de experienţã şi bune practici, pe baza eforturilor existente, cu privire la modernizarea administraţiei lor publice în domenii precum:
    (a) îmbunãtãţirea eficienţei organizatorice;
    (b) consolidarea eficacitãţii instituţiilor în ceea ce priveşte prestãrile de servicii;
    (c) asigurarea unei gestionãri transparente a resurselor publice şi a responsabilitãţii;
    (d) îmbunãtãţirea cadrului juridic şi instituţional;
    (e) elaborarea şi punerea în aplicare a politicilor.
    ART. 42
    Statistici
    (1) Pãrţile îşi dezvoltã şi îşi consolideazã cooperarea în chestiuni de statisticã, contribuind prin aceasta la obiectivul pe termen lung de a furniza date statistice în timp util, comparabile la nivel internaţional şi fiabile. Se estimeazã cã sistemele statistice durabile, eficiente şi independente din punct de vedere profesional vor produce informaţii relevante pentru cetãţenii, întreprinderile şi factorii de decizie ai pãrţilor, permiţându-le acestora sã ia decizii în cunoştinţã de cauzã. Pãrţile fac schimb, inter alia, de informaţii şi experienţã şi dezvoltã cooperarea ţinând seama de experienţa deja acumulatã.
    Cooperarea are drept scop:
    (a) armonizarea progresivã între sistemele statistice ale ambelor pãrţi;
    (b) parametrarea schimbului de date dintre pãrţi ţinând seama de aplicarea metodologiilor internaţionale relevante;
    (c) îmbunãtãţirea capacitãţii profesionale a personalului din domeniul statisticii pentru a-i permite sã aplice standardele statistice relevante;
    (d) promovarea schimbului de experienţã dintre pãrţi privind dezvoltarea expertizei în domeniul statistic.
    (2) Formele de cooperare pot cuprinde, inter alia, programe şi proiecte specifice, convenite de comun acord, precum şi dialog, cooperare şi iniţiative pe subiecte de interes comun la nivel bilateral sau multilateral.

