Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   HOTARARE nr. 190 din 25 octombrie 1985  pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul Republicii Socialiste Romania si Guvernul Republicii Populare Angola privind navigatia maritima    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

HOTARARE nr. 190 din 25 octombrie 1985 pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul Republicii Socialiste Romania si Guvernul Republicii Populare Angola privind navigatia maritima

EMITENT: CONSILIUL DE MINISTRI
PUBLICAT: BULETINUL OFICIAL nr. 53 din 31 octombrie 1985
Consiliul de Miniştri al Republicii Socialiste România hotãrãşte:

ARTICOL UNIC
Se aproba Acordul dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Populare Angola privind navigaţia maritima, semnat la Bucureşti la 9 aprilie 1984.

CONSILIUL DE MINIŞTRI AL
REPUBLICII SOCIALISTE ROMÂNIA

Primul ministru,
CONSTANTIN DASCALESCU


ACORD
între Guvernul Republicii Socialiste România şi
Guvernul Republicii Populare Angola privind navigaţia maritima

Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Populare Angola, denumite în continuare pãrţi contractante,
în dorinta de a promova raporturile prieteneşti şi de colaborare dintre cele doua tari şi popoare,
de a dezvolta schimburile comerciale şi intensifica cooperarea economicã şi tehnico-ştiinţificã, de a extinde şi accelera cooperarea în domeniul navigaţiei maritime, pe baza principiilor independentei şi suveranitãţii naţionale, deplinei egalitati în drepturi, neamestecului în treburile interne, renunţãrii la utilizarea forţei sau la ameninţarea cu forta şi avantajului reciproc,
au cãzut de acord asupra celor ce urmeazã:

