Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   ACORD din 28 iunie 1995  intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Libaneze privind transporturile maritime    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

ACORD din 28 iunie 1995 intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Libaneze privind transporturile maritime

EMITENT: PARLAMENTUL
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 19 din 6 februarie 1997
Guvernul României şi Guvernul Republicii Libaneze, denumite în continuare pãrţi contractante, dorind sa dezvolte cooperarea în domeniul transporturilor maritime şi schimburile comerciale în avantajul lor reciproc,

au convenit urmãtoarele:

ART. 1
În sensul prezentului acord:
1. Termenul nave ale unei pãrţi contractante înseamnã nave comerciale sub pavilion naţional şi înregistrate în România, respectiv în Republica Libaneza.
Termenul de mai sus nu include nave militare, nave de pescuit şi alte nave care nu sînt destinate sa transporte pasageri şi/sau mãrfuri.
2. Termenul autoritate competenta înseamnã pentru România - Ministerul Transporturilor şi pentru Republica Libaneza - Ministerul Transportului.
3. Termenul membri ai echipajului înseamnã acele persoane ale cãror nume sînt incluse pe lista echipajelor navelor şi deţin documente de identitate corespunzãtoare, eliberate de autoritatea competenta a fiecãrei pãrţi contractante şi care, în timpul voiajului, îndeplinesc îndatoririle legate de exploatarea şi/sau întreţinerea navei.
4. Termenul pasageri înseamnã persoanele transportate cu navele oricãreia dintre pãrţile contractante, care nu sînt angajate la bordul acestor nave şi ale cãror nume sînt incluse pe lista de pasageri ai navei transportatoare.
5. Termenul întreprinderi de navigaţie înseamnã întreprinderi, societãţi de navigaţie sau armatori, care au sediul lor permanent sau domiciliul permanent pe teritoriul uneia dintre cele doua state.
6. Termenul porturi înseamnã locurile de transbordare mãrfuri şi/sau pasageri, precum şi locurile de acostare pentru nave, autorizate oficial, situate pe teritoriul fiecãreia dintre cele doua state.
ART. 2
Navele fiecãrei pãrţi contractante au permisiunea sa navigheze între porturile celor doua state, care sînt deschise comerţului internaţional, şi sa angajeze servicii de transporturi mãrfuri şi pasageri, denumite în continuare servicii convenite, între cele doua state sau între porturile unuia dintre state şi porturile unor tari terţe, cu respectarea regulilor şi reglementãrilor în vigoare în cele doua tari.
ART. 3
1. Regimul naţiunii celei mai favorizate va fi acordat navelor oricãreia dintre pãrţile contractante, precum şi încãrcãturii acestora la sosire, plecare sau în timpul stationarii în porturi şi la locurile de ancorare ale celeilalte pãrţi contractante.
2. Regimul naţiunii celei mai favorizate se va acorda în ceea ce priveşte libertatea de acces în porturi a navelor, atribuirea locurilor pentru nave la chei, folosirea instalaţiilor portuare, inclusiv a echipamentului docurilor pentru încãrcare-descãrcare pe chei sau plutitor, precum şi stivuire şi depozitare, folosirea unor instalaţii pentru navigaţie şi servicii de pilotaj, stationarea în port şi rada, executarea de manevre şi transbordarea mãrfurilor, perceperea diverselor impozite şi taxe privind navele şi activitatea lor comercialã, aprovizionarea navelor, a membrilor echipajului şi pasagerilor cu proviziile necesare, îndeplinirea formalitãţilor de vama, de carantina sau sanitare, la trecerea frontierei de stat, precum şi aplicarea regulilor portuare.
3. Nici una dintre navele unei pãrţi contractante nu va executa servicii portuare, inclusiv servicii de pilotaj şi remorcare în porturile şi marea teritorialã ale celeilalte pãrţi contractante şi nici operaţiuni de ranfluare, salvare şi asistenta, care sînt de competenta exclusiva a navelor sub pavilion naţional.
ART. 4
1. Acest acord nu se aplica transportului pasagerilor şi mãrfurilor între porturile aceleiaşi pãrţi contractante (cabotaj).
2. Nu se considera cabotaj situaţia în care navele unei pãrţi contractante navigheaza dintr-un port în altul al celeilalte pãrţi contractante, pentru a descarca mãrfuri şi/sau pasageri, aduse de acea nava din alt stat, sau pentru a ambarca mãrfuri şi/sau pasageri în scopul transportãrii acestora în alte tari.