    TITLUL IX
    Cadrul instituţional

    ART. 43
    Alte acorduri
    (1) Acordul-cadru de comerţ şi cooperare dintre Comunitatea Europeanã şi statele sale membre, pe de o parte, şi Republica Coreea, pe de altã parte, semnat la Luxemburg la 28 octombrie 1996 şi care a intrat în vigoare la 1 aprilie 2001, se abrogã.
    (2) Prezentul acord actualizeazã şi înlocuieşte acordul sus-menţionat. Trimiterile la acordul sus-menţionat din toate celelalte acorduri dintre pãrţi se interpreteazã ca trimiteri la prezentul acord.
    (3) Pãrţile pot completa prezentul acord prin încheierea de acorduri specifice în orice domeniu de cooperare care se încadreazã în domeniul de aplicare a acestuia. Astfel de acorduri specifice fac parte integrantã din relaţiile bilaterale globale reglementate de prezentul acord şi fac parte dintr-un cadru instituţional comun.
    (4) Acordurile existente referitoare la domenii de cooperare specifice care se încadreazã în domeniul de aplicare a prezentului acord se considerã de asemenea ca fãcând parte din relaţiile bilaterale globale reglementate de prezentul acord şi ca fãcând parte dintr-un cadru instituţional comun.
    ART. 44
    Comitetul mixt
    (1) În temeiul prezentului acord, pãrţile instituie un comitet mixt alcãtuit din reprezentanţi ai membrilor Consiliului Uniunii Europene şi reprezentanţi ai Comisiei Europene, de o parte, şi din reprezentanţi ai Republicii Coreea, pe de altã parte.
    (2) Consultãrile au loc în cadrul comitetului mixt pentru a facilita punerea în aplicare a prezentului acord şi pentru a urmãri obiectivele generale ale acestuia, precum şi pentru a menţine o coerenţã globalã a relaţiilor şi pentru a garanta funcţionarea corectã a oricãrui alt acord încheiat între pãrţi.
    (3) Comitetul mixt:
    (a) asigurã funcţionarea corespunzãtoare a prezentului acord;
    (b) monitorizeazã dezvoltarea unei relaţii globale între pãrţi;
    (c) solicitã, dupã caz, informaţii de la comitete sau de la alte organisme instituite în cadrul altor acorduri care se încadreazã în domeniul de aplicare al cadrului instituţional comun şi analizeazã orice raport prezentat de cãtre acestea;
    (d) face schimb de opinii şi face sugestii cu privire la orice chestiune de interes comun, inclusiv acţiuni viitoare şi resursele disponibile pentru realizarea acestora;
    (e) stabileşte prioritãţile în legãturã cu obiectivele prezentului acord;
    (f) cautã metodele adecvate de evitare a problemelor care pot apãrea în domeniile cuprinse în prezentul acord;
    (g) soluţioneazã prin consens orice diferend care apare în legãturã cu aplicarea sau cu interpretarea prezentului acord, în conformitate cu articolul 45 alineatul (3);
    (h) examineazã toate informaţiile prezentate de cãtre una dintre pãrţi cu privire la neexecutarea obligaţiilor şi se consultã cu cealaltã parte pentru a cãuta o soluţie acceptabilã pentru ambele pãrţi în conformitate cu articolul 45 alineatul (3).
    (4) Comitetul mixt se va reuni de obicei o datã pe an, alternativ la Bruxelles şi la Seul. La solicitarea oricãrei pãrţi, se convocã reuniuni speciale. Preşedinţia comitetului mixt este asiguratã alternativ de fiecare dintre pãrţi. În mod obişnuit, comitetul se reuneşte la nivel de înalţi funcţionari.
    ART. 45
    Modalitãţi de punere în aplicare
    (1) Pãrţile adoptã orice mãsurã generalã sau specificã necesarã pentru a-şi îndeplini obligaţiile în temeiul prezentului acord şi asigurã respectarea obiectivelor prevãzute în prezentul acord.
    (2) Punerea în aplicare se realizeazã prin consens şi dialog. Cu toate acestea, în cazul în care existã vreo divergenţã de opinii în legãturã cu aplicarea sau interpretarea prezentului acord, oricare dintre pãrţi se adreseazã comitetului mixt.
    (3) În cazul în care oricare dintre pãrţi considerã cã cealaltã parte nu şi-a îndeplinit obligaţiile în temeiul prezentului acord, aceasta poate adopta mãsuri corespunzãtoare în conformitate cu dreptul internaţional. Înainte de a proceda astfel, cu excepţia cazurilor de urgenţã specialã, partea respectivã prezintã toate informaţiile necesare comitetului mixt pentru a permite o examinare aprofundatã a situaţiei. Pãrţile se consultã cu comitetul mixt şi, cu acordul ambelor pãrţi, astfel de consultãri pot fi facilitate de cãtre un mediator desemnat de comitetul mixt.
    (4) În cazuri de urgenţã specialã, mãsura este imediat notificatã celeilalte pãrţi. La solicitarea celeilalte pãrţi, consultãrile au loc pentru o perioadã de pânã la douãzeci (20) de zile. Dupã aceastã perioadã, mãsura se aplicã. În acest caz, cealaltã parte poate solicita arbitrajul în conformitate cu articolul 46 în vederea examinãrii oricãrui aspect al mãsurii sau a bazei pentru aceasta.
    ART. 46
    Procedura de arbitraj
    (1) Instanţa arbitralã este alcãtuitã din trei (3) arbitri. Fiecare parte desemneazã un arbitru, iar comitetul mixt desemneazã un al treilea arbitru în termen de paisprezece (14) zile, dupã caz, la solicitarea oricãreia dintre pãrţi în vederea arbitrajului. Desemnarea unui arbitru de cãtre o parte este notificatã imediat celeilalte pãrţi în scris pe cãi diplomatice. Arbitrii iau decizia cu o majoritate de voturi. Arbitrii se angajeazã sã ia o decizie în cel mai scurt timp posibil, în orice caz nu mai târziu de trei (3) luni de la data desemnãrii lor. Comitetul mixt stabileşte procedurile detaliate în vederea asigurãrii celeritãţii arbitrajului.
    (2) Fiecare parte la diferend trebuie sã ia mãsurile necesare pentru punerea în aplicare a deciziei arbitrilor. Arbitrii emit, la cerere, recomandãri cu privire la modul de punere în aplicare a deciziei în vederea restabilirii echilibrului drepturilor şi obligaţiilor în temeiul prezentului acord.

    TITLUL X
    Dispoziţii finale

    ART. 47
    Definiţie
    În sensul prezentului acord, pãrţile înseamnã Uniunea Europeanã ori statele membre ale acesteia sau Uniunea Europeanã şi statele membre ale acesteia, în temeiul competenţelor care le revin, pe de o parte, şi Republica Coreea, pe de altã parte.
    ART. 48
    Securitatea naţionalã şi divulgarea de informaţii
    Nicio dispoziţie a prezentului acord nu se interpreteazã ca o obligaţie a unei pãrţi sã furnizeze informaţii a cãror divulgare este consideratã contrarã intereselor sale esenţiale în materie de securitate.
    ART. 49
    Intrare în vigoare, duratã şi încetare
    (1) Prezentul acord intrã în vigoare în prima zi din luna urmãtoare datei la care pãrţile şi-au notificat reciproc finalizarea procedurilor legale necesare în acest scop.
    (2) Fãrã a aduce atingere alineatului (1), prezentul acord se aplicã cu titlu provizoriu pânã la intrarea sa în vigoare. Aplicarea provizorie începe în prima zi din luna urmãtoare datei la care pãrţile şi-au notificat reciproc finalizarea procedurilor necesare.
    (3) Prezentul acord se încheie pe perioadã nedeterminatã. Fiecare parte poate notifica în scris celeilalte pãrţi intenţia de a denunţa prezentul acord. Denunţarea produce efecte la 6 luni de la notificare.
    ART. 50
    Notificãri
    Notificãrile fãcute în conformitate cu articolul 49 sunt adresate secretarului general al Consiliului Uniunii Europene şi, respectiv, Ministerului Afacerilor Externe şi Comerţului al Republicii Coreea.
    ART. 51
    Declaraţii şi anexe
    Declaraţiile şi anexele la prezentul acord fac parte integrantã din prezentul acord.
    ART. 52
    Aplicare teritorialã
    Prezentul acord se aplicã, pe de o parte, teritoriilor în care se aplicã Tratatul privind Uniunea Europeanã în condiţiile prevãzute de acesta şi, pe de altã parte, teritoriului Republicii Coreea.
    ART. 53
    Texte autentice
    Prezentul acord este redactat în dublu exemplar în limbile bulgarã, cehã, danezã, englezã, estonã, finlandezã, francezã, germanã, greacã, italianã, letonã, lituanianã, maghiarã, maltezã, olandezã, polonã, portughezã, românã, slovacã, slovenã, spaniolã, suedezã şi coreeanã, toate textele fiind în mod egal autentice.

