Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   TRATAT din 1 septembrie 1969  de comert si navigatie intre Republica Socialista Romania si Japonia, incheiat la Tokio la 1 septembrie 1969*)    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

TRATAT din 1 septembrie 1969 de comert si navigatie intre Republica Socialista Romania si Japonia, incheiat la Tokio la 1 septembrie 1969*)

EMITENT: CONSILIUL DE STAT
PUBLICAT: BULETINUL OFICIAL nr. 3 din 31 ianuarie 1970
----------
*) Traducere.

Guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Japoniei, dorind sa întãreascã legãturile de prietenie şi colaborarea reciprocã şi sa promoveze dezvoltarea relaţiilor economice dintre cele doua tari, au hotãrît sa încheie un Tratat de comerţ şi navigaţie, bazat pe principiile egalitãţii şi avantajului reciproc şi, în acest scop, au desemnat ca plenipotentiari, guvernul Republicii Socialiste România pe dl. Cornel Burtica, ministrul comerţului exterior al Republicii Socialiste România, iar guvernul Japoniei, pe dl. Kiichi Aichi, ministrul afacerilor externe al Japoniei, care, dupã schimbul deplinelor puteri, gãsite în buna şi cuvenitã forma,

au convenit asupra urmãtoarelor:

ART. 1
1. Cetãţenii fiecãrei pãrţi contractante se vor bucura de tratamentul naţiunii celei mai favorizate în ceea ce priveşte dreptul de intrare, de deplasare, stabilire sau şedere temporarã pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, precum şi în ce priveşte dreptul de a pãrãsi acest teritoriu.
2. Cetãţenilor fiecãrei pãrţi contractante li se va acorda, pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, tratamentul naţiunii celei mai favorizate în ceea ce priveşte protecţia şi securitatea persoanei şi proprietãţii lor.
3. Cetãţenii fiecãrei pãrţi contractante vor fi scutiţi, pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, de serviciul militar obligatoriu şi de toate impozitele şi cheltuielile militare ce ar trebui suportate în locul prestãrii acestuia.
4. În ceea ce priveşte exceptarea prevãzutã la punctul 3 al acestui articol, precum şi orice împrumuturi de rãzboi şi oricare alte obligaţii militare, rechizitionari sau ordine de incartiruire obligatorie, cetãţenilor fiecãrei pãrţi contractante li se va acorda un tratament cel puţin tot atît de favorabil ca cel acordat cetãţenilor unei alte tari.
5. Cetãţenii fiecãrei pãrţi contractante nu vor fi supuşi, pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, la impozite, taxe sau cheltuieli de orice fel, altele sau mai împovãrãtoare decît cele stabilite pentru cetãţenii unei terţe tari. Totuşi, fiecare parte contractantã îşi rezerva dreptul de a extinde avantajele fiscale speciale, pe baza de reciprocitate, sau de a acorda avantaje fiscale speciale, în virtutea acordurilor pentru evitarea dublei impuneri.
ART. 2
1. Persoanele juridice angajate în activitãţi economice organizate în conformitate cu legile şi reglementãrile uneia dintre pãrţile contractante şi avînd sediul pe teritoriul acesteia vor fi recunoscute ca atare pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante.
2. Cetãţenii şi persoanele juridice ale fiecãrei pãrţi contractante se pot angaja în activitãţi economice pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, în condiţiile stabilite de legile şi reglementãrile acestei pãrţi contractante. În desfãşurarea activitãţii lor economice pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, aceştia se vor bucura de un tratament cel puţin tot atît de favorabil ca cel acordat cetãţenilor şi persoanelor juridice similare din oricare alta ţara.
