Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   ACORD din 22 februarie 1974  intre guvernul Republicii Socialiste Romania si guvernul Republicii Argentina privind transporturile maritime    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

ACORD din 22 februarie 1974 intre guvernul Republicii Socialiste Romania si guvernul Republicii Argentina privind transporturile maritime

EMITENT: CONSILIUL DE MINISTRI
PUBLICAT: BULETINUL OFICIAL nr. 71 din 27 aprilie 1974
Guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Argentina,
în dorinta de a promova relaţiile prieteneşti existente între cele doua state,
de a adânci relaţiile lor economice şi de a intensifica cooperarea în domeniul transportului maritim, au convenit urmãtoarele:

ART. 1
În prezentul acord:
a) prin termenul nava unei pãrţi contractante se înţelege orice nava comercialã care poarta pavilionul acestei pãrţi contractante, în conformitate cu legislaţia sa;
b) prin termenul membru al echipajului navei se înţelege orice persoana care, lucreazã la bordul navei în timpul cãlãtoriei, indeplinind funcţiile legate de exploatarea şi întreţinerea navei şi este înscrisã în rolul de echipaj, precum şi membrii familiei insotitori (pãrinţi, soţi, fii) care vor figura de asemenea, în continuare, în rolul membrilor de echipaj.
ART. 2
Pãrţile contractante reafirma adeziunea lor la principiul dreptului de participare la transportul incarcaturilor generate de comerţul lor exterior, ca şi la principiul dreptului de a dezvolta flotele lor naţionale comerciale prin adoptarea de mãsuri corespunzãtoare, pentru ca armatorii lor sa poatã concura pe piata internationala de navluri şi sa contribuie astfel la o corecta extindere a transportului lor maritim.
În acest scop şi reafirmand ceea ce s-a hotãrât de comun acord prin art. 8 al Acordului comercial din 1969, convin ca navele sub pavilion roman şi argentinian vor efectua, în pãrţi egale, transportul mãrfurilor care constituie obiectul tuturor schimburilor comerciale între ambele pãrţi contractante.
În cazul în care nu vor exista nave sub pavilion roman sau argentinian disponibile, autoritatea competenta a fiecãrei pãrţi contractante va putea autoriza, pentru cota ce îi revine, transportul cu nave sub pavilionul unor state terţe, în termenele de asteptare a încãrcãturii, care se vor stabili în contractele comerciale respective.
ART. 3
Pentru executarea prevederilor prezentului acord, armatorii romani şi argentinieni vor organiza traficul maritim cat mai economic şi eficient şi vor menţine contracte permanente cu sectoarele comerciale interesate şi cu autoritãţile competente ale ambelor pãrţi contractante.
ART. 4
Fiecare parte contractantã, la sosire, plecare şi operare în porturile şi zonele sale portuare, va acorda un tratament reciproc egal navelor comerciale ale celeilalte pãrţi contractante, echipajelor lor, precum şi incarcaturilor transportate de aceste nave.
Dispoziţiile alineatului precedent nu indreptatesc nici una dintre pãrţile contractante sa execute în porturile şi apele celeilalte pãrţi contractante servicii portuare, pilotaj, remorcaj, operaţiuni de cabotaj, ranfluare, salvare, asistenta şi transport pe apa care sunt rezervate legal pavilionului naţional sau sa foloseascã zonele portuare special afectate acestuia.
Nu se va considera cabotaj dacã nava uneia dintre pãrţile contractante navigheaza dintr-un port în alt port al celeilalte pãrţi contractante pentru a descarca mãrfuri aduse din exterior sau pentru a lua pe bord mãrfuri cu locul de destinaţie într-un alt stat.
Tratamentul prevãzut în prezentul acord nu se va aplica în ceea ce priveşte avantajele pe care fiecare dintre pãrţile contractante le acorda sau le va acorda altor state, pe baza de convenţii speciale.