ART. 1
În prezentul acord:
1. Prin termenul nava unei pãrţi contractante se înţelege orice nava care este înregistratã în registrul de înmatriculare al unuia dintre cele doua state şi poarta pavilionul acestuia în conformitate cu legislaţia sa în vigoare.
Termenul nava unei pãrţi contractante nu include:
a) navele de rãzboi;
b) alte nave cînd aceste nave sînt în serviciul exclusiv al forţelor armate;
c) navele de cercetare (hidrografice, oceanografice sau ştiinţifice);
d) navele de pescuit.
2. Prin termenul membru al echipajului navei se înţelege orice persoana angajata la bordul navei, care îndeplineşte în timpul voiajului îndatoririle legate de exploatarea sau de întreţinerea navei şi este înscrisã în rolul de echipaj.
3. Prin termenul autoritãţii competente se înţelege, în Republica Socialistã România, Ministerul Transporturilor şi Telecomunicatiilor, iar în Republica Populara Angola, Ministerul Transporturilor şi Comunicaţiilor.
ART. 2
Pãrţile contractante se vor abţine de la orice acţiune care ar conduce la limitarea liberei participari a navelor celeilalte pãrţi contractante la transporturile maritime internaţionale.
ART. 3
Pãrţile contractante vor incuraja întreprinderile de transporturi maritime din statele lor sa stabileascã, luindu-se în consideraţie eficienta economicã, linii regulate de navigaţie între porturile celor doua state, care sa fie deservite de nave sub pavilionul Republicii Socialiste România sau nave sub pavilionul Republicii Populare Angola, în scopul de a dezvolta în continuare schimburile comerciale dintre cele doua state.
ART. 4
1. Pentru a asigura derularea, în bune condiţii, a schimburilor de mãrfuri dintre cele doua tari, întreprinderile celor doua pãrţi contractante care asigura navlosirea şi transportul maritim vor colabora operativ şi îşi vor oferi cu prioritate mãrfurile şi capacitatile de transport disponibile.
2. Pãrţile contractante convin sa permitã participarea la traficul maritim dintre porturile celor doua state a navelor care poarta pavilionul unui stat terţ, cu condiţia ca acestea sa fie navlosite de una dintre organizaţiile autorizate ale partii romane sau angoleze.
ART. 5
1. Fiecare dintre pãrţile contractante, în limitele legislaţiei sale şi ale regulilor sale portuare, va lua mãsurile pe care le va considera necesare, în scopul de a facilita dezvoltarea transporturilor maritime între cele doua state, de a reduce pe cît posibil timpul de stationare a navelor în porturi şi de a simplifica îndeplinirea formalitãţilor administrative, vamale şi sanitare în vigoare.
2. Dispoziţiile prezentului acord nu ingradesc dreptul pãrţilor contractante de a efectua controlul de frontiera la navele celeilalte pãrţi contractante.
ART. 6
1. Fiecare parte contractantã va acorda regimul naţiunii celei mai favorizate navelor aparţinînd celeilalte pãrţi contractante, membrilor echipajelor, pasagerilor, precum şi incarcaturilor acestor nave, la sosirea, plecarea şi stationarea în porturile şi locurile de ancorare ale celor doua state.
2. Dispoziţiile de la pct. 1 al acestui articol nu dau dreptul nici uneia dintre pãrţile contractante sa execute servicii portuare, inclusiv servicii de pilotaj şi remorcare, în porturile şi apele celeilalte pãrţi şi nici operaţii de cabotaj, ranfluare, salvare şi asistenta, care pot fi efectuate numai de navele sub pavilion naţional.
3. Nu se vor considera cabotaj situaţiile în care navele uneia dintre pãrţile contractante navigheaza dintr-un port în alt port al celeilalte pãrţi contractante, pentru a descarca mãrfuri sau debarca pasageri adusi de navele respective dintr-un alt stat sau pentru a incarca mãrfuri sau imbarca pasageri, avînd locul de destinaţie într-un stat terţ.
ART. 7
1. Dacã nava uneia dintre pãrţile contractante suferã un naufragiu sau o alta catastrofa lîngã tarmul statului celeilalte pãrţi contractante, nava şi incarcatura sa se vor bucura de acelaşi tratament pe care aceasta parte contractantã îl acorda în situaţii similare navelor sub pavilion propriu. Comandantului, echipajului şi pasagerilor, precum şi navei şi încãrcãturii sale, li se vor acorda, în orice timp, ajutorul şi asistenta necesarã în aceeaşi mãsura ca şi navelor sub pavilion propriu aflate în situaţii similare.
2. Bunurile salvate de pe nava aflatã în pericol sau care a suferit un naufragiu sau o alta catastrofa nu vor fi supuse la nici un fel de taxe vamale şi impozite, afarã de cazul cînd acestora li se va da destinaţia sa fie folosite în consumul intern pe teritoriul statului partii contractante unde au fost debarcate.