3. Persoanele juridice prevãzute la punctul 1 din prezentul articol vor avea dreptul sa fie reprezentate pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante prin agenţi, în conformitate cu legile şi reglementãrile acestei pãrţi contractante.
4. Cetãţenilor şi persoanelor juridice ale unei pãrţi contractante i se va acorda, pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, tratamentul naţiunii celei mai favorizate în ceea ce priveşte accesul la tribunalele şi la autoritãţile administrative, de toate gradele de jurisdicţie, atît în urmãrirea, cît şi în apãrarea drepturilor lor.
5. Prevederile articolului 1 al prezentului tratat vor fi aplicate de asemenea şi persoanelor juridice, în mãsura în care corespund acestora.
ART. 3
1. Fiecare parte contractantã va acorda produselor care provin din sau sînt destinate pentru teritoriul celeilalte pãrţi contractante tratamentul naţiunii celei mai favorizate în toate problemele privind taxele vamale şi cheltuielile de orice fel impuse pentru sau în legatura cu importul sau exportul, cu privire la metodele de percepere a unor astfel de taxe sau cheltuieli, precum şi cu privire la regulile, formalitãţile şi cheltuielile legate de vamuirea mãrfurilor.
2. Produsele fiecãrei pãrţi contractante, dupã ce au tranzitat teritoriul uneia sau mai multor alte tari, nu vor fi supuse la importul lor pe teritoriul celeilalte tari contractante, la plata unor taxe sau cheltuieli mai mari decît cele la care ar fi fost supuse dacã ar fi fost importate direct din teritoriul uneia dintre pãrţile contractante.
3. Prevederile punctului 2 al acestui articol sînt de asemenea aplicabile mãrfurilor care în timpul transportului lor pe teritoriul unei alte tari au fost supuse transbordarii, reambalarii şi depozitarii.
4. Fiecare parte contractantã va acorda produselor celeilalte pãrţi contractante tratamentul naţiunii celei mai favorizate în toate problemele cu privire la impozitele interne sau alte cheltuieli interne de orice fel, impuse pentru sau în legatura cu mãrfurile importate şi cu privire la toate legile, reglementãrile sau formalitãţile, care afecteazã vînzarea interna; oferta pentru vînzarea, cumpãrarea, transportul, distribuirea sau folosirea mãrfurilor importate pe teritoriul uneia dintre pãrţile contractante.
5. Prevederile punctului 1 al acestui articol sînt aplicabile, în cazul unor avantaje special acordate de cãtre fiecare parte contractantã:
a) ţãrile vecine, în scopul facilitãrii traficului de frontiera, sau
b) (i) produselor naturale maritime pescuite de vasele uneia dintre pãrţile contractante, şi
(ii) produselor fabricate sau prelucrate din produse naturale maritime, la bordul navelor uneia dintre pãrţile contractante, aflate pe mare.
ART. 4
1. Nici una dintre pãrţile contractante nu va stabili sau menţine vreo prohibitie sau restrictie la importul oricãrui produs din cealaltã parte contractantã sau la exportul oricãrui produs pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, decît dacã impozitul sau exportul acelui produs, în orice alta ţara, este în mod similar prohibit sau limitat.
2. Prevederile punctului 1 al acestui articol nu vor fi interpretate ca impiedicind oricare parte contractantã sa adopte sau sa execute mãsuri privind:
a) protecţia intereselor esenţiale relative la securitate, şi
b) protecţia sãnãtãţii publice şi protecţia animalelor şi a plantelor impotriva bolilor, insectelor dãunãtoare şi parazitilor.
ART. 5
