Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
HOTARARE nr. 190 din 16 august 1978 pentru aprobarea Acordului de colaborare in domeniile invatamintului, stiintei si culturii dintre guvernul Republicii Socialiste Romania si guvernul Republicii Niger, semnat la Niamey la 21 februarie 1978
EMITENT: CONSILIUL DE MINISTRI PUBLICAT: BULETINUL OFICIAL nr. 77 din 25 august 1978
Consiliul de Miniştri al Republicii Socialiste România hotãrãşte:
ARTICOL UNIC
Se aproba Acordul de colaborare în domeniile învãţãmîntului, ştiinţei şi culturii dintre guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Niger, semnat la Niamey la 21 februarie 1978.
CONSILIUL DE MINIŞTRI
AL REPUBLICII SOCIALISTE ROMÂNIA
Primul ministru,
MANEA MANESCU
ACORD
de colaborare în domeniile învãţãmîntului, ştiinţei şi culturii
între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Niger
Guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Niger,
animate de dorinta de a promova şi dezvolta relaţii de prietenie şi colaborare între popoarele celor doua tari,
dorind sa lãrgeascã cunoaşterea reciprocã a rezultatelor obţinute de cele doua popoare în dezvoltarea învãţãmîntului, ştiinţei, culturii şi artei, ocrotirii sãnãtãţii, mijloacelor de informare, sportului şi turismului,
au hotãrît ca, pe baza principiilor respectãrii suveranitãţii şi independentei naţionale, neamestecului în treburile interne, egalitãţii în drepturi şi avantajului reciproc, sa încheie prezentul acord.
ART. 1
Cele doua pãrţi se angajeazã sa dezvolte relaţiile în domeniul învãţãmîntului prin:
a) promovarea colaborãrii între instituţiile lor de învãţãmînt;
b) vizite reciproce ale cadrelor didactice din învãţãmîntul de toate gradele, în scopul documentãrii sau ţinerii de conferinţe;
c) acordarea reciprocã de burse pentru studii şi specializare;
d) încurajarea colaborãrii între organismele specializate în vederea asigurãrii unei prezentãri corespunzãtoare a istoriei, geografiei, dezvoltãrii economice, sociale şi culturale a celor doua tari în manualele şcolare;
e) schimburi de publicaţii de specialitate, materiale documentare şi de informare din domeniul învãţãmîntului;
f) studierea condiţiilor cerute pentru recunoaşterea echivalãrii gradelor şi diplomelor de învãţãmînt acordate de cãtre instituţiile de învãţãmînt de toate gradele din ambele tari, în vederea încheierii unor protocoale speciale în acest domeniu.
ART. 2
Cele doua pãrţi vor favoriza schimburile de informaţii cu privire la organizarea şi orientãrile artivitatii de cercetare ştiinţificã şi dezvoltare tehnologicã în ţãrile lor, precum şi contactele directe între organizaţii şi specialişti din aceste domenii.
ART. 3
Cele doua pãrţi vor favoriza colaborarea în domeniile literaturii, muzicii, artelor plastice, cinematografiei, teatrului, precum şi în alte domenii ale activitãţii cultural-artistice, prin:
a) vizite reciproce ale oamenilor de cultura şi arta pentru documentare sau pentru a participa la conferinţe de specialitate;
b) schimburi de formaţii artistice şi artişti pentru a susţine concerte şi spectacole;
c) organizarea reciprocã de expoziţii din domeniile culturii şi stiintelor;
d) traducerea şi publicarea de lucrãri din domeniile literaturii şi culturii celor doua tari;
e) dezvoltarea relaţiilor între muzee, edituri, reviste, biblioteci şi alte instituţii culturale prin schimburi de cãrţi, publicaţii, materiale documentare şi informatice;
f) promovarea colaborãrii între uniunile şi asociaţiile oamenilor de cultura şi arta.
ART. 4
Cele doua pãrţi vor incuraja colaborarea în domeniul ocrotirii sãnãtãţii prin:
a) stabilirea de relaţii între instituţiile de sãnãtate din cele doua tari;
b) participarea la reuniuni ştiinţifice pe teme medicale, organizate în cele doua tari;
c) schimburi de informaţii, publicaţii şi documentaţie de specialitate;
d) schimburi de date ştiinţifice publicate asupra situaţiei epidemiologice şi a stãrii de sãnãtate din cele doua tari;
e) acordarea reciprocã de asistenta medicalã gratuita în cazuri de boli transmisibile şi urgente medico-chirurgicale.
ART. 5
Cele doua pãrţi vor incuraja colaborarea între agenţiile de presa, asociaţiile de ziarişti, organele de radiodifuziune şi televiziune din ambele tari, precum şi schimbul de vizite de ziarişti şi reporteri.
ART. 6
Cele doua pãrţi vor sprijini colaborarea în domeniul sportului şi turismului între cele doua tari.
ART. 7
Cele doua pãrţi îşi vor acorda reciproc, la cerere, asistenta în domeniile care fac obiectul prezentului acord, prin schimb de specialişti pe perioade limitate.
Schimbul de specialişti se va face pe baza unor protocoale încheiate între ministerele sau instituţiile din cele doua tari, care vor stabili condiţiile concrete privind activitatea specialiştilor celor doua pãrţi.
ART. 8
Cele doua pãrţi vor sprijini participarea reciprocã a delegaţilor la congrese, conferinţe, festivaluri sau manifestãri ca participare internationala, organizate în cealaltã ţara, în domeniile care fac obiectul prezentului acord.
ART. 9
Cele doua pãrţi vor asigura reciproc condiţii normale pentru desfãşurarea activitãţii de difuzare, prin diferite mijloace de expresie, a realizarilor culturii, ştiinţei şi artei, pe baza prevederilor prezentului acord şi în conformitate cu legile şi reglementãrile în vigoare pe teritoriul lor.
ART. 10
Pentru aplicarea prezentului acord, cele doua pãrţi vor putea încheia programe periodice, care vor cuprinde acţiunile şi schimburile ce urmeazã a fi realizate, precum şi condiţiile organizatorice şi financiare ale realizãrii lor.
ART. 11
Prezentul acord va fi supus aprobãrii organelor competente ale fiecãruia din cele doua state, conform procedurilor prevãzute în legislatiile lor şi va intra în vigoare la data ultimei notificãri a aprobãrii.
Valabilitatea acordului este de 10 ani, de la data intrãrii sale în vigoare, dupã care va fi reînnoit prin tacitã reconducţiune pe noi perioade de cîte 5 ani dacã nici una dintre pãrţi nu-l va denunta, în scris, cu cel puţin 6 luni înaintea expirãrii fiecãrei perioade de valabilitate.
Semnat la Niamey la 21 februarie 1978, în doua exemplare originale, fiecare în limbile romana şi franceza, cele doua texte fiind în mod egal autentice. În cazul unor interpretãri diferite, textul în limba franceza va fi text de referinta.
Pentru guvernul
Republicii Socialiste România
Octavian Carare
Pentru guvernul
Republicii Niger
şef de batalion Moussa Sala
------------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email
Comentarii
Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect: