Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   ACORDUL-CADRU din 14 decembrie 2022  de parteneriat şi cooperare dintre Uniunea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de o parte, şi Guvernul Malaysiei, pe de altă parte    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

 ACORDUL-CADRU din 14 decembrie 2022 de parteneriat şi cooperare dintre Uniunea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de o parte, şi Guvernul Malaysiei, pe de altă parte

EMITENT: Act Internaţional
PUBLICAT: Monitorul Oficial nr. 1151 bis din 11 decembrie 2025
──────────
    Ratificat prin LEGEA nr. 217 din 11 decembrie 2025, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 1151 din 11 decembrie 2025
──────────
                       ACORD-CADRU DE PARTENERIAT ŞI COOPERARE
                  ÎNTRE UNIUNEA EUROPEANĂ ŞI STATELE MEMBRE ALE ACESTEIA,
                     PE DE O PARTE, ŞI GUVERNUL MALAYSIEI,
                           PE DE ALTĂ PARTE
        UNIUNEA EUROPEANĂ, denumită în continuare "UE"
        şi
        REGATUL BELGIEI,
        REPUBLICA BULGARIA,
        REPUBLICA CEHĂ,
        REGATUL DANEMARCEI,
        REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
        REPUBLICA ESTONIA,
        IRLANDA,
        REPUBLICA ELENĂ,
        REGATUL SPANIEI,
        REPUBLICA FRANCEZĂ,
        REPUBLICA CROAŢIA,
        REPUBLICA ITALIANĂ,
        REPUBLICA CIPRU,
        REPUBLICA LETONIA,
        REPUBLICA LITUANIA,
        MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,
        UNGARIA,
        REPUBLICA MALTA,
        REGATUL ŢĂRILOR DE JOS,
        REPUBLICA AUSTRIA,
        REPUBLICA POLONĂ,
        REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
        ROMÂNIA,
        REPUBLICA SLOVENIA,
        REPUBLICA SLOVACĂ,
        REPUBLICA FINLANDA,
        REGATUL SUEDIEI,
        state membre ale Uniunii Europene, denumite în continuare "statele membre",
        pe de o parte,
        şi
        GUVERNUL MALAYSIEI, denumit în continuare "Malaysia",
        pe de altă parte,
        denumite în continuare, în mod individual, "partea" sau, împreună, "părţile",
        AVÂND ÎN VEDERE relaţiile tradiţionale de prietenie dintre părţi, precum şi legăturile istorice, politice şi economice strânse care le unesc,
        ACORDÂND o importanţă deosebită caracterului amplu al relaţiilor lor reciproce,
        AVÂND IN VEDERE că prezentul acord se înscrie în cadrul unei relaţii mai extinse şi coerente între părţi, prin acordurile la care participă,
        RECUNOSCÂND importanţa toleranţei, a acceptării şi a respectului reciproc în cadrul unei comunităţi internaţionale diverse şi pluridimensionale, precum şi importanţa moderaţiei,
     REAFIRMÂNDU-ŞI angajamentul de a respecta principiile democratice şi drepturile omului prevăzute în Declaraţia Universală a Drepturilor Omului, adoptată de Adunarea Generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite (AGONU) la 10 decembrie 1948, şi în alte instrumente internaţionale relevante privind drepturile omului aplicabile părţilor,
    REAFIRMÂNDU-ŞI ataşamentul faţă de principiile statului de drept şi ale bunei guvernanţe, precum şi dorinţa de a promova progresul economic şi social pentru popoarele lor, ţinând seama de principiul dezvoltării durabile şi de cerinţele privind protecţia mediului,
    DORIND să intensifice cooperarea privind stabilitatea internaţională,justiţia şi securitatea, ca premisă esenţială pentru promovarea dezvoltării sociale şi economice durabile, pentru eradicarea sărăciei şi pentru susţinerea Agendei 2O3O pentru dezvoltare durabilă ("Agenda 2030") adoptată prin Rezoluţia nr. 70/1 a AGONU din 25 septembrie 2015,
        ÎNTRUCÂT părţile consideră terorismul o ameninţare la adresa securităţii mondiale şi doresc să îşi intensifice dialogul şi cooperarea în domeniul combaterii terorismului, în conformitate cu instrumentele relevante ale Consiliului de Securitate al Organizaţiei Naţiunilor Unite (CSONU), în special cu Rezoluţia CSONU 1373 (2001),
        EXPRIMÂNDU-ŞI angajamentul de a preveni şi combate toate formele de terorism şi de a institui instrumente internaţionale eficace prin care să se asigure eradicarea acestora,
        RECUNOSCÂND că toate măsurile adoptate în scopul combaterii terorismului trebuie să fie conforme cu obligaţiile care le revin părţilor în temeiul dreptului internaţional, în special al dreptului internaţional în materie de drepturile omului şi al dreptului umanitar,
        REAFIRMÂND că infracţiunile cele mai grave care afectează comunitatea internaţională nu trebuie să rămână nepedepsite şi considerând tribunalele penale internaţionale, inclusiv Curtea penală internaţională, drept un progres important în direcţia asigurării păcii şijustiţiei internaţionale,
        ÎNTRUCÂT părţile împărtăşesc punctul de vedere conform căruia proliferarea armelor de distrugere în masă (ADM) şi a vectorilor purtători ai acestora reprezintă o ameninţare gravă la adresa păcii şi a securităţii internaţionale şi doresc să îşi consolideze dialogul şi cooperarea în acest domeniu,
        RECUNOSCÂND faptul că circulaţia necontrolată a armelor convenţionale reprezintă o ameninţare la adresa păcii, a securităţii şi a stabilităţii internaţionale şi regionale şi recunoscând necesitatea de a coopera pentru a asigura transferul responsabil de arme convenţionale şi de a combate comerţul ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor, inclusiv comerţul cu muniţia aferentă,
        RECUNOSCÂND importanţa Acordului de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană şi Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore şi Thailanda - ţări membre ale Asociaţiei Naţiunilor din Asia de Sud-Est (ASEAN) semnat la Kuala Lumpur la 7 martie 1980 şi a protocoalelor ulterioare de aderare la acesta,
        RECUNOSCÂND importanţa consolidării relaţiei existente între părţi, în vederea intensificării cooperării dintre acestea, precum şi dorinţa lor comună de a-şi consolida, aprofunda şi diversifica relaţiile în domenii de interes comun,
        EXPRIMÂNDU-ŞI angajamentul de a promova toate aspectele legate de dezvoltarea durabilă, inclusiv aspectele privind protecţia mediului şi cooperarea eficace pentru combaterea schimbărilor climatice,
        EXPRIMÂNDU-ŞI angajamentul de a promova standardele sociale şi de muncă recunoscute la nivel internaţional,
        SUBLINIIND importanţa consolidării cooperării în domeniul migraţiei,
     LUÂND ACT de faptul că, în cazul în care părţile decid, în cadrul prezentului acord, să încheie acorduri specifice în domeniul libertăţii, securităţii şijustiţiei, care ar putea fi încheiate de către UE în temeiul titlului V din partea a treia din Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, dispoziţiile acestor acorduri viitoare nu ar fi obligatorii pentru Irlanda, cu excepţia cazului în care UE, în acelaşi timp cu Irlanda în ceea ce priveşte relaţiile lor bilaterale anterioare, notifică Malaysiei faptul că Irlandei îi revin obligaţii în temeiul acestor acorduri viitoare specifice ca parte a UE, în conformitate cu Protocolul nr. 21 privind poziţia Irlandei cu privire la spaţiul de libertate, securitate şi justiţie, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene. În mod similar, orice măsuri interne ulterioare care ar urma să fie adoptate de UE în temeiul titlului menţionat anterior pentru a pune în aplicare prezentul acord nu ar fi obligatorii pentru Irlanda, cu excepţia cazului în care aceasta îşi comunică intenţia de a participa la astfel de măsuri sau de a le accepta, în conformitate cu Protocolul nr.21. LUÂND ACT, DE ASEMENEA, de faptul că astfel de acorduri viitoare specifice sau astfel de măsuri interne ulterioare ale UE s-ar încadra în domeniul de aplicare a Protocolului nr. 22 privind poziţia Danemarcei, anexat la respectivele tratate,
        CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
    TITLUL I
    NATURA ŞI DOMENIUL DE APLICARE
    ART. 1
        Baza pentru cooperare
    (1) Respectarea principiilor democratice şi a drepturilor omului, astfel cum sunt prevăzute în Declaraţia Universală a Drepturilor Omului şi în alte instrumente internaţionale relevante privind drepturile omului care sunt aplicabile părţilor, precum şi respectarea principiului statului de drept reprezintă fundamentul politicilor naţionale şi internaţionale ale părţilor şi constituie un element esenţial al prezentului acord.
    (2) Părţile confirmă valorile lor comune, astfel cum sunt exprimate în Carta Organizaţiei Naţiunilor Unite, semnată la San Francisco la 26 iunie 1945.
    (3) Părţile îşi confirmă angajamentul de a promova dezvoltarea durabilă, de a coopera pentru a identifica soluţii la provocările reprezentate de schimbările climatice şi de globalizare şi de a contribui la eforturile de realizare a obiectivelor de dezvoltare adoptate pe plan internaţional, în special la consolidarea parteneriatului mondial pentru dezvoltare, astfel cum a fost reînnoit în Agenda 2030 pentru dezvoltare durabilă.
    (4) Părţile îşi reafirmă ataşamentul faţă de principiul bunei guvernanţe, sub toate aspectele sale.
    (5) Punerea în aplicare a prezentului acord se bazează pe principiile dialogului, respectului reciproc, parteneriatului egal, consensului şi respectării dreptului internaţional.
    (6) Părţile convin ca acţiunile de cooperare întreprinse în temeiul prezentului acord să fie în conformitate cu actele cu putere de lege, normele, reglementările şi politicile lor.

