Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   HOTARIRE Nr. 213 din 18 mai 1994  pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului privind transportul pe caile navigabile    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

HOTARIRE Nr. 213 din 18 mai 1994 pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului privind transportul pe caile navigabile

EMITENT: GUVERNUL ROMANIEI
PUBLICAT: Monitorul Oficial nr. 138 din 1 iunie 1994
Guvernul României hotãrãşte:

ARTICOL UNIC
Se aproba Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului privind transportul pe cãile navigabile semnat la Bucureşti la 10 noiembrie 1993.

p. PRIM-MINISTRU
DAN MIRCEA POPESCU
ministru de stat,
ministrul muncii şi
protecţiei sociale

Contrasemneazã:
------------------
Ministrul transporturilor,
Aurel Novac

Ministru de stat,
ministrul afacerilor externe,
Teodor Viorel Melescanu

p. Ministru de stat,
ministrul finanţelor,
Dan Mogos,
secretar de stat


ACORD
între Guvernul României şi Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului privind transportul pe cãile navigabile

Guvernul României şi Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului, denumite în continuare pãrţi contractante,
luind în considerare Actul final al Conferintei pentru Securitate şi Cooperare în Europa şi, în special, prevederile referitoare la dezvoltarea transporturilor,
afirmind ca drepturile şi obligaţiile fiecãrei pãrţi contractante ce decurg din tratatele şi convenţiile multilaterale la care acestea sînt pãrţi vor fi respectate,
dorind sa reglementeze transportul de persoane şi de mãrfuri pe cãile navigabile dintre cele doua tari şi de a lua în considerare interesele lor reciproce, ca urmare a deschiderii canalului Main-Dunare,
au convenit cele ce urmeazã:

