Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   HOTARIRE nr. 372 din 31 mai 1991  pentru aprobarea Acordului comercial si a Acordului de cooperare economica dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Chile    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

HOTARIRE nr. 372 din 31 mai 1991 pentru aprobarea Acordului comercial si a Acordului de cooperare economica dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Chile

EMITENT: GUVERN
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 130 din 18 iunie 1991


Guvernul României hotãrãşte:

ARTICOL UNIC
Se aproba Acordul comercial dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Chile şi Acordul de cooperare economicã dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Chile, semnat la Santiago de Chile la 6 martie 1991.

PRIM-MINISTRU
PETRE ROMAN





ACORD COMERCIAL
între Guvernul României şi Guvernul Republicii Chile



Guvernul României şi Guvernul Republicii Chile, denumite în continuare pãrţi contractante, animate de dorinta comuna de a dezvolta şi întãri relaţiile comerciale dintre cele doua tari într-un spirit de egalitate şi avantaj reciproc, au convenit urmãtoarele:

ART. 1
Prezentul acord are ca obiect crearea condiţiilor favorabile pentru extinderea relaţiilor comerciale care sa stimuleze şi sa faciliteze schimbul de mãrfuri şi servicii şi sa promoveze exporturile traditionale şi netraditionale.
ART. 2
Pãrţile contractante, în scopul facilitãrii comerţului dintre cele doua tari, fiind ambele membre ale Acordului general pentru tarife vamale şi comerţ (G.A.T.T.), îşi vor acorda reciproc tratamentul naţiunii celei mai favorizate, fãrã discriminãri, conform regulilor G.A.T.T.
ART. 3
Prevederile art. II nu se vor aplica, totuşi:
a) avantajelor şi facilitãţilor pe care oricare dintre pãrţile contractante le-a acordat sau le va acorda în viitor oricãreia dintre ţãrile limitrofe în scopul facilitãrii traficului şi comerţului de frontiera;
b) avantajelor şi facilitãţilor pe care oricare dintre pãrţile contractante le-a acordat sau le va acorda în viitor unei tari sau unui grup de tari ca o consecinta a participãrii sale la uniuni vamale sau zone de comerţ liber, ca şi la alte acorduri economice internaţionale, inclusiv cele regionale, subregionale şi interregionale;
c) avantajelor şi facilitãţilor pe care oricare dintre pãrţile contractante le-a acordat sau le va acorda mãrfurilor importate, în cadrul programelor de ajutor, furnizate respectivei pãrţi de cãtre terţe tari sau instituţii, organisme şi oricare alte organizaţii internaţionale;
d) preferintelor care rezulta din participarea oricãreia dintre pãrţile contractante la înţelegerile multilaterale care au în vedere realizarea unei integrari.
ART. 4
Tranzacţiile comerciale, în cadrul prezentului acord, vor fi efectuate pe baza de contracte încheiate între persoane fizice şi/sau juridice din România şi din Republica Chile, în conformitate cu dispoziţiile legale în vigoare în fiecare ţara.
ART. 5
Plãţile ce urmeazã a se realiza între cele doua tari se vor efectua în devize liber convertibile sau în alte modalitãţi de plata, convenite direct între persoanele fizice şi/sau juridice, şi vor fi supuse dispoziţiilor legale în vigoare în fiecare ţara.
ART. 6
Partea romana îşi rezerva dreptul de a face asigurarea la societãţi româneşti pentru orice mãrfuri care se exporta în Republica Chile, precum şi pentru mãrfurile importate de România, în cazurile în care riscul transportului va fi în sarcina vinzatorului sau, respectiv, în sarcina cumpãrãtorului.
Partea chiliana îşi rezerva dreptul de a face asigurarea la societãţi chiliene pentru orice mãrfuri care se exporta în România, precum şi pentru mãrfurile importate de Republica Chile, în cazurile în care riscul transportului va fi în sarcina vinzatorului sau, respectiv, în sarcina cumpãrãtorului.
ART. 7
Pãrţile contractante confirma principiul libertãţii de navigaţie maritima comercialã şi declara ca se vor abţine de a lua mãsuri discriminatorii care ar putea prejudicia navigaţia maritima a celeilalte pãrţi.
Pãrţile contractante vor promova participarea navelor României şi Republicii Chile în transportul maritim de mãrfuri între porturile din ambele tari şi nu vor crea dificultãţi navelor care opereazã sub pavilionul celeilalte tari în transportul mãrfurilor între porturile din ţãrile lor şi porturile din terţe tari.
Pãrţile contractante recunosc reciproc naţionalitatea navelor lor pe baza documentelor care se afla la bordul acestora şi emise de cãtre autoritatea competenta a acestora, inclusiv a acelora care, neprezentind înregistrarea navei, li s-a recunoscut naţionalitatea de nave strãine pe baza contractelor de navlosire înregistrate la autoritãţile respective.
ART. 8
Pãrţile contractante vor lua mãsuri corespunzãtoare şi în conformitate cu legislaţia proprie şi prevederile acordurilor internaţionale la care ele sînt pãrţi, pentru a proteja pe teritoriile lor, de orice forma de concurenta neloialã în tranzacţiile comerciale, produsele originare din cealaltã ţara, impiedicind importul şi interzicind fabricarea, circulaţia sau vînzarea de produse care sa poarte mãrci, inscripţii sau oricare alt semn care sa constituie o falsa identificare în ceea ce priveşte provenienta speciei, natura sau calitatea produsului.
Pãrţile contractante sînt de acord sa protejeze şi sa aplice, într-un mod corespunzãtor, patentele, mãrcile comerciale, drepturile de autor, secretele comerciale şi schemele de montaj pentru circuite integrate, proprietatea partenerilor din cealaltã ţara, în conformitate cu legislaţia specifica în vigoare în fiecare ţara şi cu respectarea obligaţiilor din acordurile internaţionale referitoare la proprietatea intelectualã, acceptate de ambele pãrţi contractante.
ART. 9
Pãrţile contractante, în scopul stimulãrii schimburilor comerciale între cele doua tari, în conformitate cu dispoziţiile lor naţionale, îşi vor acorda reciproc exonerarea de la impozitare şi perceperea de taxe vamale şi alte impozite şi taxe fiscale în cazurile urmãtoare:
a) introducerea în ţara de mostre şi materiale publicitare referitoare la mãrfuri;
b) mãrfurile care trebuie sa fie trimise de o ţara în cealaltã cu scopul de a fi reparate sau înlocuite pentru îndeplinirea garanţiilor de cãtre fabricantul sau comerciantul respectiv, numai dacã sînt originare din ţara care le trimite şi în conformitate cu legislaţia în vigoare în cealaltã ţara;
c) sculele şi echipamentele speciale care sînt utilizate pentru lucrãri de montaj şi construcţii, prestãri de servicii, asistenta tehnica şi alte activitãţi similare, cu condiţia ca astfel de echipamente şi scule sa fie reexportate dupã terminarea activitãţilor pentru care au fost importate;
d) containerele şi ambalajele speciale utilizate în comerţul internaţional, care urmeazã sa fie returnate partenerului.