    ART. 2
        Obiectivele cooperării
        Obiectivele prezentului acord sunt de a institui un parteneriat consolidat între părţi şi de a aprofunda şi consolida cooperarea în domenii de interes reciproc, reflectând valorile şi principiile comune.

    TITLUL II
    COOPERAREA BILATERALĂ, REGIONALĂ ŞI INTERNAŢIONALĂ
    ART. 3
        Cooperarea în cadrul forurilor şi organizaţiilor regionale şi internaţionale
    (1) Părţile se angajează să facă schimb de opinii şi să coopereze în cadrul forurilor şi organizaţiilor regionale şi internaţionale, precum Organizaţia Naţiunilor Unite (ONU) şi agenţiile relevante ale ONU, dialogul UE-ASEAN, Forumul regional al ASEAN, Reuniunea Asia-Europa (ASEM), Conferinţa ONU pentru Comerţ şi Dezvoltare şi Organizaţia Mondială a Comerţului (OMC).
    (2) Părţile promovează, de asemenea, cooperarea între grupurile de reflecţie, mediile academice, organizaţiile neguvernamentale şi mass-media, în domeniile care fac obiectul prezentului acord. Cooperarea de acest tip poate include, în special, organizarea de programe de formare, ateliere şi seminare în domeniile menţionate, schimburi de experţi, studii şi alte acţiuni convenite de părţi.

    ART. 4
        Cooperarea regională şi bilaterală
        Pentru fiecare domeniu de dialog şi cooperare din cadrul prezentului acord, concomitent cu prioritizarea chestiunilor care fac obiectul prezentului acord, părţile pot, de asemenea, de comun acord, să coopereze prin activităţi la nivel regional sau prin combinarea cadrului bilateral cu cel regional, luând în considerare procesele decizionale la nivel regional ale grupării regionale în cauză. În această privinţă, la alegerea cadrului adecvat, părţile au în vedere obţinerea unui impact maxim asupra tuturor părţilor interesate, precum şi sporirea implicării acestora, asigurând în acelaşi timp o utilizare optimă a resurselor disponibile şi coerenţa cu alte activităţi.

    TITLUL III
    COOPERAREA ÎN MATERIE DE PACE, SECURITATE ŞI STABILITATE PE PLAN INTERNAŢIONAL
    ART. 5
        Combaterea terorismului
        Părţile reafirmă importanţa prevenirii şi combaterii terorismului, cu respectarea deplină a principiilor Cartei Organizaţiei Naţiunilor Unite, a statului de drept şi a dreptului internaţional, inclusiv a normelor aplicabile ale dreptului internaţional al drepturilor omului şi ale dreptului internaţional umanitar, ţinând seama de Strategia globală a ONU de combatere a terorismului, inclusă în Rezoluţia nr. 60/288 (2006) a AGONU, astfel cum a fost revizuită prin Rezoluţiile nr. 62/272 (2008) şi nr. 64/297 (2010) ale AGONU. În acest context, părţile cooperează pentru prevenirea şi combaterea actelor de terorism, în special:
    (a) în cadrul punerii în aplicare a Rezoluţiilor CSONU 1267 (1999), 1373 (2001) şi 1822 (2008) şi a altor rezoluţii relevante ale ONU, precum şi în cadrul ratificării şi al punerii în aplicare a convenţiilor şi instrumentelor internaţionale relevante;
    (b) prin schimburi de informaţii privind grupările teroriste şi privind reţelele lor de sprijin, în conformitate cu dreptul naţional şi internaţional;
    (c) prin schimburi de opinii în ceea ce priveşte mijloacele şi metodele utilizate pentru combaterea terorismului şi a incitării la acte teroriste, inclusiv cu privire la chestiuni tehnice şi de formare, precum şi prin schimburi de experienţă în domeniul prevenirii terorismului;
    (d) prin acţiuni de cooperare menite să aprofundeze consensul internaţional privind lupta împotriva terorismului şi a finanţării terorismului, cu respectarea cadrului normativ adecvat, precum şi prin măsuri în baza cărora părţile să poată ajunge cât mai curând posibil la un acord în ceea ce priveşte Convenţia generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite privind terorismul internaţional, care să completeze instrumentele ONU existente şi alte instrumente internaţionale aplicabile în domeniul combaterii terorismului;
    (e) prin promovarea cooperării între statele membre ale ONU în vederea punerii efective în aplicare a Strategiei globale a ONU de combatere a terorismului prin toate mijloacele corespunzătoare;
    (f) prin implementarea şi intensificarea acţiunilor lor de cooperare în domeniul combaterii terorismului, în cadrul dialogului UE-ASEAN şi al ASEM;
    (g) printr-un schimb de bune practici în domeniul prevenirii şi combaterii terorismului.


    ART. 6
        Infracţiuni grave care afectează comunitatea internaţională
    (1) Părţile îşi reafirmă convingerea că cele mai grave infracţiuni care afectează întreaga comunitate internaţională nu trebuie să rămână nepedepsite şi că trebuie luate măsuri pentru a le combate, după caz, la nivel naţional sau internaţional, în conformitate cu legislaţia părţilor şi cu obligaţiile internaţionale aplicabile. Respectivele măsuri pot include iniţierea unor demersuri diplomatice, umanitare şi a altor demersuri paşnice, precum şi recurgerea la instanţe penale internaţionale.
    (2) Părţile consideră că tribunalele penale internaţionale, inclusiv Curtea Penală Internaţională, reprezintă o evoluţie importantă în direcţia asigurării păcii şijustiţiei internaţionale.
    (3) Părţile reafirmă importanţa cooperării cu aceste instanţe, în conformitate cu legislaţia părţilor şi cu obligaţiile internaţionale aplicabile.
    (4) Părţile cooperează în vederea promovării universalităţii Statutului de la Roma al Curţii Penale Internaţionale.

    ART. 7
        Armele de distrugere în masă
    (1) Părţile reafirmă obiectivul de a consolida regimurile internaţionale privind ADM. Părţile consideră că proliferarea ADM şi a vectorilor purtători ai acestora, atât în folosul actorilor statali cât şi al actorilor nestatali, reprezintă una dintre cele mai grave ameninţări la adresa stabilităţii şi securităţii internaţionale. Părţile cooperează şi contribuie la asigurarea stabilităţii şi a securităţii internaţionale, prin respectarea pe deplin şi punerea în aplicare la nivel naţional a obligaţiilor care le revin în temeiul tratatelor şi acordurilor internaţionale privind dezarmarea şi neproliferarea, precum şi a altor obligaţii internaţionale relevante care decurg din Carta Organizaţiei Naţiunilor Unite. Această dispoziţie reprezintă un element esenţial al prezentului acord.
    (2) Totodată, părţile cooperează şi contribuie la consolidarea regimurilor internaţionale privind neproliferarea şi dezarmarea prin următoarele acţiuni:
    (a) luând măsuri pentru a semna toate celelalte instrumente internaţionale relevante privind ADM, a le ratifica sau a adera la acestea, după caz, şi pentru a le pune în aplicare pe deplin, precum şi promovând aderarea universală la acestea;
    (b) instituind şi dezvoltând în continuare un sistem eficace de control al exporturilor la nivel naţional, care să permită controlul exporturilor şi al tranzitului de bunuri legate de ADM, inclusiv controlul utilizării finale ca ADM a tehnologiilor cu dublă utilizare, şi care să prevadă sancţiuni eficace în cazul încălcării procedurilor de control al exporturilor;
    (c) promovarea adoptării universale şi a punerii în aplicare integrale a tratatelor multilaterale aplicabile.

    (3) Părţile recunosc că implementarea unui sistem de control al exporturilor nu ar trebui să împiedice cooperarea internaţională privind dezvoltarea de materiale, echipamente şi tehnologii utilizate în scopuri paşnice, însă obiectivele utilizării în scopuri paşnice nu ar trebui să fie folosite ca o acoperire pentru proliferare.
    (4) Părţile poartă un dialog politic periodic care va însoţi şi va consolida angajamentele acestora în temeiul prezentului articol. Un astfel de dialog poate să aibă loc la nivel regional.