ART. 1
În sensul prezentului acord:
a) termenul nave româneşti desemneazã toate navele de navigaţie interioarã înregistrate într-un registru roman de nave, care navigheaza sub pavilion romanesc şi sînt destinate transporturilor de mãrfuri şi/sau de cãlãtori; acesta nu include navele de pescuit şi navele militare;
b) termenul nave luxemburgheze desemneazã navele de navigaţie interioarã care fac obiectul unei înmatriculãri oficiale în registrul luxemburghez de navigaţie interioarã, cãrora le-a fost eliberat un atestat de apartenenţa la navigaţia pe Rin, şi care pot efectua transporturi de persoane şi/sau de mãrfuri;
c) termenul întreprinderi de navigaţie romana desemneazã orice întreprindere/societate de navigaţie sau armatorii avînd sediul/domiciliul permanent pe teritoriul României;
d) termenul întreprindere de navigaţie luxemburgheza desemneazã întreprinderile sau antreprenorii care efectueazã navigaţia şi ale cãror nave fac obiectul unei înmatriculãri oficiale în registrul luxemburghez, fiindu-le eliberat un atestat de apartenenţa la navigaţia pe Rin;
e) termenul teritoriul unei pãrţi contractante desemneazã teritoriul României şi, respectiv, teritoriul Marelui Ducat de Luxemburgului;
f) termenul autoritãţi competente desemneazã pentru România Ministerul Transporturilor şi pentru Marele Ducal al Luxemburgului Ministerul Transporturilor;
g) termenul porturi desemneazã porturile, cheiurile de încãrcare/descãrcare a mãrfurilor, cheiurile de imbarcare/debarcare pasageri, precum şi alte locuri de acostare autorizate oficial, situate pe teritoriul fiecãrei pãrţi contractante;
h) termenul trafic în tranzit desemneazã transportul de pasageri şi/sau de mãrfuri de cãtre navele unei pãrţi contractante pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, fãrã a imbarca sau debarca pasageri şi nici a incarca sau descarca mãrfuri;
i) termenul trafic direct desemneazã transportul de pasageri şi/sau de mãrfuri cu o nava ce poarta pavilionul uneia dintre cele doua state, aparţinînd unei întreprinderi de navigaţie, efectuat între un port situat pe teritoriul unei pãrţi contractante şi un port situat pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, folosind cãile navigabile care leagã teritoriile celor doua state şi fãrã oprire într-o terta ţara pentru încãrcare sau descãrcare;
j) termenul trafic cu navele unei terţe tari desemneazã transporturile efectuate între porturile celor doua state cu navele unei terţe tari, implicind imbarcarea/debarcarea pasagerilor şi/sau încãrcarea/descãrcarea de mãrfuri;
k) termenul trafic cu terţe tari desemneazã transporturile efectuate cu nave româneşti sau luxemburgheze între porturi situate pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante şi porturi aparţinînd unei terţe tari, implicind imbarcarea/debarcarea de pasageri şi/sau încãrcarea/descãrcarea de mãrfuri;
l) termenul cabotaj desemneazã transporturile cu nave româneşti sau luxemburgheze între porturi situate pe teritoriul celeilalte tari, implicind imbarcarea/debarcarea de pasageri şi/sau încãrcarea/descãrcarea de mãrfuri, astfel încît transportul sa înceapã şi sa se termine pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante.
ART. 2
1. Navele româneşti sînt autorizate sa circule pe cãile navigabile ale Marelui Ducat al Luxemburgului şi navele luxemburgheze sînt autorizate sa circule pe cãile navigabile ale României, pentru a efectua transporturile reglementate în art. 3-7 ale prezentului acord, şi sa utilizeze porturile şi locurile de acostare autorizate oficial.
2. Dispoziţiile paragrafului precedent se aplica prin analogie şi transporturilor de utilaje şi construcţiilor şi corpurilor plutitoare, la fel ca şi navelor nou-construite.
3. Navigaţia este guvernata de reglementãrile în vigoare pe cãile navigabile utilizate.
ART. 3
Navele româneşti şi luxemburgheze sînt autorizate sa transporte pasageri şi/sau mãrfuri în tranzit pe cãile navigabile ale celor doua tari.
ART. 4
1. În regimul de trafic direct, navele din cele doua tari sînt autorizate sa efectueze transporturi de pasageri şi/sau de mãrfuri între porturile din cele doua tari.
2. În regimul de trafic direct, întreprinderile de navigaţie din cele doua tari participa în mod continuu, pe toatã durata anului, la volumul de transport, fãrã a fi necesarã o repartiţie a acestuia.
3. Dacã întreprinderile de navigaţie ale uneia dintre cele doua tari nu pot participa la transporturile directe, atunci volumul respectiv de transport va fi oferit cu prioritate întreprinderilor de navigaţie ale celeilalte tari.
4. La cererea autoritãţii competente a unei pãrţi contractante şi la propunerea Comisiei mixte prevãzute la art. 15 din prezentul acord, cele doua pãrţi contractante vor fixa, de comun acord, un preţ de referinta pentru prestaţiile de transport direct, precum şi condiţiile corespunzãtoare suplimentare.