În cazurile în care produsele care beneficiazã de facilitãţile menţionate în prezentul articol vor fi vîndute, va trebui sa li se aplice taxele vamale şi celelalte impozite care se aplica în cazul importurilor.
ART. 10
Pãrţile contractante, în scopul stimulãrii dezvoltãrii comerţului dintre cele doua tari, îşi vor acorda reciproc:
a) facilitãţi necesare pentru organizarea de tîrguri şi expoziţii comerciale, în conformitate cu legislatiile lor naţionale;
b) facilitãţi pentru instalarea de reprezentante şi birouri comerciale ale persoanelor fizice şi companiilor din aceasta ţara, cu aplicarea unui tratament nediscriminatoriu fata de terţe tari pentru activitãţile acestor reprezentante;
c) facilitãţi pentru organizarea pe teritoriul uneia dintre cele doua tari sau în terţe tari de societãţi mixte comerciale, societãţi cu capital propriu, bãnci mixte, birouri tehnico-comerciale, ateliere de service şi asistenta tehnica, depozite de mãrfuri şi piese de schimb, ateliere de reparaţii şi alte forme de organizare care se vor conveni între persoanele fizice şi companiile din ambele tari.
Pãrţile contractante vor sprijini oamenii de afaceri, tehnicienii, specialiştii şi reprezentanţii companiilor din ambele tari în tot ceea ce se referã la condiţiile necesare pentru îndeplinirea activitãţii lor.
ART. 11
Prevederile prezentului acord nu afecteazã şi nu vor afecta alte acorduri bilaterale convenite sau care urmeazã a se conveni şi nici nu vor afecta drepturile şi obligaţiile pãrţilor contractante rezultate din acordurile internaţionale deja convenite.
ART. 12
Prevederile prezentului acord nu vor impiedica pãrţile contractante sa adopte mãsurile necesare pentru a proteja viata sau sãnãtatea oamenilor, animalelor şi plantelor şi patrimoniul naţional cu valoare artisticã, istorica sau arheologicã.
ART. 13
Pãrţile contractante, în scopul îndeplinirii prezentului acord şi promovãrii dezvoltãrii relaţiilor economice dintre cele doua tari, vor sprijini activitãţile Comisiei interguvernamentale mixte, care se va reuni, alternativ, la Bucureşti şi Santiago de Chile.
ART. 14
Diferendele care ar putea sa apara în interpretarea sau aplicarea prezentului acord vor fi soluţionate, pe cale diplomaticã sau alta cale, adoptatã de comun acord de cãtre pãrţile contractante.
ART. 15
Prezentul acord va intra în vigoare la data ultimei notificãri la care pãrţile contractante îşi comunica reciproc ca au fost îndeplinite toate formalitãţile interne privind aprobarea tratatelor internaţionale.
Acordul va avea o valabilitate nedeterminatã, putind fi denunţat de cãtre oricare dintre pãrţile contractante prin intermediul unei comunicãri scrise adresate celeilalte pe cale diplomaticã. Denunţarea îşi va produce efectele sale dupã 60 de zile de la data notificãrii sale.
La data intrãrii sale în vigoare, prezentul acord va înlocui Acordul comercial semnat la Santiago de Chile la 1 octombrie 1968.
ART. 16
Toate tranzacţiile, convenite în perioada de valabilitate a prezentului acord şi neexecutate integral la data expirãrii acestuia, vor continua sa se supunã prevederilor prezentului acord.
ART. 17
Prezentul acord se semneazã în patru exemplare, doar în limba romana şi doua în limba spaniola, un exemplar în fiecare limba raminind în posesia fiecãrei pãrţi contractante, toate fiind egal autentice.
Semnat la Santiago de Chile, la data de şase martie, una mie noua sute nouãzeci şi unu.