Fiecare parte contractantã va acorda, potrivit legilor şi reglementãrilor interne în vigoare, tratamentul naţiunii celei mai favorizate, cu privire la scutirea de taxe vamale şi alte cheltuieli, pentru urmãtoarele articole ale celeilalte pãrţi contractante, care sînt introduse temporar şi scoase, pe şi din teritoriul sau:
a) mostre de mãrfuri;
b) articole destinate degustarilor şi experimentarilor;
c) articole destinate expozitiilor, concursurilor şi tirgurilor;
d) unelte care urmeazã sa fie folosite de cãtre montori la asamblarea şi instalarea utilajelor;
e) articole care urmeazã sa fie prelucrate sau reparate şi materiale necesare prelucrãrii sau repararii;
f) containere pentru mãrfurile importate sau exportate.
ART. 6
1. Fiecare parte contractantã declara ca dacã înfiinţeazã sau menţine o întreprindere de stat sau acorda oricãrei întreprinderi, în mod oficial sau de fapt, privilegii exclusive sau speciale, acea întreprindere va acţiona, la cumpãrãrile sau vinzarile sale implicind importuri sau exporturi, în conformitate cu principiile generale ale tratamentului nediscriminatoriu.
2. Prevederile punctului 1 al acestui articol trebuie interpretate în sensul ca, ţinînd seama şi de celelalte prevederi ale prezentului tratat, acele întreprinderi pot face orice cumpãrãri sau vinzari numai în conformitate cu considerentele comerciale în ceea ce priveşte preţul, calitatea, disponibilitatea, condiţiile de piata şi alte condiţii de cumpãrare sau vînzare.
ART. 7
1. Navele sub pavilionul fiecãrei pãrţi contractante, care poseda documentele cerute de legile şi reglementãrile tarii sale pentru a-şi dovedi naţionalitatea, vor fi considerate ca fiind navele acelei pãrţi contractante atît în marea libera, cît şi în porturile, locurile de ancorare şi apele celeilalte pãrţi contractante.
2. Navele comerciale ale fiecãrei pãrţi contractante vor avea dreptul, în acelaşi grad şi în aceleaşi condiţii ca şi navele comerciale ale oricãrei alte tari, sa între, sa iasa şi sa ancoreze cu pasagerii şi incarcaturile lor în toate porturile, locurile de ancorare şi apele celeilalte pãrţi contractante, deschise pentru comerţ exterior şi navigaţie. Navelor comerciale ale fiecãrei pãrţi contractante şi incarcaturilor lor li se va acorda de cãtre cealaltã parte contractantã, în toate privintele, tratamentul naţiunii celei mai favorizate în porturile, locurile de ancorare şi apele acestei pãrţi contractante.
3. Navelor comerciale ale fiecãrei pãrţi contractante li se va acorda de cãtre cealaltã parte contractantã tratamentul naţiunii celei mai favorizate cu privire la dreptul de a transporta toate mãrfurile şi persoanele care pot fi transportate de nave spre sau din teritoriul acestei pãrţi contractante; mãrfurilor şi persoanelor transportate în astfel de nave comerciale li se va acorda tratamentul naţiunii celei mai favorizate cu privire la vama şi alte formalitãţi.
4. Certificatele cu privire la mãsurarea navelor, eliberate de cãtre autoritãţile competente ale fiecãrei pãrţi contractante, vor fi recunoscute de cãtre autoritãţile competente ale celeilalte pãrţi contractante ca fiind echivalente cu certificatele eliberate de ele.
5. Prevederile punctelor precedente ale acestui articol nu vor fi aplicate în ce priveşte cabotajul. Pe de alta parte, deplasarile navelor comerciale ale fiecãrei pãrţi contractante dintr-un port în altul al celeilalte pãrţi contractante, în conformitate cu legile şi reglementãrile acestei pãrţi contractante, cu scopul de a debarca pasagerii sau incarcatura din strãinãtate, ori parte din acestea, sau de a lua la bord pasagerii sau incarcatura pentru o ţara strãinã, ori parte din acestea, nu vor fi considerate ca fãcînd parte din cabotajul menţionat mai sus.