ART. 5
Traficul cu navele unei terţe tari este admis numai în cazurile convenite de autoritãţile competente, la propunerea Comisiei mixte.
ART. 6
Traficul cu terţe tari este permis în cazurile stabilite de autoritãţile competente, la propunerea Comisiei mixte.
ART. 7
Cabotajul este permis numai în baza unei autorizaţii speciale eliberate de autoritatea competenta a partii contractante pe teritoriul cãreia se desfãşoarã transportul.
ART. 8
Navele, echipajele acestora, pasagerii şi mãrfurile lor sînt supuse legislaţiei în vigoare în statul ale cãrui cai navigabile sînt utilizate.
În acest scop, cele doua pãrţi contractante au convenit cele ce urmeazã:
a) documentele şi certificatele referitoare la nave, pasageri, mãrfuri şi lista echipajului eliberate pe teritoriul unei pãrţi contractante vor fi recunoscute de cealaltã parte contractantã în mãsura în care ele corespund reglementãrilor în vigoare pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante;
b) documentele şi certificatele pentru comandantul navei vor fi recunoscute din momentul în care o comisie comuna de examinare a eliberat un certificat suplimentar referitor la condiţiile de navigaţie pe cãile navigabile şi regulamentul aplicabil.
Comisia comuna de examinare va fi numita de Comisia mixtã.
Comisia comuna de examinare se compune din trei membri pentru fiecare parte contractantã şi are ca sarcina sa întocmeascã programele de perfecţionare, sa coordoneze şi sa controleze realizarea programului, sa examineze comandantii de nave şi sa elibereze certificatele respective;
c) pãrţile contractante vor facilita efectuarea pregãtirii personalului navigant aparţinînd întreprinderilor de navigaţie româneşti şi luxemburgheze, în vederea obţinerii certificatelor suplimentare menţionate la lit. b);
d) navele pot transporta mãrfuri periculoase numai dacã poseda o autorizaţie valabilã pentru respectiva cale de navigaţie.
ART. 9
Fiecare parte contractantã va acorda navelor celeilalte pãrţi contractante acelaşi regim pe care ea îl acorda navelor ce poarta pavilionul sau, în ceea ce priveşte exercitarea drepturilor de transport prevãzute la art. 2-7 ale prezentului acord, aceasta dispoziţie referindu-se, în special, la:
a) utilizarea ecluzelor, instalaţiilor portuare, chiurilor, locurilor de stationare şi a altor instalaţii de navigaţie;
b) perceperea de taxe de navigaţie şi de taxe portuare;
c) formalitãţile vamale şi alte formalitãţi efectuate de serviciile competente;
d) aprovizionarea cu carburanţi şi lubrifianţi.
ART. 10
Ambele pãrţi contractante vor acorda, reciproc, acelaşi tratament navelor fiecãrei tari, în ceea ce priveşte formalitãţile vamale şi alimentarea cu provizii a navelor. Acelaşi tratament se aplica şi carburantilor şi lubrifiantilor folosiţi la bordul navei.
ART. 11
1. Întreprinderile de navigaţie din cele doua tari pot deschide, sub rezerva respectãrii legislaţiei interne, reprezentante pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante.
2. În vederea promovãrii rentabilitatii transportului fluvial, întreprinderile de navigaţie din cele doua tari pot încheia acorduri de cooperare în materie de exploatare tehnica şi comercialã.
ART. 12
1. Întreprinderile de navigaţie din cele doua tari au dreptul sa transfere, la sediul lor social, veniturile rezultate în urma aplicãrii prezentului acord.
Transferul va fi efectuat într-o valuta liber convertibilã, la cursul ei oficial de schimb. În cazul în care sistemul de plati între pãrţile interesate este reglementat printr-un acord, se vor aplica prevederile acestui acord.
2. Dacã valuta din cele doua tari este liber convertibilã, atunci transferurile vor fi efectuate pe baza cursurilor de schimb în vigoare pe piata plãţilor curente; ele vor fi supuse exclusiv condiţiilor comparabile valabile pentru toate ţãrile. Aceste transferuri monetare nu vor determina decît taxe bancare uzuale pentru asemenea operaţiuni.
ART. 13
1. Pentru a trece frontiera de stat, membrii echipajului şi pasagerii navelor ai celor doua pãrţi trebuie sa posede un pasaport valabil şi, dacã este necesar, o viza de şedere dupã legislaţia în vigoare.
2. La bordul navelor de pasageri şi de mãrfuri, membrii echipajului pot fi insotiti de sotiile şi de copiii lor minori, cu condiţia ca aceştia sa aibã documentele menţionate la paragraful 1. Copiii sub 16 ani pot fi înscrişi în pasaportul pãrinţilor lor.
3. Membrii echipajelor navelor ale celor doua tari şi persoanele menţionate la paragraful anterior trebuie sa fie înscrise pe o lista a echipajului.
4. Cele doua pãrţi contractante vor schimba între ele modelele de documente menţionate în primul paragraf, înainte de ratificarea prezentului acord.
5. În mãsura în care reglementãrile legale ale uneia dintre tari, referitoare la intrarea şi stationarea strãinilor, conţin dispoziţii mai favorabile, acestea vor fi aplicate.