ART. 5
Dacã nava uneia dintre pãrţile contractante naufragiaza, esueaza sau este în pericol de a suferi orice alta catastrofa în apele teritoriale ale celeilalte pãrţi contractante, nava, pasagerii sãi, echipajul şi incarcatura sa se vor bucura de aceleaşi privilegii şi facilitãţi pe care aceasta parte contractantã le acorda în situaţii similare navelor de sub propriul sau pavilion.
Pasagerilor şi echipajului, precum şi navei şi încãrcãturii sale, li se vor acorda, în orice moment, ajutorul şi asistenta necesarã în acelaşi mod ca şi navelor sub pavilion propriu care s-ar gãsi într-o situaţie similarã.
Intrarea, şederea, tranzitul şi ieşirea pasagerilor şi echipajelor vor rãmâne supuse legislaţiei respective a fiecãrei pãrţi contractante.
Bunurile salvate de pe nava aflatã în pericol sau care a suferit de un naufragiu sau orice alta catastrofa nu vor fi supuse la nici un fel de taxe vamale, exceptând cazurile în care aceste bunuri sunt destinate uzului sau consumului intern pe teritoriul partii contractante unde au fost descãrcate.
Pentru a depozita incarcatura, în locuri special pregãtite în porturi, se vor percepe taxele de depozitare aplicate în astfel de cazuri navelor sub pavilion strãin.
Autoritãţile competente ale uneia dintre pãrţile contractante în ale carei ape teritoriale o nava a celeilalte pãrţi contractante a suferit un naufragiu sau orice alta catastrofa vor incunostiinta imediat pe reprezentantul consular cel mai apropiat al statului al cãrui pavilion îl poarta nava, iar în lipsa acestuia, misiunea diplomaticã a acestui stat.
ART. 6
Naţionalitatea navelor unei pãrţi contractante va fi recunoscuta de cãtre cealaltã parte contractantã pe baza documentelor care se afla la bordul navei, eliberate de cãtre autoritãţile competente conform legilor şi reglementãrilor în vigoare în statul al cãrui pavilion îl poarta nava respectiva.
Documentele navei, ca şi documentele de identitate ale echipajului, eliberate în conformitate cu legile şi reglementãrile statului al cãrui pavilion îl poarta nava respectiva, vor fi recunoscute de cãtre autoritãţile competente ale celuilalt stat.
Certificatele de tonaj emise de cãtre autoritãţile competente ale uneia dintre pãrţile contractante, în conformitate cu legislaţia sa, vor fi recunoscute de cãtre cealaltã parte contractantã.
În cazul modificãrii sistemului de mãsurare a capacitãţii de cãtre una dintre cele doua pãrţi contractante, cealaltã parte va fi informatã despre aceasta în scopul stabilirii condiţiilor de echivalenta.
ART. 7
Navele fiecãrei pãrţi contractante care intra în porturile celeilalte pãrţi contractante pentru a descarca o parte din incarcatura lor adusã din strãinãtate vor putea, conformându-se reglementãrilor interne, sa pãstreze la bord o parte din incarcatura care este destinatã unui alt port al aceluiaşi stat şi sa o transporte fãrã sa plãteascã alte taxe în afarã celor care sunt impuse în asemenea cazuri navelor sub pavilionul unui stat terţ.
De asemenea, navele fiecãrei pãrţi contractante vor putea naviga dintr-un port în altul al aceleiaşi pãrţi contractante pentru a completa incarcatura destinatã pentru strãinãtate, fãrã a mai plati alte drepturi în afarã celor ce sunt impuse în asemenea cazuri navelor sub pavilionul unui stat terţ.
ART. 8
Dispoziţiile prezentului acord nu se vor aplica navigaţiei în apele interioare.
În ceea ce priveşte navigaţia pe Dunarea maritima, prevederile prezentului acord se vor aplica ţinându-se seama de regimul juridic al navigaţiei pe Dunare.