    ART. 8
        Arme convenţionale
    (1) Părţile recunosc importanţa sistemelor de control intern pentru transferurile de arme convenţionale, în conformitate cu standardele internaţionale existente. Părţile recunosc importanţa aplicării acestor controale într-un mod responsabil, pentru a contribui astfel la pacea, securitatea şi stabilitatea internaţională şi regională, la reducerea suferinţei umane, precum şi la prevenirea deturnării armelor convenţionale.
    (2) Părţile recunosc că fabricarea, transferul şi circulaţia ilicită a armelor de calibru mic şi a armamentului uşor, inclusiv a muniţiei aferente, precum şi acumularea în exces, gestionarea ineficientă, păstrarea unor stocuri securizate în mod necorespunzător şi răspândirea necontrolată a armelor de calibru mic şi a armamentului uşor reprezintă în continuare o ameninţare importantă la adresa păcii şi securităţii internaţionale.
    (3) Părţile respectă şi pun în aplicare pe deplin obligaţiile care le revin în vederea combaterii comerţului ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor, inclusiv a comerţului cu muniţia aferentă, în temeiul acordurilor internaţionale şi al rezoluţiilor CSONU în vigoare, precum şi angajamentele pe care şi le-au asumat în cadrul altor instrumente internaţionale aplicabile în acest domeniu, cum ar fi Programul de acţiune al ONU pentru prevenirea, combaterea şi eradicarea comerţului ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor sub toate aspectele sale, adoptat de AGONU la 20 iulie 2001.
    (4) Părţile cooperează la nivel bilateral, regional şi internaţional pentru a asigura transferul responsabil de arme convenţionale şi pentru a combate comerţul ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor, inclusiv comerţul cu muniţia aferentă. Părţile îşi coordonează eforturile de reglementare sau de îmbunătăţire a reglementării comerţului internaţional cu arme convenţionale, precum şi eforturile de prevenire, combatere şi eradicare a comerţului ilicit cu arme. Părţile includ, de asemenea, aspecte legate de armele convenţionale în cadrul dialogului lor politic periodic.

    ART. 9
        Moderaţie
    (1) Părţile cooperează pentru a promova o atitudine moderată în cadrul dialogurilor purtate în legătură cu chestiuni de interes reciproc.
    (2) Părţile convin, dacă este cazul, să îndemne la moderaţie în cadrul forurilor regionale şi internaţionale.
    (3) Părţile promovează împreună importanţa moderaţiei, inclusiv prin facilitarea şi sprijinirea activităţilor relevante, precum şi prin schimburi de bune practici, informaţii şi experienţă.

    TITLUL IV
    COOPERAREA ÎN DOMENIUL COMERŢULUI ŞI AL INVESTIŢIILOR
    ART. 1O
        Principii generale
    (1) Părţile se angajează într-un dialog în domeniul comerţului şi al investiţiilor în vederea consolidării şi dezvoltării sistemului comercial multilateral şi a comerţului bilateral dintre părţi.
    (2) În acest scop, părţile cooperează în domeniul comerţului şi al investiţiilor, iar una dintre iniţiativele lor vizează încheierea unui acord de liber schimb între acestea. Un astfel de acord este un acord specific, astfel cum este menţionat la articolul 52 alineatul (2).
    (3) Părţile ar putea dori să îşi dezvolte relaţiile comerciale şi în domeniul investiţiilor prin dialog, cooperare şi iniţiative comune, abordând, printre altele, domeniile menţionate la articolele 11-17.

    ART. 11
        Chestiuni sanitare şi fitosanitare
    (1) Părţile cooperează pe tema chestiunilor sanitare şi fitosanitare (SPS) pentru protejarea vieţii sau sănătăţii oamenilor, animalelor sau plantelor pe teritoriul părţilor.
    (2) Părţile discută şi fac schimb de informaţii cu privire la măsurile adoptate de acestea, astfel cum sunt definite în Acordul OMC privind aplicarea măsurilor sanitare şi fitosanitare, care a intrat în vigoare odată cu înfiinţarea OMC la 1 ianuarie 1995, în Convenţia internaţională pentru protecţia plantelor, semnată la Roma la 6 decembrie 1951,de Organizaţia Mondială pentru Sănătatea Animalelor şi de Comisia Codex Alimentarius.
    (3) Părţile convin să coopereze în vederea consolidării capacităţilor cu privire la chestiunile SPS. Acţiunile de consolidare a capacităţii de cooperare vor ţine cont de necesităţile fiecărei părţi şi urmăresc să ajute fiecare parte să respecte măsurile SPS puse în aplicare de către cealaltă parte.

    ART. 12
        Bariere tehnice în calea comerţului
        Părţile promovează utilizarea de standarde internaţionale, cooperează şi fac schimb de informaţii în materie de standarde, reglementări tehnice şi proceduri de evaluare a conformităţii, în special în cadrul Acordului OMC privind barierele tehnice în calea comerţului, care a intrat în vigoare odată cu înfiinţarea OMC la 1 ianuarie 1995.

    ART. 13
        Vămi
        Pentru a consolida securitatea şi siguranţa comerţului internaţional şi pentru a asigura un echilibru între facilitarea schimburilor comerciale şi combaterea fraudei şi a neregulilor, părţile fac schimb de experienţă şi analizează posibilităţile în ceea ce priveşte:
    (a) simplificarea procedurilor de import, export, precum şi a altor proceduri vamale;
    (b) instituirea unor mecanisme de asistenţă administrativă reciprocă;
    (c) asigurarea transparenţei reglementărilor comerciale şi vamale;
    (d) dezvoltarea cooperării vamale;
    (e) asigurarea convergenţei opiniilor şi întreprinderea de acţiuni comune în contextul iniţiativelor internaţionale relevante, inclusiv al facilitării comerţului.


    ART. 14
        Investiţii
        Părţile încurajează un flux mai mare de investiţii prin dezvoltarea unui mediu atractiv şi stabil pentru investiţii reciproce prin intermediul unui dialog consecvent, menit să consolideze înţelegerea şi cooperarea în domeniul investiţiilor, să exploreze mecanismele de facilitare a fluxurilor de investiţii şi să promoveze norme stabile, transparente, deschise şi nediscriminatorii pentru investitori.

    ART. 15
        Politica în domeniul concurenţei
    (1) Părţile promovează o aplicare eficace a normelor în materie de concurenţă şi pot coopera în acest scop, ţinând seama de principiile transparenţei şi echităţii procedurale, pentru a oferi certitudine întreprinderilor care desfăşoară activităţi pe piaţa celeilalte părţi.
    (2) Părţile participă la activităţi de cooperare tehnică în domeniul politicii de concurenţă sub rezerva disponibilităţii finanţării pentru astfel de activităţi în cadrul instrumentelor şi programelor de cooperare ale părţilor.

    ART. 16
        Servicii
        Părţile stabilesc un dialog consecvent având drept obiectiv principal schimbul de informaţii cu privire la cadrul lor de reglementare, promovarea accesului fiecărei părţi la piaţa celeilalte părţi, inclusiv prin comerţul electronic, promovarea accesului la sursele de capital şi de tehnologie, precum şi promovarea comerţului în domeniul serviciilor între părţi, precum şi pe pieţele din ţări terţe.

    ART. 17
        Drepturi de proprietate intelectuală
    (1) Părţile reafirmă importanţa deosebită pe care o acordă protecţiei drepturilor de proprietate intelectuală, inclusiv a indicaţiilor geografice, şi fiecare parte se angajează să instituie măsurile corespunzătoare în vederea asigurării unei protecţii şi respectări adecvate, echilibrate şi eficace a drepturilor de proprietate intelectuală, în special în ceea ce priveşte încălcarea unor astfel de drepturi, în conformitate cu standardele internaţionale pe care părţile s-au angajat să le respecte. Protecţia şi asigurarea respectării drepturilor de proprietate intelectuală ar trebui să contribuie la promovarea inovării tehnologice şi la transferul şi difuzarea tehnologiei, în avantajul reciproc al producătorilor şi al utilizatorilor de cunoştinţe tehnologice, într-un mod care să conducă la bunăstare economică şi socială şi să asigure un echilibru între drepturi şi obligaţii.
    (2) Părţile pot face schimb de informaţii şi de experienţă în ceea ce priveşte:
    (a) exercitarea, promovarea, diseminarea, optimizarea, gestionarea, armonizarea şi protecţia drepturilor de proprietate intelectuală;
    (b) aplicarea, utilizarea şi comercializarea eficace a drepturilor de proprietate intelectuală;
    (c) asigurarea respectării drepturilor de proprietate intelectuală, inclusiv prin intermediul măsurilor la frontieră.

    (3) Părţile cooperează cu privire la chestiuni de interes comun din domeniul protecţiei drepturilor de proprietate intelectuală pentru a asigura protecţia, utilizarea şi comercializarea proprietăţii intelectuale în mod eficace, bazându-se pe experienţele proprii, şi intensifică acţiunile de diseminare a cunoştinţelor în acest domeniu.

    TITLUL V
    COOPERAREA ÎN DOMENIUL JUSTIŢIEI ŞI SECURITĂŢII
    ART. 18
        Statul de drept şi cooperarea juridică
    (1) Părţile acordă o importanţă deosebită consolidării statului de drept.
    (2) Părţile cooperează pentru a consolida toate instituţiile relevante, inclusiv sistemul judiciar.
    (3) Cooperarea juridică dintre părţi poate include, printre altele, schimbul de informaţii referitoare la sistemele juridice şi la legislaţie.

    ART. 19
        Protecţia datelor cu caracter personal
        Părţile fac schimb de opinii şi de cunoştinţe pentru a promova un nivel ridicat de protecţie a datelor cu caracter personal în conformitate cu standardele internaţionale aplicabile, inclusiv cele ale UE, ale Consiliului Europei şi alte instrumente juridice internaţionale.