ART. 14
În caz de avarie, accident sau imbolnavire grava a uneia dintre persoanele aflate la bord sau în cazul altor impedimente (ex. inghetarea cãilor navigabile) care impiedica continuarea navigaţiei sau a voiajului, la întoarcere autoritãţile competente vor acorda asistenta navelor şi persoanelor implicate ale celeilalte pãrţi contractante.
ART. 15
1. În vederea executãrii şi supravegherii prezentului acord a fost creata o Comisie mixtã formatã din trei membri de fiecare parte contractantã, desemnaţi de cãtre autoritãţile competente respective.
Comisia mixtã se reuneste ori de cîte ori este nevoie, dar cel puţin o data pe an, alternativ pe teritoriul fiecãrei pãrţi contractante, şi preşedinţia este întotdeauna încredinţatã reprezentantului autoritãţii competente a partii gazda. Pentru aceste negocieri, Comisia mixtã stabileşte regulamentul sau de funcţionare. La negocierile Comisiei mixte, cele doua pãrţi contractante pot fi asistate de experţi.
2. Comisia mixtã are, în principal, urmãtoarele atribuţii:
a) sa efectueze un recesamint statistic al transporturilor efectuate cu navele celor doua pãrţi contractante;
b) sa supunã autoritãţilor competente propunerile privind stabilirea preţurile de referinta pentru prestaţiile efectuate în cadrul traficului direct şi condiţiile accesorii corespunzãtoare (art. 4 paragraful 4);
c) sa hotãrascã condiţiile şi sa formuleze propunerile cãtre autoritãţile competente privind traficul efectuat cu nave ale unei terţe tari (art. 5) şi traficul cu terţe tari (art. 6);
d) sa stabileascã procedura de recunoaştere reciprocã a documentelor menţionate la art. 8 lit. a).
3. Propunerile şi deciziile Comisiei mixte, stabilite conform dispoziţiilor precedente din paragrafele 2b), 2c), 2d) vor fi recunoscute ca valabile numai dacã nici una dintre autoritãţile competente nu îşi comunica dezacordul sau relativ la aceasta, cel tirziu într-o luna de la reuniunea Comisiei mixte.
4. Dacã Comisia mixtã nu poate ajunge la un acord, reprezentanţii autoritãţilor competente, la cererea uneia dintre pãrţile contractante, se vor reuni pentru consultãri, în termen de 4 saptamini.
5. Comisia mixtã trebuie sa prezinte celor doua pãrţi contractante propunerile de modificare a prezentului acord, luind în considerare evoluţia traficului pe cai navigabile, la fel ca şi propunerile de reglementare a tuturor problemelor care decurg din aplicarea prezentului acord.
ART. 16
Autoritãţile competente vor inainta Comisiei mixte la cererea acesteia, documentele de care are nevoie în vederea îndeplinirii sarcinilor prevãzute în art. 15 paragraful 2.
ART. 17
Ambarcatiunile de sport şi de agrement înmatriculate pe teritoriul uneia dintre pãrţile contractante pot circula pe cãile navigabile ale celeilalte pãrţi contractante cu respectarea legislaţiei statului ale cãrui cai navigabile sînt utilizate.
Documentele care certifica starea de navigabilitate a ambarcatiunilor de sport şi de agrement, la fel ca şi calificarea persoanelor care le conduc, eliberate de autoritãţile competente ale uneia sau alteia dintre pãrţile contractante, sînt recunoscute reciproc.
ART. 18
Orice diferend privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord va face obiectul unei reglementãri de cãtre autoritãţile competente, în cursul negocierilor directe. În cazul în care nu se ajunge la o înţelegere, diferendul va face obiectul unei reglementãri pe cale diplomaticã.
ART. 19
Prin prezentul acord nu se va aduce atingere drepturilor şi obligaţiilor pãrţilor contractante care rezulta din tratatele şi acordurile multilaterale şi bilaterale încheiate.
ART. 20
1. Prezentul acord este încheiat pentru o perioada de timp nelimitatã.
2. Prezentul acord va intra în vigoare la data la care cele doua pãrţi contractante şi-au notificat reciproc, în scris, îndeplinirea procedurilor lor constituţionale.
3. Acest acord va putea fi denunţat de fiecare dintre pãrţile contractante în scris şi pe cale diplomaticã, într-un termen de 12 luni. În acest caz, prezentul acord îşi înceteazã valabilitatea la sfîrşitul termenului de denunţare.
4. Prezentul acord poate fi modificat sau completat cu acordul pãrţilor contractante. În acest scop, fiecare parte contractantã va începe negocierile la propunerea celeilalte pãrţi contractante.
Orice amendament care a obţinut acordul pãrţilor contractante va intra în vigoare conform prevederilor paragrafului 2 al prezentului articol.
Încheiat la Bucureşti la data de 10 noiembrie 1993, în doua exemplare, în limbile romana şi franceza, ambele texte avînd aceeaşi valabilitate

Pentru Guvernul României,
Paul Teodoru,
ministrul transporturilor

Pentru Guvernul Marelui Ducat al
Luxemburgului,
Georges Wohlfart,
secretar de stat în Ministerul
Afacerilor Externe şi al Cooperãrii

---------------------------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016