Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   ACORD din 8 aprilie 1976  intre guvernul Republicii Socialiste Romania si guvernul Republicii Populare Chineze privind navigatia maritima    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

ACORD din 8 aprilie 1976 intre guvernul Republicii Socialiste Romania si guvernul Republicii Populare Chineze privind navigatia maritima

EMITENT: CONSILIUL DE MINISTRI
PUBLICAT: BULETINUL OFICIAL nr. 60 din 28 iunie 1976
Guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Populare Chineze,
în dorinta de a dezvolta relaţiile prieteneşti care exista între cele doua state şi popoare,
de a intensifica cooperarea în domeniul navigaţiei maritime,
pe baza principiilor deplinei egalitati în drepturi, a respectãrii independentei şi suveranitãţii naţionale, au cãzut de acord asupra celor ce urmeazã:

ART. 1
În prezentul acord:
1. Prin termenul nava unei pãrţi contractante se înţelege orice nava comercialã care poarta pavilionul Republicii Socialiste România sau al Republicii Populare Chineze.
2. Prin termenul membru al echipajului navei se înţelege orice persoana angajata la bordul navei, care poseda legitimatia prevãzutã la art. 9 din prezentul acord şi îndeplineşte în timpul voiajului îndatoririle legate de exploatarea sau de întreţinerea navei şi este înscrisã în rolul de echipaj.
ART. 2
Pãrţile contractante convin sa se abţinã de la orice acţiune care ar conduce la limitarea liberei participari a navelor lor la transporturile maritime internaţionale.
Navele fiecãreia dintre pãrţile contractante au dreptul sa facã voiaje în porturile comerciale internaţionale ale celor doua state şi sa transporte mãrfuri şi pasageri între porturile celor doua state sau între acestea şi cele ale unui stat terţ.
Navele unui stat terţ, navlosite de întreprinderile din Republica Socialistã România sau Republica Populara Chineza, pot participa la transporturile maritime menţionate în cadrul acestui articol.
ART. 3
Fiecare dintre pãrţile contractante, în limitele legislaţiei sale şi ale regulilor portuare proprii, va lua mãsurile pe care le va considera necesare, în scopul de a facilita dezvoltarea activitãţii de navigaţie între cele doua state, de a se reduce pe cat posibil timpul de stationare a navelor în porturi şi a simplifica îndeplinirea formalitãţilor administrative, vamale şi sanitare în vigoare.
Dispoziţiile prezentului acord nu ingradesc dreptul unei pãrţi contractante de a efectua controlul de frontiera la navele celeilalte pãrţi contractante.
ART. 4
Cele doua pãrţi contractante vor acorda reciproc regimul naţiunii celei mai favorizate navelor şi membrilor echipajului prevãzute la art. 1 din prezentul acord; atunci când navigheaza în apele teritoriale; la intrarea în sau ieşirea din porturile celeilalte pãrţi contractante; la îndeplinirea formalitãţilor de vama, carantina, de control la trecerea frontierei de stat, precum şi la îndeplinirea regulilor portuare; la stationarea în port şi rada, la executarea de manevre, la încãrcarea, descãrcarea şi transbordarea mãrfurilor, ambarcarea şi debarcarea pasagerilor, precum şi în privinta aprovizionarii navelor, membrilor echipajului şi pasagerilor cu cele necesare; în legatura cu perceperea diverselor impozite şi taxe privind navele şi activitatea lor comercialã.
Instalaţiile portuare ale unei pãrţi contractante, inclusiv echipamentul docurilor, de încãrcare-descãrcare aflat pe chei sau plutitor, de stivuire-depozitare, precum şi instalaţiile pentru navigaţie şi servicii de pilotaj etc, vor fi puse la dispoziţia navelor celeilalte pãrţi contractante pe baza regimului naţiunii celei mai favorizate.
ART. 5
Prevederile prezentului acord nu se aplica la operaţiunile de cabotaj. Nu se vor considera "cabotaj" situaţiile în care navele uneia dintre pãrţile contractante navigheaza dintr-un port în alt port al celeilalte pãrţi contractante pentru a descarca mãrfuri şi pasageri adusi de aceasta nava dintr-un alt stat pentru a lua la bord mãrfuri şi pasageri pentru a fi transportaţi în alt stat.
ART. 6
Regimul naţiunii celei mai favorizate prevãzut în prezentul acord nu se aplica în ceea ce priveşte avantajele pe care fiecare dintre pãrţile contractante le acorda sau le va acorda altor state în baza unor acorduri speciale.
ART. 7
Dacã nava uneia dintre pãrţile contractante prevãzutã la art. 1 din prezentul acord, suferã un naufragiu sau o alta catastrofa în apele teritoriale sau în porturile celeilalte pãrţi contractante, cealaltã parte contractantã va acorda navei, membrilor echipajului, precum şi pasagerilor şi mãrfurilor aflate la bord, tot ajutorul şi asistenta posibile.
Bunurile salvate de pe nava aflatã în pericol sau care a suferit un naufragiu sau o alta catastrofa nu vor fi supuse la nici un fel de taxe vamale şi impozite, afarã de cazul când li se va da destinaţia sa fie folosite în consumul intern al partii contractante pe teritoriul cãreia au fost debarcate.
Pentru depozitarea încãrcãturii în spaţii special amenajate din porturi se vor percepe taxele de depozitare aplicate în asemenea cazuri navelor naţiunii celei mai favorizate.
Organele competente ale unei pãrţi contractante lângã tarmul cãreia o nava a celeilalte pãrţi contractante a suferit un naufragiu sau o alta catastrofa vor notifica, de îndatã, cele intamplate celui mai apropiat reprezentant consular al statului al cãrui pavilion îl poarta nava sau, în lipsa acestuia, misiunii diplomatice a acestui stat.