ART. 9
Fiecare dintre pãrţile contractante, incadrandu-se în propria sa legislaţie şi reglementãrile portuare, va lua mãsurile pe care le considera necesare, cu scopul de a facilita dezvoltarea transporturilor maritime între cele doua state, de a reduce în mãsura posibilitãţilor timpul de stationare a navelor în porturi şi de a simplifica îndeplinirea formalitãţilor sanitare, a celor privind intrarea, şederea, tranzitul şi ieşirea, pasagerilor şi echipajelor, vamale şi administrative, în vigoare.
Dispoziţiile prezentului acord nu limiteazã dreptul unei pãrţi contractante de a efectua controlul de frontiera al navelor celeilalte pãrţi contractante.
ART. 10
Întreprinderile de navigaţie ale fiecãreia dintre pãrţile contractante pot trimite sau desemna reprezentanţi permanenţi în Republica Socialistã România şi, respectiv, în Republica Argentina.
ART. 11
Fiecare parte contractantã va anunta celeilalte pãrţi contractante care sunt autoritãţile competente însãrcinate sa soluţioneze problemele referitoare la îndeplinirea prezentului acord.
Reprezentanţii acestor autoritãţi se vor reuni în comisie mixtã, de preferinta o data pe an, pentru a se consulta asupra principalelor probleme de interes reciproc referitoare la prezentul articol.
ART. 12
Fiecare dintre pãrţile contractante va recunoaşte documentele de imbarcare ale membrilor echipajului, emise de cãtre autoritãţile competente ale celeilalte pãrţi contractante. Aceste documente de imbarcare vor fi "Carnet de marinar" şi "Legitimatie de imbarcare pentru membrii de familie ai marinarului", în ceea ce priveşte Republica Socialistã România, şi "Libreta de embarco" (libret de imbarcare) şi "Cedula de embarco" (foaie de imbarcare), în ceea ce priveşte Republica Argentina.
ART. 13
Membrii echipajului care poseda documentele de imbarcare prevãzute în art. 12 şi figureazã în rolul de echipaj al navei şi pe lista transmisã autoritãţilor competente vor putea cobora pe uscat, fãrã viza de şedere temporarã, pe teritoriul oraşului portuar, pe perioada stationarii navei în acel port.
Accesul pe uscat şi stationarea membrilor echipajului pe teritoriul oraşului portuar, ca şi trecerea din acesta în alt oraş sau port al aceluiaşi stat, în interes de serviciu, luare de contact cu misiunea diplomaticã sau oficiul consular al statului cãruia îi aparţin, îngrijirea sãnãtãţii, tranzit sau alte motive admise de autoritãţile competente, se vor face conform reglementãrilor în vigoare în statul portuar de escala.
ART. 14
Orice diferend în legatura cu interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi soluţionat pe calea negocierilor directe între autoritãţile competente ale celor doua pãrţi contractante şi soluţia va fi confirmatã prin canalul diplomatic respectiv.
În cazul în care aceste autoritãţi nu vor ajunge la o înţelegere, diferendul va fi soluţionat pe cale diplomaticã.
ART. 15
Prezentul acord va fi supus aprobãrii conform dispoziţiilor constituţionale ale fiecãruia dintre cele doua state şi va intra în vigoare la data schimbului notificãrilor corespunzãtoare, care se va face în oraşul Buenos Aires.
Acordul este încheiat pentru o durata de 5 ani de la intrarea sa în vigoare şi va fi prelungit în mod automat pentru perioade succesive de câte un an dacã nici una din pãrţile contractante nu-l va denunta, pe cale diplomaticã, cu 6 luni înainte de expirarea perioadei respective.
Fãcut la Bucureşti la douãzeci şi doua februarie una mie noua sute şaptezeci şi patru, în doua exemplare originale în limba romana şi în limba spaniola, ambele texte având aceeaşi valabilitate.

------------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016