    ART. 20
        Migraţie
    (1) Părţile reafirmă importanţa cooperării în privinţa gestionării fluxurilor de migraţie între teritoriile lor. Pentru a consolida cooperarea, părţile pot decide, dacă şi atunci când este cazul, să iniţieze un dialog privind orice aspecte de interes reciproc în materie de migraţie, ţinând seama, în acelaşi timp, de evaluarea necesităţilor specifice menţionată la alineatul (2). Fiecare parte poate, după cum consideră adecvat, să includă aspectele legate de migraţie în strategiile sale de dezvoltare economică şi socială din perspectiva sa în calitate de ţară de origine, de tranzit şi/sau de destinaţie a migraţilor. Cooperarea privind migraţia poate include, printre altele, asistenţa pentru consolidarea capacităţilor şi asistenţa tehnică, astfel cum au convenit părţile.
    (2) Cooperarea dintre părţi ţine seama de necesităţi şi se realizează prin consultare reciprocă, punând accentul pe:
    (a) cauzele profunde ale migraţiei;
    (b) schimbul de opinii privind practicile şi normele relevante pentru acordarea de protecţie internaţională persoanelor care au nevoie de aceasta;
    (c) instituirea unei politici preventive eficace împotriva migraţiei ilegale, a introducerii ilegale de migranţi şi a traficului de persoane, inclusiv a unor mijloace de combatere a reţelelor de introducere ilegală de persoane şi de trafic de persoane şi de asigurare a protecţiei victimelor acestui tip de trafic;
    (d) returnarea, în condiţii adecvate, umane şi demne, a persoanelor cu şedere ilegală, inclusiv promovarea returnării din voinţa acestora, precum şi readmiterea acestor persoane, în conformitate cu alineatul (3);
    (e) chestiunile identificate ca fiind de interes comun în domeniul vizelor şi al securităţii documentelor de călătorie;
    (f) chestiunile identificate ca fiind de interes comun în domeniul gestionării frontierelor.

    (3) În cadrul cooperării care vizează prevenirea şi ţinerea sub control a migraţiei ilegale, părţile, fără a aduce atingere necesităţii de protecţie a victimelor traficului de persoane, convin următoarele:
    (a) Malaysia readmite, sub rezerva confirmării cetăţeniei, oricare dintre resortisanţii săi care sunt prezenţi în mod ilegal pe teritoriul unui stat membru, la cererea statului respectiv şi fără alte formalităţi, exceptând formalităţile menţionate la alineatul (4);
    (b) fiecare stat membru readmite, sub rezerva confirmării cetăţeniei, oricare dintre resortisanţii săi care sunt prezenţi în mod ilegal pe teritoriul Malaysiei, la cererea Malaysiei şi fără alte formalităţi, exceptând formalităţile menţionate la alineatul (4).

    (4) În sensul alineatului (3), statele membre şi Malaysia furnizează în acest scop resortisanţilor lor, fără întârziere, documentul de călătorie corespunzător. Atunci când persoana care trebuie readmisă nu posedă niciun document sau alte dovezi ale cetăţeniei sale, reprezentanţele diplomatice şi consulare competente ale Malaysiei sau ale statului membru în cauză iau măsurile necesare pentru a intervieva persoana respectivă în vederea stabilirii cetăţeniei sale. Prezentul articol nu aduce atingere actelor cu putere de lege, normelor şi reglementărilor părţilor în ceea ce priveşte stabilirea cetăţeniei.
    (5) Dacă oricare dintre părţi consideră că este necesar, acestea negociază un acord între UE şi Malaysia pentru a reglementa obligaţiile specifice privind readmisia, inclusiv obligaţia de readmitere a persoanelor care nu sunt resortisanţi ai UE sau ai Malaysiei, dar care deţin un permis de şedere valabil emis de către una dintre părţi sau care au intrat pe teritoriul uneia dintre părţi direct de pe teritoriul celeilalte părţi.

    ART. 21
        Protecţia consulară
        Malaysia acceptă ca autorităţile diplomatice şi consulare ale oricărui stat membru reprezentat să acorde protecţie oricărui resortisant al unui stat membru care nu are o reprezentanţă permanentă în Malaysia care să fie efectiv în măsură să ofere protecţie consulară într-un anumit caz, în aceleaşi condiţii ca cele care se aplică resortisanţilor respectivului stat membru.

    ART. 22
        Droguri ilicite
    (1) Părţile cooperează pentru a se asigura că au o politică echilibrată în ceea ce priveşte drogurile ilicite, printr-o coordonare eficace la nivelul autorităţilor competente, inclusiv, după caz, a autorităţilor din sectorul sănătăţii, al justiţiei, al afacerilor interne şi din sectorul vamal, cu obiectivul de a limita oferta, traficul şi cererea de droguri ilegale, precum şi consecinţele nefaste ale abuzului de droguri atât pentru persoane individuale, cât şi pentru societate în ansamblul său, şi de a preveni cât mai bine deturnarea precursorilor de droguri.
    (2) Părţile convin asupra modalităţilor de cooperare în vederea atingerii obiectivelor menţionate la alineatul (1). Acţiunile au la bază principii stabilite de comun acord de către părţi, luând în considerare convenţiile internaţionale aplicabile, declaraţia politică şi Declaraţia privind orientările care trebuie urmate pentru reducerea cererii de droguri, adoptate de către AGONU la10 iunie 1998, precum şi declaraţia politică şi Planul de acţiune privind cooperarea internaţională în direcţia unei strategii integrate şi echilibrate de combatere a problemei drogurilor la nivel mondial, adoptate de către Comisia ONU pentru stupefiante la 11-12 martie 2009.
    (3) Părţile fac schimb de cunoştinţe de specialitate în domenii precum elaborarea legislaţiei şi a politicilor privind înfiinţarea de instituţii şi de centre de informare la nivel naţional, formarea personalului, cercetarea în domeniul drogurilor şi prevenirea deturnării precursorilor folosiţi pentru producerea ilicită de stupefiante şi de substanţe psihotrope.

    ART. 23
        Criminalitatea organizată şi corupţia
        Părţile cooperează în vederea combaterii criminalităţii organizate, a criminalităţii economice şi financiare, precum şi a corupţiei. O astfel de cooperare vizează punerea în aplicare a instrumentelor internaţionale relevante la care sunt părţi, în special a Convenţiei Organizaţiei Naţiunilor Unite împotriva criminalităţii transnaţionale organizate, adoptată prin Rezoluţia nr. 55/25 a AGONU din 15 noiembrie 2000, şi a protocoalelor adiţionale la aceasta, precum şi a Convenţiei Organizaţiei Naţiunilor Unite împotriva corupţiei, adoptată prin Rezoluţia nr. 58/4a AGONU din 31 octombrie 2003.

    ART. 24
        Spălarea banilor şi finanţarea terorismului
    (1) Părţile convin asupra necesităţii de a acţiona şi coopera pentru prevenirea şi combaterea cazurilor de utilizare a sistemelor lor financiare, care includ atât instituţii financiare, cât şi întreprinderi şi profesii nefinanciare desemnate, în scopul finanţării terorismului şi al spălării banilor obţinuţi din activităţi infracţionale grave.
    (2) Părţile convin că acţiunile de cooperare menţionate la alineatul (1) permit realizarea de schimburi de informaţii relevante în conformitate cu actele cu putere de lege, normele şi reglementările lor naţionale, precum şi cu standardele internaţionale aplicabile privind prevenirea şi combaterea spălării banilor şi a finanţării terorismului, cum ar fi cele adoptate de Grupul de Acţiune Financiară Internaţională.
    (3) Totodată, cooperarea este extinsă prin intermediul acţiunilor de consolidare a capacităţilor în domeniul combaterii spălării banilor şi a finanţării terorismului, incluzând schimburile de bune practici şi de cunoştinţe de specialitate şi programele de formare, astfel cum s-a convenit de către părţi.

    TITLUL VI
    COOPERAREA ÎN ALTE SECTOARE
    ART. 25
        Drepturile omului
    (1) Părţile cooperează în domenii care vor fi stabilite de către părţi pentru promovarea şi protejarea drepturilor omului.
    (2) Cooperarea în domeniul drepturilor omului poate include, printre altele:
    (a) schimbul de bune practici în ceea ce priveşte ratificarea şi punerea în aplicare a convenţiilor internaţionale, elaborarea şi punerea în aplicare a planurilor de acţiune la nivel naţional, rolul şi funcţionarea instituţiilor naţionale relevante în domeniul drepturilor omului;
    (b) educaţia în domeniul drepturilor omului;
    (c) instituirea unui dialog temeinic şi amplu pe teme legate de drepturile omului;
    (d) cooperarea în cadrul organismelor relevante ale ONU în materie de drepturile omului.


    ART. 26
        Servicii financiare
    (1) Părţile îşi consolidează cooperarea în vederea apropierii normelor şi standardelor comune, precum şi a îmbunătăţirii sistemelor de contabilitate, de audit, de supraveghere şi de reglementare din sectorul bancar, din sectorul asigurărilor şi din alte domenii ale sectorului financiar, inclusiv domeniul serviciilor financiare islamice.
    (2) Părţile recunosc importanţa măsurilor de consolidare a capacităţilor în aceste scopuri.

    ART. 27
        Dialogul în domeniul politicii economice
        Părţile cooperează în ceea ce priveşte promovarea schimbului de informaţii cu privire la tendinţele economice ale acestora, precum şi a schimbului de experienţă referitor la politicile economice în contextul cooperării şi integrării economice regionale.

    ART. 28
    Buna guvernanţă în domeniul fiscal
    (1) Părţile îşi consolidează cooperarea în domeniul fiscal. Părţile recunosc importanţa principiilor bunei guvernanţe în domeniul fiscal, cum ar fi transparenţa, schimbul de informaţii şi evitarea practicilor fiscale dăunătoare, şi se angajează să le pună în aplicare în concordanţă cu standardele internaţionale, pentru a promova şi dezvolta activităţi economice.
    (2) Părţile cooperează în vederea consolidării capacităţilor în materie de bună guvernanţă în domeniul fiscal având ca scop dezvoltarea de competenţe şi de expertiză, astfel cum pot conveni de comun acord.