Pentru Guvernul României
Mihai Zisu,
ministrul resurselor şi
industriei



Pentru Guvernul Republicii Chile
Enrique Silva Cimma,
ministrul relaţiilor
externe





ACORD DE COOPERAR ECONOMICĂ
între Guvernul României şi Guvernul Republicii Chile



Guvernul României şi Guvernul Republicii Chile, denumite în continuare pãrţi contractante,
dorind sa consolideze şi sa intensifice cooperarea economicã şi tehnica între cele doua tari pe baza egalitãţii şi avantajului reciproc,
ţinînd seama de posibilitãţile oferite de economiile lor şi avînd în vedere interesul comun în promovarea şi încurajarea dezvoltãrii economice şi tehnice,
convinse ca un acord privind relaţiile economice şi tehnice creeazã un cadru favorabil pentru creşterea şi extinderea acestor relaţii între persoanele fizice şi companiile din cele doua tari,
au convenit urmãtoarele:

ART. 1
Prezentul acord va constitui cadrul pentru programele, planurile, proiectele şi activitãţile pe care pãrţile contractante le vor conveni în domeniul cooperãrii economice şi tehnice dintre ambele tari, cu participarea sectoarelor lor de stat şi particular.
ART. 2
Fãrã a limita aplicarea acestui acord la toate sectoarele care se considera oportune, pãrţile contractante confirma interesul lor pentru stimularea relaţiilor economice, în special în urmãtoarele domenii:
- agroindustrial şi pescuit;
- maşini şi echipamente;
- industria lemnului şi a construcţiilor;
- industria chimica şi petrochimica;
- industria siderurgica şi metalurgica;
- industria miniera;
- transporturi şi telecomunicaţii, electronica şi electrotehnica;
- ştiinţa, tehnologie, formarea de personal;
- financiar, bancar şi servicii;
- mediul înconjurãtor;
- energie;
- bunuri de consum.
ART. 3
Cooperarea economicã şi tehnica între persoanele fizice şi companiile din cele doua tari se va materializa în urmãtoarele forme:
a) realizarea de lucrãri de prospectare, explorare şi exploatare de minerale;
b) elaborarea de programe comune de cercetare, de producţie şi utilizare a resurselor energetice disponibile din cele doua tari, destinate în special pentru dezvoltarea de noi surse de energie;
c) realizarea de studii, fabricarea de echipamente şi maşini care pot sa fie utilizate în domeniile menţionate anterior şi în altele;
d) constituirea de întreprinderi mixte romano-chiliene de stat şi particulare cu infrastructura lor corespunzãtoare;
e) cooperarea şi prestarea de servicii în domeniile transportului şi telecomunicatiilor, inclusiv în ceea ce priveşte canalul Dunare-Marea Neagra, a porturilor şi zonelor libere din cele doua tari şi realizarea de acorduri corespunzãtoare în acest scop între autoritãţile din cele doua tari;
f) transferul de tehnologii nepoluante, documentaţii, publicaţii, informaţii şi cunoştinţe tehnice şi ştiinţifice, schimbul de experienta, trimiterea reciprocã de specialişti şi tehnicieni, pregãtirea de personal pentru obiectivele care se vor realiza prin cooperare, precum şi pentru alte activitãţi care se vor stabili de comun acord de cãtre cei interesaţi;
g) concretizarea de iniţiative care au în vedere utilizarea raţionalã a resurselor naturale respective în cadrul protecţiei mediului înconjurãtor şi conservãrii ecosistemelor;
h) realizarea de vizite, contacte şi activitãţi de promovare a cooperãrii între delegaţii şi organisme economice, organizarea de tîrguri şi expoziţii, simpozioane, seminarii şi alte manifestãri asemãnãtoare.
Pãrţile contractante convin revizuirea periodicã a programelor comune destinate stimulãrii iniţiativelor la care se referã cele de mai sus şi altele care se considera a fi în avantajul ambelor tari, precum şi a mijloacelor pentru a le îndeplini.
ART. 4
Pãrţile contractante se angajeazã sa identifice proiecte de interes comun, care sa prezinte niveluri corespunzãtoare de rentabilitate şi garanţii rezonabile de plata a capitalurilor investite. De asemenea, vor fi considerate prioritare proiectele care pot sa genereze devize prin intermediul exportului întregii producţii sau al unei pãrţi a acesteia.
ART. 5
Pãrţile contractante convin ca plãţile care rezulta din operaţiunile prevãzute în prezentul acord sa se efectueze în devize liber convertibile sau alte modalitãţi de plata stabilite de comun acord şi în conformitate cu dispoziţiile legale în vigoare în fiecare ţara.