ART. 8
Naţionalitatea navei unei pãrţi contractante este recunoscuta de cealaltã parte, pe baza documentelor aflate la bordul navei, eliberate de organele competente în conformitate cu legile şi dispoziţiile statului al cãrui pavilion îl poarta nava.
Documentele navei eliberate în conformitate cu legile şi dispoziţiile statului al cãrui pavilion îl poarta nava vor fi recunoscute de autoritãţile competente ale celuilalt stat.
Certificatele de tonaj emise de autoritãţile competente ale unuia dintre cele doua state vor fi recunoscute de cãtre autoritãţile competente ale celuilalt stat, iar navele nu vor fi supuse unei noi masurari a tonajului, în porturile acestui din urma stat.
În cazul modificãrii sistemului de mãsurare a tonajului de cãtre autoritãţile competente ale unuia dintre cele doua state, autoritãţile competente din celãlalt stat vor fi informate despre modificarea intervenita, în scopul stabilirii condiţiilor de echivalenta.
ART. 9
Pãrţile contractante vor recunoaşte, în mod reciproc, urmãtoarele documente ale marinarilor:
1. "Carnetul de marinar" eliberat de organele competente ale guvernului Republicii Socialiste România;
2. "Carnetul de marinar", eliberat de organele competente ale guvernului Republicii Populare Chineze.
ART. 10
Marinarii care au documente de identitate prevãzute la art. 9 din prezentul acord şi figureazã pe rolul de echipaj al navei au acces la uscat pentru şederea temporarã pe teritoriul oraşului portuar, în perioada stationarii navei în porturile celuilalt stat.
Accesul la uscat şi şederea pe teritoriul oraşului portuar, precum şi deplasarea din oraşul portuar în alta localitate sau port al aceluiaşi stat, pentru motive de serviciu, luare de contact cu misiunea diplomaticã sau oficiul consular al statului cãruia îi aparţin, îngrijirea sãnãtãţii, tranzit sau alte motive admise de autoritãţile competente, se fac cu respectarea reglementãrilor în vigoare în statul pe teritoriul cãruia se afla portul de escala.
ART. 11
Vor fi scutite de taxele de tonaj, în porturile fiecãruia dintre cele doua state, urmãtoarele nave ale cãror stationare, în port nu va depãşi 24 de ore:
1. navele care intra pe lest din orice parte ar veni şi vor pleca pe lest;
2. navele care intra în port cu incarcatura, în mod obligat, şi pleacã din port fãrã a efectua vreo operaţiune de încãrcare-descãrcare;
3. navele care fac escala în porturi pentru aprovizionarea cu apa potabilã, combustibil, provizii, pentru transmiterea poştei sau în scopul de a obţine ajutor medical pentru un membru al echipajului sau pasager.
Prevederile acestui articol nu se referã la drepturile sanitare, de pilotaj şi de salvare, care vor fi percepute, în toate cazurile, în aceleaşi condiţii ca şi navelor naţiunii celei mai favorizate.
ART. 12
Pãrţile contractante au convenit ca veniturile realizate din transporturile internaţionale de mãrfuri şi pasageri de cãtre întreprinderile de transporturi maritime ale unei pãrţi contractante sa fie scutite de orice impozite şi taxe pe teritoriul celuilalt stat.
ART. 13
Fiecare parte contractantã notifica celeilalte pãrţi contractante care sunt autoritãţile competente însãrcinate sa soluţioneze problemele referitoare la îndeplinirea prezentului acord.
Reprezentanţii autoritãţilor competente se întâlnesc, în caz de necesitate, pentru a soluţiona orice eventuale dificultãţi care ar putea sa apara cu privire la aplicarea prezentului acord, precum şi pentru consultãri asupra principalelor probleme de interes din domeniul navigaţiei maritime.
ART. 14
Autoritãţile şi tribunalele fiecãrei pãrţi contractante nu vor putea sa se sesizeze cu litigii care ar surveni pe navele care poarta pavilionul celeilalte pãrţi contractante, în timpul voiajului sau în porturi, între comandant, ofiţeri şi membrii echipajului înscrişi în rolul de echipaj al navei şi care ar avea legatura cu efectele personale ale echipajului, cu retributia şi, în general, cu munca la bord.
Prevederile alineatului precedent nu se aplica atunci când litigiile respective aduc atingere ordinii publice locale.
ART. 15
În mãsura în care nu este prevãzut altfel în prezentul acord, legislaţia nationala a celor doua pãrţi contractante rãmâne rezervatã.
ART. 16
Orice diferend privitor la intrepretarea sau aplicarea prezentului acord va fi soluţionat prin consultãri directe între autoritãţile competente ale celor doua pãrţi contractante.
În cazul în care aceste autoritãţi nu vor ajunge la o înţelegere, diferendul va fi soluţionat pe cale diplomaticã.
ART. 17
Prezentul acord va intra în vigoare la data ultimei notificãri privind îndeplinirea procedurii prevãzute de legislaţia fiecãrei pãrţi contractante.
Acordul este încheiat pentru o durata de 5 ani şi va fi prelungit în mod automat pentru perioade de câte un an, în afarã de cazul când una dintre pãrţile contractante va notifica, cu cel puţin 6 luni înainte de expirarea fiecãrei perioade de valabilitate a acordului, hotãrârea sa de a renunţa la prelungirea acestuia.
Fãcut la Pekin la 8 aprilie 1976, în doua exemplare originale, fiecare în limba romana şi în limba chineza, ambele texte având aceeaşi valabilitate.

------------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016