    Întocmit la Bruxelles la 10 mai 2010.

    Pentru Regatul Belgiei,
    Pentru Republica Bulgaria,
    Pentru Republica Cehã,
    Pentru Regatul Danemarcei,
    Pentru Republica Federalã Germania,
    Pentru Republica Estonia,
    Pentru Irlanda,
    Pentru Republica Elenã,
    Pentru Regatul Spaniei,
    Pentru Republica Francezã,
    Pentru Republica Italianã,
    Pentru Republica Cipru,
    Pentru Republica Letonia,
    Pentru Republica Lituania,
    Pentru Marele Ducat al Luxemburgului,
    Pentru Republica Ungarã,
    Pentru Malta,
    Pentru Regatul Ţãrilor de Jos,
    Pentru Republica Austria,
    Pentru Republica Polonã,
    Pentru Republica Portughezã,
    Pentru România,
    Pentru Republica Slovenia,
    Pentru Republica Slovacã,
    Pentru Republica Finlanda,
    Pentru Regatul Suediei,
    Pentru Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord,
    Pentru Uniunea Europeanã,
    Pentru Republica Coreea,

         Declaraţie de interpretare comunã privind articolele 45 şi 46

    Pãrţile la prezentul acord sunt democraţii. Acestea doresc sã colaboreze pentru a promova valorile lor comune la nivel mondial. Acordul lor reprezintã un semnal al hotãrârii lor comune de a promova democraţia, drepturile omului, neproliferarea şi lupta împotriva terorismului la nivel mondial. Punerea în aplicare a prezentului acord încheiat între pãrţi care împãrtãşesc valori comune se bazeazã aşadar pe principiile dialogului, respectului reciproc, parteneriatului egal, multilateralismului, consensului şi respectãrii dreptului internaţional.
    În sensul interpretãrii corecte şi al aplicãrii practice a prezentului acord, pãrţile convin cã termenul mãsuri corespunzãtoare de la articolul 45 alineatul (3) înseamnã mãsuri proporţionale cu nepunerea în aplicare a obligaţiilor în temeiul prezentului acord. Pot fi adoptate mãsuri cu privire la prezentul acord sau la un acord specific care intrã în domeniul de aplicare al cadrului instituţional comun. În selectarea mãsurilor, trebuie sã se acorde prioritate acelor mãsuri care perturbã cel mai puţin funcţionarea acordurilor, ţinând seama de eventuala utilizare a cãilor de atac la nivel naţional, în cazul în care acestea sunt disponibile.
    În sensul interpretãrii corecte şi al aplicãrii practice a prezentului acord, pãrţile convin cã termenul cazuri de urgenţã specialã de la articolul 45 alineatul (4) înseamnã cazurile de încãlcare gravã a prezentului acord de cãtre una dintre pãrţi. O încãlcare gravã constã fie în denunţarea acordului care nu este conformã cu normele generale ale dreptului internaţional, fie într-o încãlcare deosebit de gravã şi substanţialã a unui element esenţial al acordului. Pãrţile evalueazã o posibilã încãlcare gravã a articolului 4 alineatul (2) ţinând seama de poziţia oficialã a agenţiilor internaţionale din domeniu, atunci când aceasta existã.
    În ceea ce priveşte articolul 46, în cazul în care s-au adoptat mãsuri cu privire la un acord specific din domeniul de aplicare al cadrului instituţional comun, se aplicã oricare dintre procedurile relevante de soluţionare a diferendelor în ceea ce priveşte procedura de punere în aplicare a deciziei comisiei de arbitraj în cazurile în care arbitrii decid cã mãsura nu a fost justificatã sau proporţionalã.

         Declaraţie unilateralã a Uniunii Europene privind articolul 12

    Reprezentanţii plenipotenţiari ai statelor membre şi reprezentantul plenipotenţiar al Republicii Coreea iau act de urmãtoarea declaraţie unilateralã:
    Uniunea Europeanã declarã cã statele membre au obligaţii în temeiul articolului 12 numai în mãsura în care au aderat la aceste principii de bunã guvernanţã în domeniul fiscal la nivelul Uniunii Europene.

                                      ----
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016