ART. 5
1. Fiecare parte contractantã va recunoaşte naţionalitatea navelor celeilalte pãrţi contractante, pe baza documentelor existente la bordul navei, eliberate în conformitate cu legile şi reglementãrile din cele doua state.
2. Documentele navei, inclusiv certificatele de tonaj, eliberate în conformitate cu legile, convenţiile internaţionale maritime acceptate şi cu alte reglementãri ale partii contractante al carei pavilion îl poarta nava respectiva, vor fi recunoscute de autoritãţile celeilalte pãrţi contractante.
ART. 6
Pãrţile contractante vor recunoaşte documentele de identitate ale membrilor echipajului, emise de autoritãţile competente ale celeilalte pãrţi contractante, cum ar fi: carnetul de marinar şi pasaportul pentru pasageri şi pentru membrii de familie, în ceea ce priveşte partea romana, iar în ceea ce priveşte partea libaneza, carnetul de marinar şi pasaportul pentru pasageri şi pentru membrii de familie.
ART. 7
1. Membrii echipajelor, prevãzuţi cu documentele de identitate conform art. VI al prezentului acord, înscrişi pe lista de echipaj al navei, pot cobori la ţãrm şi pot circula fãrã viza în porturile celeilalte pãrţi contractante, în conformitate cu reglementãrile în vigoare în acest stat.
Comandantul navei, aflîndu-se într-unul dintre porturile celeilalte pãrţi contractante, sau un membru al echipajului desemnat de cãtre el poate sa contacteze oficiul consular sau misiunea diplomaticã a tarii sale.
În momentul coboririi la ţãrm şi pînã în momentul întoarcerii lor bordul navei, membrii echipajului sînt obligaţi sa respecte legile şi reglementãrile în vigoare pe teritoriul celuilalt stat.
2. Persoanele prevãzute cu documente de identitate, conform art. VI din prezentul acord, şi înscrişi în lista de echipaj pot intra sau pot cãlãtori pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante pentru a se imbarca pe alte nave, pentru repatriere, în caz de naufragiu sau alt accident sau pentru orice alt motiv, considerat justificat de cãtre autoritãţile competente ale celeilalte pãrţi contractante pe teritoriul cãreia se afla, cu respectarea legilor şi reglementãrilor care se aplica de cãtre acea parte contractantã.
În asemenea cazuri, dacã legislaţia tarii respective prevede solicitarea vizei, autoritãţile acelei pãrţi contractante emit vizele necesare în termenul cel mai scurt.
3. Membrii echipajelor oricãrei pãrţi contractante, care au nevoie de tratament medical, vor avea permisiunea sa între şi sa ramina pe teritoriul celuilalt stat pe durata necesarã pentru tratament, în conformitate cu legile şi reglementãrile care se aplica de cãtre acea parte contractantã.
ART. 8
1. Dacã o nava a unei pãrţi contractante este implicata într-o avarie maritima sau alt accident, în apele teritoriale ale celeilalte pãrţi contractante, nava, pasagerii, echipajul şi incarcatura se vor bucura de aceleaşi drepturi şi facilitãţi acordate de acea parte contractantã în situaţii similare navelor sub pavilion propriu.
2. Dacã incarcatura şi/sau alte bunuri descãrcate sau salvate în asemenea avarii maritime sau alte accidente trebuie sa fie temporar depozitate pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, aceasta va asigura, în mãsura posibilitãţilor sale, serviciile necesare.
Incarcatura şi bunurile salvate nu vor fi supuse taxelor vamale, dacã nu sînt destinate spre folosinta sau consum pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante.
3. Autoritãţile competente ale partii contractante în a carei mare teritorialã o nava a celeilalte pãrţi contractante se afla într-una dintre situaţiile prevãzute la paragraful 1 vor notifica imediat aceasta situaţie celui mai apropiat oficiu consular sau misiune diplomaticã a celeilalte pãrţi contractante.
ART. 9
Fiecare parte contractantã va lua toate mãsurile, în limitele prevederilor legislaţiei sale, pentru a facilita şi a accelera efectuarea traficului maritim între cele doua tari, pentru reducerea la maximum posibil a timpului de stationare a navelor în porturi, în ceea ce priveşte operaţiunile de încãrcare-descãrcare, alimentare, reparaţii, precum şi pentru simplificarea şi urgentarea formelor administrative de control de frontiera, vamale şi sanitare, precum şi a altor formalitãţi.