3. Pentru depozitarea încãrcãturii în spaţii special amenajate din porturi se vor percepe taxele de depozitare aplicate în asemenea cazuri navelor naţiunii celei mai favorizate.
4. Organele competente ale unei pãrţi contractante ale statului lîngã tarmul cãruia o nava a celeilalte pãrţi contractante a suferit un naufragiu sau o alta catastrofa vor notifica de îndatã cele intimplate sau mãsurile luate pentru salvarea şi protecţia navei, echipajului, pasagerilor, încãrcãturii şi bunurilor existente la bordul navei, celui mai apropiat reprezentant consular al statului al cãrui pavilion îl poarta nava sau, în lipsa acestuia, misiunii diplomatice a acestui stat.
ART. 8
1. Naţionalitatea navei unei pãrţi contractante va fi recunoscuta de cealaltã parte, pe baza documentelor aflate la bordul navei, eliberate de organele competente în conformitate cu legile şi dispoziţiile statului sub pavilionul cãruia navigheaza nava.
2. Documentele navei, precum şi documentele privind echipajul, eliberate în conformitate cu legile şi dispoziţiile statului sub pavilionul cãruia navigheaza nava, vor fi recunoscute de autoritãţile celuilalt stat.
3. Certificatele de tonaj emise de autoritãţile competente ale unuia dintre cele doua state vor fi recunoscute de cãtre autoritãţile competente ale celuilalt stat, iar navele nu vor fi supuse la o noua mãsurare a tonajului în porturile acestui din urma stat. În cazul modificãrii sistemului de mãsurare a capacitãţii de cãtre una dintre pãrţile contractante, aceasta are obligaţia sa informeze în timp util cealaltã parte contractantã despre modificarea intervenita, în scopul stabilirii condiţiilor de echivalenta.
ART. 9
1. Vor fi scutite de taxele de tonaj în porturile fiecãruia dintre cele doua state:
a) navele care intra în port cu sau fãrã incarcatura, în mod voit sau în caz de forta majorã, şi pleacã din port fãrã a efectua vreo operaţiune comercialã de încãrcare-descãrcare;
b) navele care fac escala în porturi pentru aprovizionare cu apa, combustibil, provizii, pentru transmiterea poştei sau în scopul de a obţine ajutor medical pentru membrii echipajului sau pasageri, pentru cel mult 24 de ore;
c) la intrarea navelor în port, în caz de forta majorã, nu vor fi socotite ca operaţii comerciale descãrcarea şi reincarcarea mãrfurilor pe nava - fãrã depozitare -, transbordarea pe o alta nava în caz de nenavigabilitate a primei nave, aprovizionarea echipajului şi vînzarea mãrfurilor atunci cînd administraţia vamalã va fi dat autorizaţie.
2. Prevederile acestui articol nu se referã la drepturile sanitare, de pilotaj şi de salvare, care vor fi percepute, în toate cazurile, în aceleaşi condiţii ca şi navelor naţiunii celei mai favorizate.
ART. 10
1. Navele fiecãrei pãrţi contractante care intra în porturile celeilalte pãrţi contractante pentru a descarca o parte din incarcatura lor adusã din strãinãtate vor putea, conformindu-se reglementãrilor interne, sa pãstreze la bord o parte din incarcatura care este destinatã unui alt port - fie al aceluiaşi stat, fie al altui stat - şi sa o transporte fãrã sa plãteascã alte taxe în afarã celor care sînt impuse în asemenea cazuri navelor naţiunii celei mai favorizate.
2. De asemenea, navele fiecãrei pãrţi contractante vor putea trece dintr-un port în altul al aceleiaşi pãrţi contractante pentru a completa incarcatura destinatã pentru strãinãtate, fãrã a mai plati alte drepturi în afarã celor ce sînt impuse în asemenea cazuri navelor naţiunii celei mai favorizate.
ART. 11
Veniturile realizate din exploatarea în traficul internaţional a navelor înmatriculate într-unul dintre statele pãrţilor contractante de cãtre organizaţiile, întreprinderile sau companiile constituite conform legislaţiei naţionale în vigoare vor fi scutite de plata taxelor şi impozitelor de orice natura pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante.
ART. 12
1. În scopul facilitãrii operaţiunilor şi asigurãrii unei exploatãri eficiente a navelor proprii, întreprinderile de navigaţie ale pãrţilor contractante pot trimite delegaţi care sa le reprezinte pe teritoriul celuilalt stat.
2. Delegaţii permanenţi vor fi scutiţi în statul unde îşi desfãşoarã activitatea de plata impozitelor şi taxelor datorate pentru sumele primite ca remunerare a muncii lor pentru activitatea exercitatã în aceasta calitate.
ART. 13