    ART. 29
        Politica industrială şi întreprinderile mici şi mijlocii
        Ţinând seama de politicile şi obiectivele lor economice, părţile promovează cooperarea în materie de politică industrială, în toate domeniile pe care le consideră adecvate, astfel încât să fie stimulată competitivitatea întreprinderilor mici şi mijlocii, inclusiv prin:
    (a) schimburi de informaţii şi de experienţă cu privire la crearea de condiţii-cadru care să permită îmbunătăţirea competitivităţii întreprinderilor mici şi mijlocii;
    (b) promovarea contactelor între operatorii economici, încurajarea investiţiilor comune şi crearea de întreprinderi comune şi de reţele informatice, în special prin programele orizontale existente ale UE şi stimularea, în special, a transferurilor de tehnologie şi de expertiză între parteneri;
    (c) furnizarea de informaţii şi stimularea inovaţiei, precum şi schimbul de bune practici privind accesul la finanţare, inclusiv pentru întreprinderile mici şi microîntreprinderi;
    (d) facilitarea şi sprijinirea activităţilor relevante create în sectoarele private ale părţilor;
    (e) promovarea responsabilităţii sociale şi a răspunderii întreprinderilor, precum şi a consumului şi producţiei durabile, inclusiv prin schimbul de bune practici legate de un comportament responsabil al mediului de afaceri;
    (f) proiecte comune de cercetare şi inovare în domeniile industriale vizate, astfel cum se convine de către părţi.


    ART. 30
        Turism
    (1) Părţile urmăresc să îmbunătăţească schimbul de informaţii şi să stabilească bune practici pentru a asigura o dezvoltare echilibrată şi durabilă a turismului.
    (2) Părţile dezvoltă cooperarea privind protejarea şi armonizarea potenţialului patrimoniului natural şi cultural, atenuarea efectelor negative ale turismului şi consolidarea contribuţiei pozitive a sectorului turismului la dezvoltarea durabilă a comunităţilor locale, printre altele prin dezvoltarea turismului ecologic, respectând totodată integritatea şi interesele comunităţilor locale şi indigene şi îmbunătăţind formarea în industria turismului.

    ART. 31
        Societatea informaţională
    (1) Recunoscând faptul că tehnologiile informaţiei şi comunicaţiilor (TIC) sunt elemente-cheie ale vieţii moderne şi au o importanţă vitală pentru dezvoltarea economică şi socială, părţile urmăresc să facă schimb de opinii cu privire la politicile lor în acest domeniu, în vederea promovării dezvoltării economice.
    (2) Cooperarea în acest domeniu se poate axa, printre altele, pe:
    (a) un dialog cu privire la diferite aspecte ale societăţii informaţionale, în special cu privire la politicile şi reglementările privind comunicaţiile electronice, inclusiv serviciul universal, acordarea de licenţe individuale şi autorizaţiile generale, protecţia datelor cu caracter personal, precum şi independenţa şi eficacitatea autorităţilor de reglementare;
    (b) schimburile de informaţii privind interconectarea şi interoperabilitatea reţelelor şi serviciilor părţilor;
    (c) schimburile de informaţii cu privire la standardizare, evaluarea conformităţii şi diseminarea informaţiilor în domeniul TIC;
    (d) promovarea cooperării între părţi în materie de cercetare în domeniul TIC;
    (e) cooperarea privind televiziunea digitală, inclusiv schimburile de experienţă în materie de implementare, aspecte normative şi bune practici privind gestionarea spectrului;
    (f) aspectele de securitate în domeniul TIC, precum şi lupta împotriva criminalităţii cibernetice.


    ART. 32
        Securitatea cibernetică
    (1) Părţile cooperează în domeniul securităţii cibernetice prin schimburi de informaţii privind strategii, politici şi bune practici, în conformitate cu legislaţia lor şi cu obligaţiile lor internaţionale în domeniul drepturilor omului.
    (2) Părţile încurajează schimbul de informaţii privind securitatea cibernetică în domeniile educaţiei şi formării profesionale, iniţiativele de sensibilizare a opiniei publice, utilizarea standardelor, precum şi cercetarea şi dezvoltarea.

    ART. 33
        Audiovizual şi mass-media
        Părţile iau în considerare mijloace de încurajare a schimburilor, cooperării şi dialogului între instituţiile relevante din domeniile audiovizualului şi mass-mediei. Părţile poartă în mod regulat un dialog în aceste domenii.

    TITLUL VII
    COOPERAREA ÎN SECTOARELE ŞTIINŢEI, TEHNOLOGIEI ŞI INOVĂRII
    ART. 34
        Ştiinţă, tehnologie şi inovare
    (1) Părţile încurajează, dezvoltă şi facilitează cooperarea în sectoarele ştiinţei, tehnologiei şi inovării, în domenii de interes reciproc care aduc părţilor beneficii comune, în conformitate cu actele cu putere de lege, normele, reglementările şi politicile părţilor.
    (2) Cooperarea poate viza domenii cum ar fi biotehnologia, TIC, securitatea cibernetică, tehnologiile industriale şi ale materialelor, nanotehnologia, tehnologiile spaţiale, ştiinţele marine şi energia din surse regenerabile.
    (3) Cooperarea se poate realiza prin:
    (a) schimbul de informaţii cu privire la politici şi programe din sectorul ştiinţei, al tehnologiei şi al inovării;
    (b) promovarea unor parteneriate strategice de cercetare între comunităţile ştiinţifice, centrele de cercetare, universităţile şi întreprinderile părţilor;
    (c) promovarea programelor de formare şi a schimburilor de cercetători.

    (4) Aceste activităţi de cooperare ar trebui să se bazeze pe principiile reciprocităţii, tratamentului echitabil şi avantajului reciproc şi ar trebui să asigure o protecţie adecvată a proprietăţii intelectuale.
    (5) În cadrul acestor activităţi de cooperare, părţile promovează participarea instituţiilor lor de învăţământ superior, a centrelor lor de cercetare şi a sectoarelor lor de producţie.
    (6) Părţile promovează acţiuni de sensibilizare a publicului cu privire la programele lor, cooperarea în sectoarele ştiinţei, tehnologiei şi inovării, precum şi posibilităţile oferite de astfel de programe.

    ART. 35
        Tehnologiile verzi
    (1) Părţile cooperează în sectorul tehnologiilor verzi în scopul de a:
    (a) facilita integrarea tehnologiilor verzi în sectoare precum energia, construcţiile, gospodărirea apelor, gestionarea deşeurilor şi transporturile;
    (b) promova consolidarea capacităţilor în sectorul tehnologiilor verzi, inclusiv prin acţiuni de cooperare cu privire la instrumente de reglementare şi de piaţă, cum ar fi instrumentele de finanţare a tehnologiei verzi, achiziţiile verzi şi etichetarea ecologică, astfel cum convin părţile;
    (c) promova educarea şi sensibilizarea opiniei publice cu privire la tehnologiile verzi şi de a încuraja utilizarea lor pe scară largă;
    (d) promova şi dezvolta tehnologii, produse şi servicii ecologice.

    (2) Cooperarea se poate desfăşura sub forma unui dialog între instituţiile şi agenţiile relevante, a schimburilor de informaţii, a unor programe de schimb de personal, a unor vizite de studiu, seminare şi ateliere de lucru.

    ART. 36
        Energie
    (1) Părţile depun toate eforturile pentru intensificarea cooperării în sectorul energetic în scopul de a:
    (a) diversifica mijloacele de aprovizionare cu energie şi canalele şi sursele de energie pentru a consolida securitatea energetică prin dezvoltarea de forme de energie noi, durabile, inovatoare şi din surse regenerabile, inclusiv biocarburanţii, biomasa şi biogazul, energia eoliană şi cea solară, precum şi energia hidraulică, sprijinind în acelaşi timp dezvoltarea unor cadre de politică şi a unor rute de transport şi transmitere adecvate;
    (b) promova eficienţa energetică în ceea ce priveşte producţia, distribuţia şi utilizarea finală a energiei;
    (c) promova transferul de tehnologie în vederea unei producţii şi utilizări durabile a energiei;
    (d) consolida cooperarea pentru a aborda chestiuni privind atenuarea schimbărilor climatice şi adaptarea la acestea, din perspectiva sectorului energetic, în contextul Convenţiei-cadru a Naţiunilor Unite asupra schimbărilor climatice (CCONUSC) adoptată la Rio de Janeiro la 9 mai 1992;
    (e) intensifica procesul de consolidare a capacităţilor şi a facilita investiţiile în domeniul energiei.

    (2) În aceste scopuri, părţile promovează contactele şi, după caz, activităţile comune de cercetare în beneficiul lor reciproc, inclusiv prin intermediul cadrelor regionale şi internaţionale relevante. Cu referire la articolul 39 şi la concluziile Summitului mondial privind dezvoltarea durabilă (WSSD), care a avut loc la Johannesburg în 2002, părţile remarcă necesitatea de a aborda legăturile dintre accesul la un preţ convenabil la serviciile energetice şi dezvoltarea durabilă. Aceste activităţi pot fi promovate în cooperare cu Instrumentul de dialog şi parteneriat privind Iniţiativa UE în domeniul energiei, lansată în cadrul WSSD.