ART. 10
În afarã cererii comandantului navei sau a oficiului consular, autoritãţile competente ale statului unde este stationata o nava a celeilalte pãrţi contractante nu vor interveni în problemele privind conducerea interna a navei, cum ar fi raporturile dintre membrii echipajului, problemele de munca, disciplina şi alte chestiuni privind regulamentul intern, cu condiţia ca acestea sa nu aducã atingere ordinii publice şi securitãţii tarii în care se afla nava şi sa nu se refere la cetãţenii tarii respective sau la alte persoane decît membrii echipajului.
Dispoziţiile prezentului articol nu se aplica controlului vamal, de paşapoarte, sãnãtãţii publice, salvãrii pe mare, prevenirii poluarii apelor marii sau altor mãsuri întreprinse la cererea sau cu consimţãmîntul comandantului navei.
ART. 11
Plãţile pe baza şi în cadrul acestui acord vor fi efectuate în valuta liber convertibilã.
Fiecare parte contractantã va acorda celeilalte pãrţi contractante dreptul de liber transfer, la cursul oficial de schimb, al diferenţei dintre încasãrile şi cheltuielile realizate de întreprinderile de navigaţie, din operaţiunile de transport de pasageri şi/sau mãrfuri, fãrã a fi supuse impozitelor sau restrictiilor, dacã se plãtesc astfel de impozite pe teritoriul statului unde este înregistrat sediul conducerii efective.
În cazul în care sistemul de plati este reglementat printr-un sistem de plati între pãrţile contractante, se vor aplica prevederile acestuia.
ART. 12
Vor fi scutite de taxe de tonaj în porturile pãrţilor contractante:
a) navele care intra în lest, din orice parte ar veni, şi vor pleca tot pe lest;
b) navele care intra în port cu incarcatura, în mod voit sau obligatoriu, şi pleacã din port fãrã a efectua vreo operaţiune comercialã;
c) navele care fac escale în porturi pentru aprovizionare cu apa, combustibil, provizii ori pentru alte necesitaţi, precum şi în scopul de a obţine ajutor medical pentru membrii echipajului sau pasageri, pentru cel mult 24 de ore.
În caz de intrare forţatã în port, nu vor fi considerate ca operaţiuni comerciale: descãrcarea şi reincarcarea mãrfurilor pe nave fãrã depozitare, transbordarea pe o alta nava în caz de nenavigabilitate a primei nave, cheltuielile necesare pentru aprovizionarea echipajului şi vînzarea mãrfurilor atunci cînd administraţia vamalã va fi dat autorizaţie.
Prevederile acestui articol nu se referã la drepturile cuvenite pentru serviciile sanitare de pilotaj şi de salvare, care vor fi percepute, în toate cazurile, în aceleaşi condiţii ca şi navelor celorlalte tari care beneficiazã de regimul naţiunii celei mai favorizate.
ART. 13
În scopul exploatãrii eficiente a navelor proprii, întreprinderile de navigaţie ale pãrţilor contractante pot trimite reprezentanţi pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante.
ART. 14
Navele celor doua pãrţi contractante vor participa în cote egale la transporturile maritime dintre cele doua state.
În cazul în care una dintre pãrţile contractante nu poate realiza partea ce îi revine din transporturile bilaterale, terţe tari pot participa la aceste transporturi cu permisiunea autoritãţilor competente ale celor doua pãrţi contractante.
ART. 15
Pãrţile contractante vor incuraja întreprinderile de navigaţie din ţara lor sa stabileascã, în condiţii de eficienta economicã, linii regulate de navigaţie între porturile celor doua state, care sa fie operate de nave purtind pavilionul României şi pavilionul Republicii Libaneze, în scopul dezvoltãrii schimbului comercial dintre cele doua tari.
Pãrţile contractante vor stimula utilizarea tehnologiilor moderne în transportul maritim, inclusiv dezvoltarea transporturilor de containere între cele doua pãrţi contractante.
ART. 16
1. Navele unei pãrţi contractante, care intra în porturile celeilalte pãrţi contractante pentru a descarca o parte din incarcatura lor adusã din alte state, pot pãstra la bord o parte a încãrcãturii destinate altui port, fie al aceluiaşi stat, fie al altui stat, şi pot sa o transforme fãrã sa plãteascã alte taxe, cu excepţia celor prevãzute în aceste cazuri pentru navele care se bucura de regimul naţiunii celei mai favorizate.
2. De asemenea, navele fiecãrei pãrţi contractante vor putea naviga dintr-un port în altul al celeilalte pãrţi contractante, pentru a completa incarcatura destinatã pentru alt stat, fãrã sa plãteascã alte taxe decît cele prevãzute în aceste cazuri pentru navele care se bucura de regimul naţiunii celei mai favorizate.