6. Termenul nava comercialã folosit în prezentul tratat nu include ambarcatiunile de pescuit.
ART. 8
1. În caz de naufragiu, avarie pe mare sau acostare forţatã, fiecare parte contractantã va acorda navelor celeilalte pãrţi contractante şi echipajului, pasagerilor şi încãrcãturii de pe acestea, acelaşi ajutor; protecţie şi scutiri pe care le acorda, în cazuri similare, propriilor sale nave şi echipajului, pasagerilor şi incarcaturilor de pe acestea. Mãrfurile salvate de pe astfel de nave vor fi scutite de toate taxele vamale, afarã de cazul cînd mãrfurile au intrat pentru consum intern.
2. Dacã o nava a uneia dintre pãrţile contractante a eşuat sau a fost avariata pe tarmul celeilalte pãrţi contractante, autoritãţile corespunzãtoare ale acestei pãrţi contractante vor notifica cele intimplate celui mai apropiat reprezentant consular al tarii de care aparţine nava sau, în lipsa acestuia, misiunii diplomatice a acestei tari.
ART. 9
1. Ambele pãrţi contractante se angajeazã sa recunoascã putere executorie hotãrîrilor arbitrale pronunţate în litigiile care se pot ivi din sau în legatura cu contractele comerciale încheiate de cetãţenii sau persoanele juridice prevãzute la articolul 2 al prezentului tratat, aparţinînd unei pãrţi contractante, cu cetãţenii sau persoanele juridice aparţinînd celeilalte pãrţi contractante, cu condiţia ca rezolvarea prin arbitraj a unor astfel de litigii sa fi fost stipulatã în contracte sau în aranjamente separate încheiate în forma corespunzãtoare.
2. Recunoaşterea puterii executorii a unei hotãrîri arbitrale poate fi respinsã în urmãtoarele cazuri:
a) dacã hotãrîrea nu a dobîndit caracterul executoriu al unei decizii definitive, în conformitate cu legile tarii unde ea a fost pronunţatã;
b) dacã hotãrîrea angajeazã pãrţile în acţiuni incompatibile cu legile partii contractante în care se cere recunoaşterea puterii executorii;
c) dacã hotãrîrea este contrarã ordinii publice a partii contractante în care se cere executarea ei;
d) dacã partea impotriva cãreia hotãrîrea urmeazã sa fie executatã nu a fost avizatã despre acţiunea de arbitraj în timp util, care sa-i permitã sa-şi susţinã cauza, sau dacã, aflîndu-se într-o stare de incapacitate juridicã, nu a fost reprezentatã în mod corespunzãtor.
3. Hotãrîrile arbitrale vor fi executate în conformitate cu legile partii contractante în care urmeazã sa fie aplicate.
ART. 10
Pãrţile contractante se vor strãdui, în conformitate cu legile şi reglementãrile lor, sa faciliteze schimbul de experienta în problemele economice care pot contribui la dezvoltarea relaţiilor economice între cele doua tari.
ART. 11
Guvernul fiecãrei pãrţi contractante va cauta sa realizeze consultãri cu guvernul celeilalte pãrţi contractante în orice problema care intereseazã aplicarea prezentului tratat, în vederea gasirii unei soluţii reciproc acceptabile.
ART. 12
1. Prezentul tratat va fi ratificat, iar instrumentele de ratificare vor fi schimbate cît mai curînd posibil.
2. Prezentul tratat va intra în vigoare în a 30-a zi de la data schimbului instrumentelor de ratificare; el va rãmîne în vigoare pe o perioada de 5 ani şi în continuare dupã aceasta perioada, pînã la expirare, conform prevederilor de mai jos.
3. Fiecare parte contractantã poate, prin notificare adresatã în scris cu 6 luni înainte celeilalte pãrţi contractante, sa facã sa înceteze prezentul tratat la sfîrşitul primei perioade de 5 ani sau la orice alta data ulterioara.
Drept care subscrişii plenipotentiari au semnat prezentul tratat şi au aplicat sigiliile lor.
Încheiat la Tokio la 1 septembrie 1969, în doua exemplare în limba engleza.