    ART. 37
        Transporturi
    (1) Părţile cooperează în mod activ în domenii de interes reciproc. Această cooperare vizează toate modurile de transport şi conectivitatea transporturilor, părţile urmărind, printre altele, să faciliteze circulaţia mărfurilor şi a pasagerilor, să asigure siguranţa, securitatea şi protecţia mediului, să permită dezvoltarea resurselor umane şi să intensifice schimburile comerciale şi oportunităţile de investiţii.
    (2) În sectorul aviaţiei, cooperarea dintre părţi urmăreşte să promoveze, printre altele:
    (a) dezvoltarea de relaţii economice pe baza unui cadru de reglementare coerent, pentru a facilita desfăşurarea de activităţi comerciale;
    (b) asigurarea convergenţei cerinţelor tehnice şi de reglementare în ceea ce priveşte siguranţa, securitatea, gestionarea traficului aerian, reglementarea economică şi protecţia mediului;
    (c) reducerea emisiilor de gaze cu efect de seră;
    (d) realizarea unor proiecte de interes comun;
    (e) cooperarea în cadrul forurilor internaţionale.

    (3) În sectorul transporturilor maritime, cooperarea dintre părţi urmăreşte să promoveze, printre altele:
    (a) dialogul pe teme relevante, cum ar fi accesul la pieţele internaţionale de transport maritim şi schimburile comerciale nediscriminatorii, tratamentul naţional şi clauza naţiunii celei mai favorizate pentru navele care arborează pavilionul unuia dintre statele membre sau al Malaysiei sau care sunt exploatate de resortisanţi sau societăţi ale acestora, precum şi cu privire la chestiuni legate de serviciile de transport de la expeditor la client ("door-to-door"), cu excepţia cabotajului;
    (b) schimburile de opinii şi de bune practici, dacă este cazul, cu privire la siguranţă şi securitate, inclusiv măsurile de combatere a actelor de piraterie şi a jafului armat pe mare, şi privind procedurile, standardele şi reglementările în materie de protecţie a mediului, în concordanţă cu convenţiile internaţionale relevante;
    (c) cooperarea în cadrul forurilor internaţionale, în special în domenii care vizează condiţiile de lucru, educaţia, formarea şi certificarea navigatorilor, precum şi în domeniul reducerii emisiilor de gaze cu efect de seră.

    (4) Părţile pot analiza toate posibilităţile de îmbunătăţire a cooperării în domenii de interes comun.

    ART. 38
        Educaţie şi cultură
    (1) Părţile promovează cooperarea în domeniul educaţiei şi culturii, cu respectarea deplină a diversităţii acestora, pentru o mai bună înţelegere reciprocă şi cunoaştere a culturilor lor. În acest scop, părţile sprijină şi promovează activităţile instituţiilor lor culturale.
    (2) Părţile se angajează să adopte măsurile corespunzătoare pentru a promova schimburile culturale, inclusiv schimburile interpersonale, şi să întreprindă acţiuni comune în diferite domenii culturale, inclusiv prin cooperarea în domeniul conservării patrimoniului, cu respectarea diversităţii culturale. În această privinţă părţile sprijină în continuare şi activităţile Fundaţiei Asia-Europa.
    (3) Părţile se consultă şi cooperează în cadrul forurilor internaţionale relevante, în special al Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură (UNESCO"), pentru a atinge obiective comune şi pentru a promova diversitatea culturală, precum şi protecţia patrimoniului cultural. Părţile promovează şi respectă principiile consfinţite în Declaraţia universală a UNESCO privind diversitatea culturală.
    (4) Părţile promovează, de asemenea, desfăşurarea de acţiuni şi programe în învăţământul superior şi în ceea ce priveşte mobilitatea şi formarea cercetătorilor, inclusiv programul Erasmus+ şi acţiunile Marie Sklodowska-Curie ale UE. Aceste acţiuni şi programe urmăresc, printre altele, să sprijine cooperarea interinstituţională şi dezvoltarea de legături între instituţiile de învăţământ superior, să încurajeze mobilitatea studenţilor, a cercetătorilor, a cadrelor universitare şi a experţilor, să promoveze schimbul de informaţii şi de know-how şi să contribuie la consolidarea capacităţilor şi la îmbunătăţirea calităţii procesului de predare şi învăţare. Acţiunile ar putea viza şi cooperarea instituţională, prin intermediul unor organisme precum Institutul Asia-Europa.

    ART. 39
        Mediul şi resursele naturale
    (1) Având în vedere rezultatele Conferinţei ONU privind mediul şi dezvoltarea, desfăşurată la Rio de Janeiro în 1992, ale Summitului mondial privind dezvoltarea durabilă şi ale Conferinţei ONU privind dezvoltarea durabilă, desfăşurată la Rio de Janeiro în 2012 (Rio + 20), precum şi ale Agendei 2030 privind dezvoltarea durabilă, părţile cooperează în scopul de a promova conservarea mediului şi îmbunătăţirea calităţii mediului astfel încât să se asigure o dezvoltare durabilă. Punerea în aplicare a acordurilor multilaterale aplicabile privind mediul este luată în considerare cu ocazia efectuării tuturor activităţilor prevăzute de prezentul acord.
    (2) Părţile recunosc necesitatea de a conserva şi de a gestiona resursele naturale şi diversitatea biologică în mod durabil, ca bază pentru dezvoltarea generaţiilor actuale şi viitoare, în conformitate, în special, cu Convenţia privind diversitatea biologică, adoptată la Nairobi la 22 mai 1992, şi cu Convenţia privind comerţul internaţional cu specii ale faunei şi florei sălbatice pe cale de dispariţie, semnată la Geneva la 3 martie 1973. Părţile se angajează să pună în aplicare deciziile adoptate în temeiul acestor convenţii, inclusiv prin strategii şi planuri de acţiune.
    (3) Părţile se angajează să continue consolidarea cooperării în domeniul protecţiei mediului, inclusiv prin programe regionale, schimburi de bune practici, dialoguri pe teme legate de politici şi reglementare, conferinţe şi ateliere de lucru, în special ceea ce priveşte:
    (a) promovarea sensibilizării cu privire la aspectele de mediu şi a unei participări mai mari a tuturor comunităţilor locale la eforturile privind protecţia mediului şi dezvoltarea durabilă;
    (b) abordarea problemelor legate de schimbările climatice, în special în ceea ce priveşte impactul asupra ecosistemelor şi resurselor naturale;
    (c) promovarea consolidării capacităţilor în ceea ce priveşte participarea la acorduri multilaterale în domeniul mediului obligatorii pentru părţi şi punerea în aplicare a acestor acorduri;
    (d) consolidarea cooperării în scopul de a proteja, conserva şi gestiona resursele forestiere în mod durabil şi de a combate exploatarea forestieră ilegală şi comerţul asociat acesteia;
    (e) conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii, inclusiv a speciilor pe cale de dispariţie, a habitatului acestora şi a diversităţii genetice, consolidarea cooperării în privinţa speciilor alogene invazive de interes pentru părţi şi refacerea ecosistemelor degradate;
    (f) combaterea comerţului ilegal cu specii sălbatice de faună şi floră şi punerea în aplicare a unor măsuri eficace în acest sens;
    (g) prevenirea transporturilor transfrontaliere ilegale de deşeuri periculoase şi de alte deşeuri şi substanţe care diminuează stratul de ozon;
    (h) îmbunătăţirea protecţiei şi conservării mediului marin şi de coastă şi promovarea utilizării durabile a resurselor marine;
    (i) îmbunătăţirea calităţii aerului înconjurător, gestionarea raţională din punct de vedere ecologic a deşeurilor, a resurselor de apă şi a substanţelor chimice, precum şi promovarea consumului şi a producţiei durabile;
    (j) promovarea protecţiei şi conservării solurilor şi a unei amenajări durabile a teritoriului;
    (k) promovarea desemnării zonelor protejate şi a protejării ecosistemelor şi a zonelor naturale, precum şi a unei gestionări eficace a parcurilor naţionale, cu respectarea comunităţilor locale şi a populaţiilor indigene care trăiesc în aceste zone sau în apropierea lor;
    (l) promovarea unei cooperări eficace în contextul Protocolului de la Nagoya referitor la accesul la resursele genetice şi distribuirea corectă şi echitabilă a beneficiilor care rezultă din utilizarea acestora la Convenţia privind diversitatea biologică, adoptată la 29 octombrie 2010;
    (m) încurajarea dezvoltării şi utilizării unor scheme voluntare de asigurare a durabilităţii, cum ar fi programele de comerţ echitabil şi etic, etichetele ecologice şi sistemele de certificare.

    (4) Părţile încurajează accesul reciproc la programele pe care le derulează în domeniile menţionate în prezentul articol, în conformitate cu condiţiile specifice prevăzute de aceste programe.
    (5) Părţile depun eforturi pentru a consolida cooperarea în legătură cu atenuarea schimbărilor climatice şi cu aspectele legate de adaptare în temeiul CCONUSC.