ART. 17
1. Fiecare parte contractantã va lua toate mãsurile necesare pentru a asigura securitatea navelor, membrilor echipajului şi a altor persoane şi bunuri existente la bordul navelor celeilalte pãrţi contractante, în timp ce nava este în marea teritorialã sau în porturile sale.
În particular, aceste mãsuri trebuie sa protejeze nava impotriva capturãrii ei sau comiterii oricãror acte de natura sa punã în pericol siguranta navei, a membrilor echipajului, a încãrcãturii acesteia sau a altor persoane şi bunuri aflate la bordul navei, precum şi operaţiunile sau serviciile portuare interesind aceasta nava.
2. Dacã o parte contractantã primeşte o informaţie privind intenţia de savirsire a unei astfel de acţiuni ilicite în porturile sau în marea sa teritorialã, impotriva unei nave a celeilalte pãrţi contractante, aceasta va lua toate mãsurile imediate şi necesare pentru prevenirea acestei acţiuni ilicite şi pentru protecţia navei, a membrilor echipajului, încãrcãturii şi a altor persoane şi bunuri existente la bordul navei.
3. În cazul în care o asemenea acţiune ilicitã are loc în porturi sau în marea teritorialã a unei pãrţi contractante, aceasta va lua toate mãsurile necesare şi imediate, permise de legislaţia sa pentru a pune capãt unei asemenea acţiuni.
În acelaşi timp, partea contractantã va notifica imediat oficiului consular sau misiunii diplomatice a celeilalte pãrţi contractante despre aceasta acţiune.
ART. 18
În scopul de a examina modul de aplicare a prezentului acord, de a se consulta asupra problemelor de interes reciproc privind transportul maritim, precum şi de a facilita dezvoltarea comerţului maritim dintre cele doua state, pãrţile contractante vor constitui o comisie mixtã maritima care se va întruni regulat, la cererea uneia dintre pãrţile contractante.
Comisia mixtã va fi compusa din cîte trei reprezentanţi desemnaţi de cãtre fiecare autoritate competenta.
La prima şedinţa, comisia mixtã elaboreazã şi aproba un regulament interior de funcţionare pentru activitatea sa.
Comisia mixtã se va întruni alternativ, pe teritoriul celor doua state.
În funcţie de problemele care vor fi înscrise pe ordinea de zi, comisia mixtã va putea invita sa participe la lucrãrile sale experţi ai pãrţilor contractante.
ART. 19
Autoritãţile competente vor furniza comisiei mixte, la cererea acesteia, acele documente de care are nevoie în vederea îndeplinirii atribuţiilor sale.
ART. 20
Prezentul acord va putea fi modificat cu acordul pãrţilor contractante.
Orice modificare va intra în vigoare potrivit procedurii menţionate la art. XXIV.
ART. 21
Orice diferend privitor la interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi reglementat prin negocieri directe între autoritãţile competente ale celor doua pãrţi contractante. În cazul în care aceste autoritãţi nu vor ajunge la o înţelegere, diferendul va fi supus rezolvarii pe cale diplomaticã.
ART. 22
1. Prevederile acestui acord nu se vor aplica transportului pe cãile navigabile interioare.
2. În ceea ce priveşte navigaţia pe Dunare, prevederile acordului se vor aplica luind în considerare regimul juridic al acesteia.
ART. 23
În celelalte probleme nereglementate în prezentul acord, se va aplica legislaţia nationala a fiecãrei pãrţi contractante.
ART. 24
1. Prezentul acord va intra în vigoare la 30 de zile dupã schimbul dintre pãrţile contractante al notificãrilor confirmind îndeplinirea formalitãţilor cerute de legile naţionale pentru intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.
2. Prezentul acord este încheiat pe o perioada de 5 ani şi se va prelungi pentru perioade succesive de 3 ani, prin tacitã reconducţiune, dacã nu va fi denunţat, prin canale diplomatice, de nici una dintre pãrţile contractante, cu un preaviz de cel puţin 90 de zile înaintea datei expirãrii valabilitãţii sale.
Semnat la Beirut la 28 iunie 1995, în doua exemplare originale, fiecare în limbile romana, arabã şi franceza, toate textele avînd aceeaşi valabilitate. În caz de divergenta privind interpretarea, textul în limba franceza va prevala.

Pentru Guvernul României,
Aurel Novac,
ministrul transporturilor

Pentru Guvernul Republicii Libaneze,
Omar Mezkaoui,
ministrul transportului
-----
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016