PROTOCOL
la Tratatul de comerţ şi navigaţie între Republica Socialistã România şi Japonia, încheiat la Tokio la 1 septembrie 1969*)

------------
*) Traducere.

La data semnãrii Tratatului de comerţ şi navigaţie dintre Republica Socialistã România şi Japonia, subscrişii plenipotentiari autorizaţi în mod corespunzãtor de cãtre guvernele respective au convenit în continuare asupra urmãtoarelor prevederi care vor fi considerate ca fãcînd parte integrantã din numitul tratat.

1. Nici o prevedere a tratatului nu va fi interpretatã ca o derogare de la drepturile şi obligaţiile pe care fiecare parte contractantã le are sau le poate avea ca parte contractantã la Acordul General de Tarife şi Comerţ sau la prevederile Acordului Fondului Monetar Internaţional ori la orice acord multilateral care le modifica sau completeazã.
2. Se înţelege ca prevederile punctului 1 al articolului 1 din tratat, referitoare la tratamentul naţiunii celei mai favorizate, nu impiedica pãrţile contractante sa decidã în continuare asupra problemelor legate de paşapoarte şi vize, potrivit legilor şi reglementãrilor lor interne. Se înţelege, de asemenea, ca numitele prevederi nu se aplica avantajelor referitoare la problemele legate de paşapoarte şi vize, acordate de fiecare parte contractantã cetãţenilor oricãrei alte tari în virtutea unui aranjament special.
3. Nici o prevedere a tratatului nu va fi interpretatã în sensul ca acorda vreun drept sau impune vreo obligaţie cu privire la dreptul de autor şi de proprietate industriala.
Drept care plenipotenţiarii au semnat acest protocol şi au aplicat sigiliile lor.
Încheiat la Tokio la 1 septembrie 1969, în doua exemplare în limba engleza.

Excelentei Sale
Dl. Cornel Burtica,
Ministrul comerţului exterior,
al Republicii Socialiste România

Excelenta,

Referitor la articolul 7 al Tratatului de comerţ şi navigaţie dintre Japonia şi Republica Socialistã România semnat astãzi, am onoarea sa conferim, în numele guvernului Japoniei, urmãtoarea înţelegere la care s-a ajuns în timpul negocierilor care au condus la încheierea tratatului.
Documentul de identitate a marinarului, eliberat de autoritãţile competente ale fiecãrei tari, va cuprinde, pentru a fi recunoscut de cãtre autoritãţile competente ale celeilalte tari, urmãtoarele date:
a) numele complet şi cetãţenia;
b) denumirea navei şi situaţia ei;
c) fotografia şi semnalmentele;
d) data expirãrii (dacã este cazul).
As fi recunoscator dacã Excelenta Voastra ar confirma înţelegerea de mai sus în numele guvernului Republicii Socialiste România.
Folosesc aceasta ocazie pentru a exprima Excelentei Voastre asigurarea înaltei noastre consideratiuni.

Excelentei Sale
Dl. Kiichi Aichi,
Ministrul afacerilor externe al Japoniei

Excelenta,

Am onoarea sa confirm primirea notei Excelentei Voastre cu data de astãzi, care conţine urmãtoarele:
"Referitor la articolul 7 al Tratatului de comerţ şi navigaţie dintre Japonia şi Republica Socialistã România, semnat astãzi, am onoarea sa confirm, în numele guvernului Japoniei, urmãtoarea înţelegere la care s-a ajuns în timpul negocierilor care au condus la încheierea tratatului.
Documentul de identitate a marinarului, eliberat de autoritãţile competente ale fiecãrei tari, va cuprinde, pentru a fi recunoscut de cãtre autoritãţile competente ale celeilalte tari urmãtoarele date:
a) numele complet şi cetãţenia;
b) denumirea navei şi situaţia ei;
c) fotografia şi semnalmentele;
d) data expirãrii (dacã este cazul).
As fi recunoscator dacã Excelenta Voastra ar confirma înţelegerea de mai sus în numele guvernului Republicii Socialiste România.
Folosesc aceasta ocazie pentru a exprima Excelentei Voastre asigurarea înaltei mele consideratiuni".
Am onoarea ca în numele guvernului Republicii Socialiste România sa confirm înţelegerea de mai sus.
Folosesc aceasta ocazie pentru a exprima Excelentei Voastre asigurarea înaltei mele consideratiuni.

Ministrul
comerţului exterior al
Republicii Socialiste România,
CORNEL BURTICA

-------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016