Pãrţile contractante îşi recunosc reciproc documentele de identitate ale marinarilor şi membrilor lor de familie imbarcati pe aceeaşi nava, eliberate de organele competente ale statului sub pavilionul cãruia se afla nava. Aceste documente de identitate sînt: "Carnet de marinar" şi "Legitimatie de imbarcare pentru membrii de familie ai marinarului", în ceea ce priveşte Republica Socialistã România, şi "Cedula maritima" şi "Passaporte nacional para os membros de familia", în ceea ce priveşte Republica Populara Angola.
ART. 14
1. Marinarii care au documentele de identitate prevãzute la art. 13 şi figureazã pe lista echipajului navei, precum şi membrii lor de familie imbarcati pe aceeaşi nava, au acces la uscat pentru şederea temporarã pe teritoriul oraşului portuar în perioada stationarii navei în acest port.
2. Accesul la uscat şi şederea acestora pe teritoriul oraşului portuar, precum şi deplasarea în oraşul portuar, în alta localitate sau port al aceluiaşi stat, pentru motive de serviciu, luarea de contact cu misiunea diplomaticã sau oficiul consular al statului cãruia îi aparţin, îngrijirea sãnãtãţii, tranzit sau alte motive admise de autoritãţile competente, se fac cu respectarea reglementãrilor în vigoare în statul cãruia îi aparţine portul de escala.
ART. 15
În ceea ce priveşte navigaţia pe Dunarea maritima, prevederile prezentului acord se vor aplica tinindu-se seama de regimul juridic al navigaţiei pe Dunare.
ART. 16
1. Problemele referitoare la îndeplinirea prezentului acord vor fi soluţionate de autoritãţile competente ale celor doua pãrţi contractante.
2. Dacã prin modificarea legislaţiei uneia dintre pãrţile contractante vor fi schimbate atribuţiile autoritãţii competente menţionate în paragraful 3 al art. 1, denumirea noii autoritãţi va fi comunicatã celeilalte pãrţi contractante prin intermediul unei note diplomatice.
ART. 17
Reprezentanţii autoritãţilor competente se intilnesc în comisie mixtã, la cererea uneia dintre pãrţi, pentru consultãri asupra principalelor probleme de interes comun din domeniul navigaţiei maritime, precum şi pentru gãsirea de noi forme de cooperare şi perfecţionare a celor existente, în vederea asigurãrii transportului mãrfurilor ce fac obiectul schimburilor comerciale dintre cele doua state.
ART. 18
1. Autoritãţile şi instanţele judecãtoreşti ale fiecãrei pãrţi contractante nu vor putea sa se sesizeze cu litigii care ar surveni pe navele sub pavilionul celeilalte pãrţi contractante, în timpul voiajului sau porturi, între comandant, ofiţeri şi membrii echipajului înscrişi în rolul echipajului navei şi care privesc problemele personale ale echipajului, retributia şi, în general, activitatea la bordul navei.
2. Prevederile alineatului precedent nu se aplica litigiilor care aduc atingere ordinii publice în conformitate cu legislaţia nationala în vigoare în statul fiecãrei pãrţi contractante.
ART. 19
În mãsura în care nu este prevãzut altfel în prezentul acord se va aplica legislaţia nationala a fiecãrei pãrţi contractante.
ART. 20
Orice diferend privitor la interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi soluţionat pe cale de negocieri directe între autoritãţile competente ale celor doua pãrţi contractante.
În cazul în care aceste autoritãţi nu vor ajunge la o înţelegere, diferendul va fi soluţionat pe cale diplomaticã.
ART. 21
1. Prezentul acord va intra în vigoare provizoriu la data semnãrii şi definitiv la data ultimei notificãri prin care pãrţile contractante îşi comunica reciproc, pe cale diplomaticã, îndeplinirea formalitãţilor cerute de legislaţia celor doua state cu privire la intrarea în vigoare a acordului.
2. Acordul este încheiat pentru o perioada de 5 ani şi va fi prelungit în mod tacit pentru perioade succesive egale, în afarã de cazul cînd una dintre pãrţile contractante va comunica, cu cel puţin 6 luni înainte de expirarea fiecãreia dintre perioadele de valabilitate ale acordului, hotãrîrea sa de a renunţa la prelungirea acestuia.
Încheiat la Bucureşti la 9 aprilie 1984, în doua exemplare originale, fiecare în limba romana şi în limba portughezã, cele doua exemplare fiind egal autentice.

Pentru Guvernul
Republicii Socialiste România
Vasile Pungan,
ministrul comerţului exterior
şi cooperãrii
economice internaţionale

Pentru Guvernul
Republicii Populare Angola
Carlos Antonio Fernandes
secretar de stat
pentru cooperare
-----------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016