    ART. 40
        Agricultură, creşterea animalelor, pescuit şi dezvoltare rurală
        Părţile încurajează dialogul şi să promovează cooperarea în materie de agricultură, creşterea animalelor, pescuit, inclusiv acvacultură, şi dezvoltare rurală. Părţile fac schimb de informaţii cu privire la:
    (a) politica agricolă, perspectivele internaţionale în materie de agricultură şi indicaţiile geografice în general;
    (b) posibilităţile de facilitare a comerţului cu plante, animale, animale acvatice şi produsele acestora;
    (c) politicile legate de bunăstarea animalelor;
    (d) politica de dezvoltare în zonele rurale, inclusiv programele de consolidare a capacităţilor şi cele mai bune practici privind cooperativele rurale şi promovarea produselor din zonele rurale;
    (e) politica de calitate privind plantele, animalele şi produsele acvatice;
    (f) dezvoltarea unei agriculturi durabile şi ecologice, a agroindustriei şi a transferului de biotehnologii;
    (g) protecţia soiurilor de plante, tehnologia seminţelor, îmbunătăţirea productivităţii culturilor, tehnologiile culturilor alternative, inclusiv biotehnologia agricolă;
    (h) dezvoltarea bazelor de date privind agricultura şi creşterea animalelor;
    (i) formarea în domeniul agricol, veterinar şi al pescuitului, inclusiv în domeniul acvaculturii;
    (j) susţinerea unei politici durabile şi responsabile pe termen lung privind mediul marin şi pescuitul, inclusiv privind conservarea şi gestionarea resurselor marine de coastă şi din larg;
    (k) promovarea eforturilor de prevenire şi combatere a pescuitului ilegal, nedeclarat şi nereglementat, precum şi a comerţului aferent.


    ART. 41
        Sănătate
    (1) Părţile cooperează în sectorul sănătăţii în scopul îmbunătăţirii condiţiilor de sănătate în ceea ce priveşte, printre altele, medicina preventivă, bolile transmisibile importante şi alte ameninţări la adresa sănătăţii, cum ar fi bolile netransmisibile, precum şi în ceea ce priveşte acordurile internaţionale din domeniul sănătăţii.
    (2) Cooperarea se va realiza, în principal, prin:
    (a) schimburi de informaţii şi colaborarea pentru prevenirea timpurie a ameninţărilor la adresa sănătăţii, cum ar fi gripa aviară şi gripa pandemică şi alte boli transmisibile importante cu potenţial pandemic;
    (b) schimburi, burse şi programe de formare;
    (c) promovarea punerii în aplicare integrale şi prompte a acordurilor internaţionale în domeniul sănătăţii, precum Regulamentul sanitar internaţional al Organizaţiei Mondiale a Sănătăţii (OMS) şi Convenţia-cadru a OMS pentru controlul tutunului, adoptată la Geneva la 21 mai 2003.


    ART. 42
        Ocuparea forţei de muncă şi afacerile sociale
    (1) Părţile îşi consolidează cooperarea în domeniul ocupării forţei de muncă şi al afacerilor sociale, inclusiv cooperarea în materie de coeziune socială şi regională, sănătate şi siguranţă în muncă, egalitatea de gen şi muncă decentă, în vederea consolidării dimensiunii sociale a globalizării.
    (2) Părţile reafirmă necesitatea de a sprijini procesul de globalizare care este în beneficiul tuturor şi de a promova ocuparea integrală şi productivă a forţei de muncă, precum şi munca decentă ca elemente-cheie ale dezvoltării durabile şi ale reducerii sărăciei, astfel cum au fost aprobate prin Rezoluţia 60/1 (2005) a AGONU, precum şi prin declaraţia ministerială în cadrul reuniunii la nivel înalt a Consiliului Economic şi Social al ONU din 5 iulie 2006, ţinând cont de Declaraţia Organizaţiei Internaţionale a Muncii (OIM) privind justiţia socială pentru o globalizare echitabilă, adoptată la Geneva la10 iunie 2008. Părţile iau în considerare caracteristicile respective şi natura diversă a situaţiilor economice şi sociale ale acestora.
    (3) Părţile îşi reafirmă angajamentul de a respecta, promova şi pune în practică principiile care decurg din standardele fundamentale, recunoscute la nivel internaţional, în materie de dreptul muncii şi drepturi sociale, astfel cum se prevede în special în Declaraţia OIM cu privire la principiile şi drepturile fundamentale la locul de muncă, adoptată la Geneva la18 iunie 1998, precum şi de a pune în aplicare convenţiile aplicabile ale OIM care sunt obligatorii pentru acestea. Părţile cooperează şi fac schimb de informaţii cu privire la aspectele relevante cu privire la muncă şi ocuparea forţei de muncă, astfel cum s-a convenit de către părţi.
    (4) Formele de cooperare pot cuprinde, printre altele, programe şi proiecte specifice, astfel cum sa convenit de către părţi, precum şi dialog, cooperare şi iniţiative pe subiecte de interes comun la nivel bilateral sau multilateral, ca de exemplu în cadrul ASEM, la nivelul UE-ASEAN şi în cadrul OIM.

    ART. 43
    Statistici
        Părţile promovează, în plus faţă de activităţile actuale de cooperare în domeniul statistic dintre UE şi ASEAN şi sub rezerva actelor cu putere de lege, normelor, reglementărilor şi politicilor acestora, consolidarea capacităţilor statistice şi armonizarea metodelor şi practicilor din domeniul statistic, inclusiv colectarea şi difuzarea datelor statistice, astfel încât să poată utiliza, pe o bază reciproc acceptabilă, date statistice privind conturile naţionale, investiţiile străine directe, comerţul cu bunuri şi servicii şi, la nivel mai general, cu privire la alte domenii stabilite de comun acord de părţi şi prevăzute de prezentul acord şi care se pretează colectării, prelucrării, analizei şi difuzării de date statistice.

    ART. 44
    Societatea civilă
        Părţile recunosc rolul şi contribuţia pe care o pot aduce organizaţiile societăţii civile şi instituţiile academice în sprijinul cooperării în temeiul prezentului acord şi promovează, în măsura în care este posibil, dialogul cu acestea şi o participare semnificativă a acestora la domeniile de cooperare relevante, în conformitate cu actele cu putere de lege, normele, reglementările şi politicile lor.

    ART. 45
        Administraţia publică
        Părţile cooperează în vederea intensificării procesului de consolidare a capacităţilor în domeniul administraţiei publice. Cooperarea în acest domeniu poate include schimbul de opinii privind cele mai bune practici legate de metodele de gestionare, furnizarea de servicii, consolidarea capacităţii instituţionale şi aspecte legate de transparenţă.

    ART. 46
        Gestionarea dezastrelor
    (1) Părţile recunosc necesitatea reducerii la minimum a impactului dezastrelor naturale şi a celor provocate de om. Părţile îşi afirmă angajamentul comun de a promova măsuri de prevenire, atenuare, pregătire, răspuns şi recuperare pentru a spori rezilienţa societăţilor şi a infrastructurilor lor şi de a coopera, după caz, la nivel bilateral şi multilateral pentru a înregistra progrese către realizarea acestor obiective.
    (2) Cooperarea se poate desfăşura, printre altele, sub următoarele forme:
    (a) schimburi de bune practici în domeniul gestionării dezastrelor;
    (b) consolidarea capacităţilor;
    (c) schimburi de informaţii;
    (d) iniţiative de sensibilizare a opiniei publice şi legate de educaţia generală.

    (3) Cooperarea în temeiul alineatului (2) poate include şi schimbul de informaţii cu privire la ajutorul în caz de dezastre şi în situaţii de urgenţă, ţinând seama de activitatea Centrului de coordonare a răspunsului la situaţii de urgenţă al UE şi a Centrului ASEAN de coordonare pentru asistenţă umanitară cu privire la gestionarea dezastrelor.

    TITLUL VIII
    MIJLOACE DE COOPERARE
    ART. 47
        Resurse pentru cooperare
        În vederea atingerii obiectivelor de cooperare prevăzute de prezentul acord, părţile pun la dispoziţie resursele, inclusiv mijloacele financiare, necesare pentru activităţile de cooperare în domeniile care fac obiectul prezentului acord, în măsura în care resursele şi reglementările lor permit această contribuţie. Aceste activităţi de cooperare pot include, după caz, iniţiative privind consolidarea capacităţilor şi cooperarea tehnică, schimburi de experţi, realizarea de studii, precum şi alte activităţi convenite de către părţi.

    ART. 48
        Asistenţă şi interese financiare
    (1) Orice asistenţă financiară acordată de UE în temeiul prezentului acord este pusă în aplicare de către părţi în conformitate cu principiile bunei gestiuni financiare şi părţile cooperează pentru protejarea intereselor financiare ale acestora.
    (2) Părţile iau măsuri corespunzătoare pentru a preveni şi a combate frauda, corupţia şi orice alte activităţi ilegale care aduc atingere intereselor financiare ale acestora, în conformitate cu actele cu putere de lege, normele şi reglementările proprii. Aceste măsuri includ schimbul de informaţii şi asistenţa administrativă reciprocă. Oficiul European de Luptă Antifraudă şi autorităţile malaysiene competente pot conveni asupra unei cooperări suplimentare în domeniul combaterii fraudelor.

    ART. 49
        Drepturile de proprietate intelectuală care decurg din măsurile de cooperare
        Drepturile de proprietate intelectuală care decurg din măsurile de cooperare prevăzute de prezentul acord sunt protejate şi exercitate în conformitate cu actele cu putere de lege, normele şi reglementările fiecărei părţi şi cu orice acorduri internaţionale la care ambele părţi sunt parte. Prezentul articol nu aduce atingere niciunei dispoziţii specifice a acordurilor individuale de cooperare existente şi viitoare.