ART. 6
În cadrul respectivelor lor dispoziţii legale, pãrţile contractante vor garanta reciproc un tratament just şi egal investiţiilor de stat şi particulare respective, care nu va fi mai puţin favorabil decît acel tratament rezervat propriilor cetãţeni şi investitorilor din terţe tari, oricare ar fi tratamentul cel mai favorabil acordat pe baza de acorduri bilaterale.
Acest tratament va include, cu respectarea permanenta a prevederilor legale respective, transferurile de profituri şi eventuala lichidare a investiţiilor, iar în caz de expropriere, se va acorda o justa, imediata şi efectivã indemnizaţie.
ART. 7
Pãrţile contractante acorda o importanta fundamentalã unei pregatiri adecvate a resurselor umane în cadrul planurilor, programelor, proiectelor şi activitãţilor lor de cooperare în scopul dezvoltãrii, pentru care vor facilita acordarea de permise şi autorizaţii pentru deplasarea şi stabilirea de reprezentante oficiale, experţi, tehnicieni şi consultanţi, care vor activa pentru îndeplinirea obiectivelor care rezulta din prezentul acord în ceea ce priveşte cooperarea economicã şi tehnica.
Condiţiile concrete de asistenta tehnica se vor stabili, pentru fiecare acţiune şi obiectiv de cooperare, prin intermediul contractelor şi înţelegerilor care se vor conveni între persoanele fizice şi companiile din cele doua tari.
ART. 8
Fiecare parte contractantã se angajeazã sa acorde personalului tehnic de inalta calificare şi funcţionarilor internationali trimişi de cealaltã parte contractantã, în cadrul proiectelor şi activitãţilor rezultate din acest acord, acelaşi tratament acordat funcţionarilor internationali ai Programului Naţiunilor Unite pentru Dezvoltare.
ART. 9
Documentaţia tehnica, şi orice alte informaţii care se vor schimba între persoanele fizice şi companiile din cele doua tari în legatura cu activitãţile şi obiectivele de cooperare convenite, pentru îndeplinirea prezentului acord, vor fi utilizate numai de cãtre partea primitoare şi nu vor fi transmise terţilor decât cu acordul furnizorului.
ART. 10
Fãrã a limita cele stabilite în paragraful 3 al art. 12, pentru îndeplinirea prevederilor prezentului acord şi a altor acorduri economice şi tehnice încheiate sau care se vor încheia între cele doua tari, pãrţile contractante convin sa menţinã Comisia mixtã interguvernamentalã creata în baza Acordului cadru de cooperare economicã şi tehnica, semnat la Santiago de Chile la 1 octombrie 1968.
Comisia mixtã se va reuni de regula anual, în sesiuni ordinare, alternativ, în oraşele Bucureşti şi Santiago de Chile, la date convenite reciproc, precum şi la cererea oricãreia dintre pãrţile contractante.
ART. 11
Pãrţile contractante confirma interesul lor în soluţionarea oricãrui diferend care ar putea sa apara, pe cale diplomaticã sau pe alta cale, adoptatã de comun acord între pãrţile contractante.
ART. 12
Prezentul acord va intra în vigoare la data ultimei modificãri la care pãrţile contractante îşi comunica reciproc ca au fost îndeplinite toate formalitãţile interne privind aprobarea tratatelor internaţionale.
Acordul va avea o valabilitate nedeterminatã, putând fi denunţat de cãtre oricare dintre pãrţile contractante prin intermediul unei comunicãri scrise adresate celeilalte pe cale diplomaticã. Denunţarea îşi va produce efectele dupã 60 de zile de la data notificãrii sale.
La data intrãrii în vigoare, prezentul acord va înlocui Acordul cadru de cooperare economicã şi tehnica, semnat între guvernele celor doua tari la Santiago de Chile la 1 octombrie 1968.
ART. 13
Toate tranzacţiile convenite în perioada de valabilitate a prezentului acord şi neexecutate integral la data expirãrii acestuia vor continua sa se supunã prevederilor prezentului acord.
ART. 14
Prezentul acord se semneazã în patru exemplare, doua în limba romana şi doua în limba spaniola, un exemplar în fiecare limba raminind în posesia fiecãrei pãrţi contractante, toate fiind egal autentice.
Semnat la Santiago de Chile, la data de şase martie, una mie noua sute nouãzeci şi unu.

Pentru Guvernul României
Mihai Zisu,
ministrul resurselor şi industriei



Pentru Guvernul Republicii Chile
Enrique Silva Cimma,
ministrul relaţiilor
externe


-----------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016