    TITLUL IX
    CADRUL INSTITUŢIONAL
    ART. 50
        Comitetul mixt
    (1) Părţile instituie un comitet mixt alcătuit din reprezentanţi ai părţilor la un nivel înalt adecvat, care va avea drept atribuţii:
    (a) să asigure funcţionarea şi punerea în aplicare corespunzătoare a prezentului acord;
    (b) să stabilească priorităţi în legătură cu obiectivele prezentului acord;
    (c) să formuleze recomandări pentru promovarea obiectivelor prezentului acord;
    (d) să soluţioneze, dacă este cazul, orice diferend sau divergenţă care decurge din interpretarea, punerea în aplicare sau aplicarea prezentului acord în conformitate cu articolul 53;
    (e) să examineze toate informaţiile prezentate de către oricare dintre părţi cu privire la neexecutarea obligaţiilor în temeiul prezentului acord şi să se consulte cu cealaltă parte pentru a ajunge pe cale amiabilă la o soluţie acceptabilă pentru ambele părţi în conformitate cu articolul 53;
    (f) să supravegheze punerea în aplicare a oricărui acord specific, astfel cum se menţionează la articolul 52 alineatul (2).

    (2) Comitetul mixt se reuneşte în mod normal cel puţin o dată la doi ani, alternativ în Malaysia şi la Bruxelles, la o dată care urmează să fie stabilită de comun acord. De asemenea, părţile pot să convoace de comun acord reuniuni extraordinare ale comitetului mixt. Preşedinţia comitetului mixt este asigurată în mod alternativ de fiecare parte. Ordinea de zi a reuniunilor comitetului mixt se stabileşte de comun acord între părţi.
    (3) Comitetul mixt poate crea grupuri de lucru specializate care să contribuie la îndeplinirea atribuţiilor care îi revin. La fiecare reuniune a comitetului mixt, grupurile de lucru respective prezintă comitetului mixt rapoarte detaliate privind activităţile pe care le-au desfăşurat.
    (4) Comitetul mixt îşi adoptă regulamentul de procedură.

    TITLUL X
    DISPOZIŢII FINALE
    ART. 51
        Divulgarea de informaţii
    (1) Nicio dispoziţie a prezentului acord nu se interpretează în sensul impunerii unei obligaţii ca oricare dintre părţi să furnizeze informaţii a căror divulgare este considerată contrară intereselor sale esenţiale în materie de securitate.
    (2) Părţile oferă o protecţie corespunzătoare informaţiilor partajate în temeiul prezentului acord, cu respectarea cerinţei de a asigura accesul la informaţiile de interes public şi a actelor cu putere de lege, normelor şi reglementărilor proprii.

    ART. 52
        Alte acorduri
    (1) Prezentul acord nu aduce atingere aplicării sau punerii în aplicare a angajamentelor asumate de către părţi în relaţia lor cu ţări terţe şi cu organizaţii internaţionale.
    (2) Părţile pot completa prezentul acord prin încheierea de acorduri specifice în orice domeniu de cooperare care se încadrează în sfera sa de aplicare. Astfel de acorduri specifice fac parte integrantă din relaţiile bilaterale generale reglementate de prezentul acord şi sunt elemente componente ale unui cadru instituţional comun.

    ART. 53
        Îndeplinirea obligaţiilor
    (1) Orice diferend sau divergenţă care intervine între părţi cu privire la interpretarea, punerea în aplicare sau aplicarea prezentului acord se soluţionează pe cale amiabilă, prin consultări sau negocieri în cadrul comitetului mixt, fără implicarea unei părţi terţe sau a unei instanţe internaţionale.
    (2) În cazul în care una dintre părţi consideră că cealaltă parte nu a respectat oricare din obligaţiile care îi revin în temeiul prezentului acord, partea în cauză notifică acest fapt celeilalte părţi. Părţile organizează consultări pentru a ajunge la o soluţie acceptabilă pentru ambele părţi. Aceste consultări se desfăşoară sub egida comitetului mixt. În cazul în care comitetul mixt nu ajunge la o soluţie acceptabilă pentru ambele părţi, partea care a transmis notificarea poate lua măsurile corespunzătoare. În sensul prezentului alineat, "măsuri corespunzătoare" înseamnă orice măsură recomandată de comitetul mixt sau suspendarea, în totalitate sau în parte, a prezentului acord.
    (3) În cazul în care una dintre părţi consideră că cealaltă parte nu şi-a îndeplinit oricare dintre obligaţiile descrise ca elemente esenţiale la articolul 1 alineatul (1) şi la articolul 7 alineatul (1), partea în cauză informează de îndată cealaltă parte cu privire la acest fapt şi cu privire la măsurile corespunzătoare pe care intenţionează să le ia. Partea care efectuează notificarea informează comitetul mixt cu privire la necesitatea organizării de urgenţă a unor consultări în această privinţă. În cazul în care comitetul mixt nu reuşeşte să ajungă la o soluţie acceptabilă pentru ambele părţi în termen de15 zile de la data începerii consultărilor şi în termen de cel mult 30 de zile de la data notificării, partea care a transmis notificarea poate lua măsurile corespunzătoare. În sensul prezentului alineat, "măsuri corespunzătoare" înseamnă orice măsură recomandată de comitetul mixt sau suspendarea, în totalitate sau în parte, a prezentului acord sau a oricărui acord specific, astfel cum este menţionat la articolul 52 alineatul (2).
    (4) Orice măsură corespunzătoare adoptată în temeiul prezentului articol este proporţională cu neîndeplinirea obligaţiilor în temeiul prezentului acord şi nu aduce atingere altor obligaţii care decurg din prezentul acord care nu sunt afectate de această situaţie. La alegerea măsurilor corespunzătoare se acordă prioritate măsurilor care perturbă cel mai puţin funcţionarea prezentului acord sau a oricărui acord specific astfel cum este menţionat la articolul 52 alineatul (2).

    ART. 54
        Facilitare
        Pentru facilitarea cooperării în cadrul prezentului acord, părţile acordă facilităţi funcţionarilor şi experţilor ale căror atribuţii includ acţiuni de cooperare, în conformitate cu actele cu putere de lege, normele şi reglementările părţilor.

    ART. 55
        Aplicarea teritorială
        Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatului privind Uniunea Europeană şi Tratatului privind funcţionarea Uniunii Europene, în condiţiile prevăzute în respectivele tratate, şi, pe de altă parte, teritoriului Malaysiei.

    ART. 56
        Definirea părţilor
        În sensul prezentului acord, termenul "părţile" înseamnă UE sau statele membre ale acesteia ori UE şi statele membre ale acesteia, în conformitate cu competenţele fiecăreia, pe de o parte, şi Guvernul Malaysiei, pe de altă parte.

    ART. 57
        Evoluţii viitoare şi modificări
    (1) Oricare dintre părţi poate formula, în scris, propuneri privind extinderea sferei de aplicare a cooperării sau modificarea oricărei dispoziţii a prezentului acord.
    (2) Orice sugestii pentru extinderea sferei de aplicare a cooperării ţin seama de experienţa dobândită în urma aplicării şi a punerii în aplicare a prezentului acord sau a oricărui acord specific astfel cum este menţionat la articolul 52 alineatul (2).
    (3) Orice extindere a sferei de aplicare a cooperării sau orice modificări aduse prezentului acord se fac cu acordul scris al părţilor, prin acorduri ori protocoale suplimentare sau prin alte instrumente adecvate care pot fi convenite de către părţi.
    (4) Astfel de acorduri sau protocoale suplimentare ori instrumente adecvate intră în vigoare la o dată care urmează să fie stabilită de comun acord de către părţi şi fac parte integrantă din prezentul acord.

    ART. 58
    Intrare în vigoare şi durată
    (1) Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de a doua luni după data la care ultima dintre părţi a notificat celeilalte părţi finalizarea procedurilor legale necesare în acest scop.
    (2) Prezentul acord se încheie pe o perioadă de cinci ani. Prezentul acord se prelungeşte automat pentru perioade succesive de un an, în afara cazului în care una dintre părţi notifică în scris celeilalte părţi intenţia acesteia de a nu mai prelungi prezentul acord, cu şase luni înainte de încheierea oricărei perioade ulterioare de un an.
    (3) Prezentul acord poate fi denunţat de către oricare dintre părţi prin transmiterea unei notificări scrise celeilalte părţi. Denunţarea produce efecte după şase luni de la data la care cealaltă parte primeşte notificarea.

    ART. 59
        Notificări
        Notificările făcute în conformitate cu articolul 58 sunt adresate Secretarului General al Consiliului Uniunii Europene şi, respectiv, Ministerului Afacerilor Externe din Malaysia.

    ART. 60
        Text autentic
        Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile bulgară, croată, cehă, daneză, olandeză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, maghiară, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, malteză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză şi malaeză, fiecare din aceste texte fiind în egală măsură autentic.
        În cazul unei divergenţe privind interpretarea prezentului acord, părţile aduc respectiva chestiune în atenţia comitetului mixt.
        DREPT PENTRU CARE, subsemnaţii plenipotenţiari, pe deplin autorizaţi în acest scop, au semnat prezentul acord.
        Întocmit la Bruxelles la paisprezece decembrie două mii douăzeci şi doi.

                                  ----

Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 Modele de Contracte Civile si Acte Comerciale conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 Modele de Contracte Civile si Acte Comerciale conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016